《外教社-牛津英语分级读物》是面向中学生的一套英语系列读物,各册均为文学名著的简写本;每册都有作者介绍、生词注释、语言难点讲解;书后配有阅读理解练习,并提供参考答案。 本系列读物共6级,适合初一至高三学生使用,帮助学生提高英语阅读能力,增加词汇量,增进对文学名著的了解。 预备级第2辑共包含5册,分别是《小美人鱼及安徒生其他童话故事》《狮子和老鼠以及其他伊索寓言故事》《巨人、龙和其他神奇生物》《西游记》《彼得﹒潘》。
《哗变》这部戏描写的是美国的军事法庭上的一场论战,几乎没有什么动作冲突,舞台调度也是少之又少,甚至连女性角色都没有,完全依靠演员坐在台上陈述和讲解来推进剧情,台词中包含有大量的法律知识、航海知识和心理学知识,表面上看似乎十分枯燥乏味。当时我曾怀疑这部曾轰动欧美的名剧是否能为中国观众所接受,看着父亲跃跃欲试、欲罢不能的样子,我不以为然。我的意见是另选一部戏,您要是不听呢,我们也不拦着,不火呢您也别郁闷,权当为中外文化交流添砖加瓦罢了。父亲经过深思熟虑,最终还是决定着手翻译。1988年,中国版的话剧《哗变》终于被搬上了舞台。演出效果之火爆,社会反响之强烈大大出乎我的意料,演出的盛况我至今记忆犹新。精彩的对白让观众如醉如痴,演出直破百场,以至于业内流传着这样的说:看过《哗变》,才知道话
近几年听说能力综合考核已经调整到占中考英语试卷比例的40%,这是对侧重读写能力培养、看重卷面成绩分数的考试模式的巨大挑战。本书针对 听说能力 这个痛点,讲解了迅速提高的训练方法,从发音突破,到词汇扩充,再到语法支撑,从不同切入点逐级逐个突破,直指听说能力的提高。在短期内实现见词见句能说会写、掌握英语语调与连读吞音技巧、冲击高频实用词汇、学会分析句子,分析语法逻辑。
《"韩素音青年翻译奖"竞赛作品与评析》结集了历届“韩素音青年翻译奖”的比赛原文、译文(或专家提供的参考译文)和讲评意见,为读者提供有关阅读理解和翻译技巧诸多方面的参照。结合自己的理解和翻译仔细对照仔细推敲,会有新的启发,会有新的收获。随着我们国家在国际舞台上扮演着越来越重要的角色,在国际事物中发挥着越来越重要的作用,对译者的要求也越来越高。因此,怎样培养好的译者就变成一个十分紧迫的问题,也是翻译研究十分关注的问题。