《当代英美外刊地道短语与句型1000》收录了1000多条从英美外刊中精心挑选的高频短语与句型。收词涉及教育、科技、网络与社交媒体、能力与技能、青少年与家庭等20个英文考试常考主题。大多数短语和句型均收录了其在外刊文章中的地道例句,并拓展出与其紧密相关的近义、反义、相关表达,内容丰富。除了地道纯正的高频短语与句型外,每个主题还收录了涉及本主题的英文论证、论据素材,解决读者面对写作题目无话可说,内容空洞,模板化严重的困境。每个主题后精心编排习题,达到即学即练的效果。全书英文音频由资深外籍播音员朗读,方便读者边听边学。
--本教材配套数字课程,可基于U校园AI版使用。请根据教材上的说明下载U校园AI版App或登录网页端。 --首次注册U校园AI版,需要选择院校。如果您是在校学生,请按照您所在院校信息填写;如您是非在校生,请选择【外研数字大学(非在校生请选择该学校)】。一旦选择,无法修改,请务必确认后再选择。 --注册并登录U校园AI版后,请使用教材封底的数字课程验证码激活数字课程。 --激活后使用有效期为2年,请在有效期内使用 《英语读写教程》属于高等学校外国语言文学类专业 理解当代中国 系列教材,可供英语专业、翻译专业、商务英语专业学生本科第4 7?学期开设的综合英语、高级英语、英语阅读或中国文化概要等课程使用。 本教材共10个单元。各单元课文选自《习近平谈治国理政》第一卷、第二卷、第三卷和《在庆祝中国共产党成立100周年大会上的讲话
--本教材配套数字课程,可基于U校园AI版使用。请根据教材上的说明下载U校园AI版App或登录网页端。 --首次注册U校园AI版,需要选择院校。如果您是在校学生,请按照您所在院校信息填写;如您是非在校生,请选择【外研数字大学(非在校生请选择该学校)】。一旦选择,无法修改,请务必确认后再选择。 --注册并登录U校园AI版后,请使用教材封底的数字课程验证码激活数字课程。 --激活后使用有效期为2年,请在有效期内使用 《英语演讲教程》属于 高等学校外国语言文学类专业 理解当代中国 系列教材 ,可供高校英语类专业本科4 7学期开设的高级口语或演讲课程使用。本教材将习近平新时代中国特色社会主义思想的学习与演讲能力的训练相结合,通过 理解当代中国 传播中国声音 两个主要板块和演讲策略的讲解与演练,从分项输入到融合输出,达成理解中国
《汉英翻译教程》为高等学校外国语言文学类专业 理解当代中国 系列教材英语系列教材的一个分册,供英语专业、翻译专业、商务英语专业学生本科第5 8学期汉英笔译课程使用。本教材以习近平新时代中国特色社会主义思想为纲,在系统学习与充分理解其思想内容的基础上,聚焦中国时政文献的翻译策略与实践。教材共12个单元,分中国时政文献翻译概论、中国时政文献翻译实践两个篇章。概论篇中,单元介绍中国时政文献的内涵与特色,第二单元说明中国时政文献翻译的原则与策略;实践篇第三至十二单元为主题单元,分别围绕 十个明确 的不同方面展开。
《高级汉英笔译教程》共12 个单元。单元概述中国时政文献的基本特点、外译时应遵循的基本原则、常见问题及建议处理办法。第十二单元介绍中国时政文献中的副文本类型及主要翻译方法。第二至第十一单元为主题单元,每个主题单元探讨习近平新时代中国特色社会主义思想的一个重要方面,通过文本试译、译文评析、思考讨论等活动提升学习者的理论素养和翻译能力。教程将习近平新时代中国特色社会主义思想的学习与翻译能力培养有机融合,旨在培养学习者的翻译能力、思辨能力、跨文化交际能力和国际传播能力,是他们成为有家国情怀、全球视野和专业本领的接班人。
