本书是中国文化名著《论语》全本的今注今译。内容包括:(1)解题。勾勒《论语》二十篇中每篇的主题思想,或阐明论述的几个问题,或分析孔子所持的观点,理清其内在的逻辑结构。(2)原文。每段摘录,并加以标点。(3)今泽。在忠于原著的前提下,用现代汉语加以直译。(4)注释。用简洁明了的语言,对原文中难以理解的字、词作解释。(5)评述。先用一句话对每段原文的主旨加以概括,然后以作者的领会与见解为主,择善介绍古今注疏家的诠释。全书资料丰富,文句流畅,通俗易懂,具有很强的可读性,是一部颇有学术价值的古籍读本。
《孟子》是国学元典,目前图书市场上虽然各种校本、注本比较多,但错讹比较多。本书以宋代朱熹《孟子集注》(中华书局,1983年版)为底本,对《孟子》进行校勘和注释。然后参以上海涵芬楼借清内府藏宋刊本景印《四部丛刊经部》、1980年中华书局影印清阮元校刻《十三经注疏附校勘记》、1986年中华书局重印《诸子集成》本、康有为撰《孟子微》八卷本。历代为《孟子》作注的学者比较多,清代以前大约就有75家。《孟子新注》对原文的校勘,反复比照,择善而从。凡对宋代朱熹《孟子集注》本有所改易者,尽量在注释中一一说明。在注释上,为兼顾社会各阶层人士阅读之需要,本书的注释侧重于难解字词、历史人物与事件、典章制度、历史地名等等内容。对个别难读之句子加以窜讲,并通释全句。凡训诂等方面涉及各家意见分歧之处,或择善而从或出于己
《民国双语译丛》包括由辜鸿铭翻译的《论语》《大学 中庸》两种,辜鸿铭的儒学英译语言精练,词意精达,并纵贯中西,援引歌德、卡莱尔、阿诺德、莎士比亚等西方作家和思想家的话来注释某些经文,将注释中将书中出现的中国人物、中国朝代与西方历史上具有相似特点的人物和时间段作横向比较,帮助那些对中国文化知之甚少的西方人更好地把握儒家经典的内容。辜鸿铭对儒学的翻译较之以前西方传教士和汉学家的儒经译本有了质的飞跃,可以说是近代讲解儒学的经典。这个版本也成为欧美、通行世界的儒学英译读本。
《论语》《孟子》《》《中庸》合称“四书”,系儒家之经典,在中国思想史上占有重要地位。钱穆先生所著《四书释义》分为《论语要略》《孟子要略》《中庸释义》三个部分,对“四书”做阐释与发挥。其中《论》《孟》两书裁为要略,分门别类,有助于学者把握两书要领;《学》《庸》则为其释义,备列全文,使学者体悟篇中宏旨。
《四书五经全集:世事洞明的处事智慧》实为世事洞明的处事智慧。《大学》《中庸》《论语》和《孟子》合称为四书,为儒家传道、授业的基本教材,几百年来,“四书”在我国广泛流传。五经是指《诗经》《尚书》《礼记》《周易》和《春秋》。“他山之石,可以攻玉”、“高山仰止,景行行止”、“投我以桃,报之以李”、“既明且哲,以保其身”、“战战兢兢,如临深渊,如履薄冰”“博学之,审问之,慎思之,明辨之,笃行之”,其中的许多语句已成为脍炙人口的格言警句。南宋理学家朱熹将“四书、五经”合称《四书五经》,是中国儒家经典的合籍,是南宋以后儒学的基本书目,也是儒生学子的之书。