这是一本适合3-6岁幼儿阅读的双语词汇磁贴书。书中描绘了11个主题情景(在客厅、在厨房、在卧室、在小院、在教室、在街角、去海边、去郊外、去野餐、去农场、去救援),涵盖了大约1000个贴近幼儿生活的常用词。每个情景中都设计有“大搜索”的游戏,孩子可以一边翻阅、一边寻找,颇有趣味。文末附有单词表,方便查找单词。书中主要设置了孩子们日常生活中常见的情景,从放学回家到海边度假,遵从儿童认知规律,对每个主题情景下的多种事物进行关联认知,帮助孩子了解身边各种各样的事物,让孩子们发展联想思维认知事物的同时记忆单词。
《蒙汉词典(增订本)(蒙汉对照)》尽可能地全面收录现代蒙古文学语言词汇的同时,还选收了出现于蒙古文重要文献中的古旧词;在主要反映已经书面化的词汇的同时,也注意选收了具有普遍性或生命力的方言词并对有些词作了一些注释或说明。至于各个学科专用的新的名词术语,只选收了社会上具有使用规模的部分,而对过于专门化、使用范围又很窄的部分,则没有收入。这样作的结果,这部词典共收入了50000条左右的词语。
好朋友来“我”家,给他准备香蕉做的食物,让他睡上铺,带他玩雪,他总是“噢噢噢”地叫。带他去滑雪、溜冰,他摔倒了,连他堆的雪人都倒在他身上,他还是“噢噢噢”。他到底喜欢什么呢?,他的“噢,噢,噢”又变成了什么呢?
艾基与曼德尔施塔姆、帕斯捷尔纳克一起,组成了20世纪俄罗斯诗歌的金链,他生前多次获诺贝尔文学奖提名,其俄文诗歌自20世纪70年代起译成所有主要欧洲语言出版。《旷野—孪生子》出版于艾基逝世后的当年,甄选他1954—2003年间的诗歌作品。 艾基的诗歌意象朦胧,晦涩而优美,不轻易说“爱”,而说“梦”,不轻易说“诗”,而说“疼痛”;个性化的标点、格式运用令他的诗展示出巨大活力;其诗深具世界主义视野,有意打破俄国诗歌传统中的语言链及伴随的强大韵律系统,把楚瓦什被边缘化的古老文化与现代俄罗斯融合一体。