本教程共10个单元,选用《习近平治国理政》中英双语素材,针对研究生或高阶学习者来编写,主要通过本书来学习 习思想 核心内容,并进一步打磨汉英口译技巧。教程依据一般口译课堂教学流程,各单元设计以口译训练为主,包括:课前术语准备及英语朗读热身练习;课中的视译练习和带稿同传练习;课后拓展练习。在课中的视译和同传练习中,提供比较细致的注释讲解,重点关注具体的语言转换难点和重点,在讲评之后提供官方的参考译文供学生对照学习。
《英语国家概况》的编写,主要遵循 一个原则 ,坚持 一个对接 。 一个原则 即遵循 厚基础,培能力,强素质 的编写原则,分别致力于学生在学习过程中 知识目标 、 能力目标 和 素质目标 的达成。首先,教材通过讲授英语国家的政治、经济、历史、文化等方面的知识,帮助学生理解并掌握英语国家政治体制、经济政策、重要人物、历史变革等重点知识,培养学生分析中西文化差异的能力,帮助其理解 求同存异 洋为中用 的深刻思想内涵。也就是,以 厚基础 为手段,实现课程 西学东渐 的 知识目标 。其次,教材通过任务型章节讨论等形式,培养学生利用所学知识,分析国际形势的发展变化的能力,同时进一步提升其分析问题和解决问题的能力。也就是,以 培能力 为手段,实现课程 学以致用 的 能力目标 。最后,教材主要通过在案例中植入课程思政元素,提升
该教材在编写之初,基于当时国内现有英国文学教材的出版情况、学生的实际水平和教学具体要求,形成了如下编写思路:1.精选英国文学有影响、代表性作家的作品。通过学习这些作品,学生可以基本了解英国文学的来龙去脉;2.注意收选当时国内英国文学读本没有收选的重要作品,同时为使教材富有时代感,尽可能多收一些现当代作家作品;3.注重选段与完整作品相结合。同时,为了适应网络课程教学,编者在每一单元都提供了相应的网络资源,便于教师和学生搜寻,利用网上资源。 此后,该教材数次修订,不同程度上增补或删减了一些名家作品。 本次修订,教材形态和配套资源上将会有较大程度变动。编者团队将利用新媒体技术将其打造成更加适合现代英国文学课堂教学的新形态教材。
《翻译认知过程研究》致力于融合两种研究范式,对翻译认知过程研究的理论、方法和前沿问题进行系统梳理和综合探讨。全书共分为六章。章节一,明确翻译认知过程研究的认知翻译学学科框架;第二章评述翻译认知过程的各类研究方法;第三章基于认知翻译学的概括承诺和认知承诺,对历史上出现的翻译过程模式进行梳理和评述;第四章概括心理学实验范式下的译者实时认知加工研究,并基于认知语言学理论对已有研究的认知维度、构念和模式进行定性和评判;第五章探讨翻译认知过程研究的拓展方向;第六章指出翻译认知过程研究所面临的挑战,并对相关研究成果的应用前景进行展望。
本书系统介绍精神分析批评、马克思主义批评、女性主义批评、新批评、读者反应批评、结构主义批评、解构主义批评、新历史主义与文化批评、非裔美国文学批评、后殖民批评等西方文学批评理论的各大流派及发展趋势,并以《了不起的盖茨比》为范例,灵活运用各种批评理论对其进行分析,展示如何从不同的理论视角分析文学作品。
《大学创新英语》由基础阶段(通用交际英语)、提高阶段(考研英语)和拓展阶段(行业技术英语)组成。其中,通用交际英语阶段针对大学前三学期设计,分为1、2、3级。主题涵盖Education、Opera、Tea、Architecture等如今大学生较为感兴趣的话题,能够充分激发学生的学习兴趣。本次修订,是在第一版的基础上,守正创新,贯彻落实党的二十大关于加快建设高质量教育体系的精神,努力体现国家关于外语课程思政建设要求,切实落实立德树人根本任务。本选题为《大学创新英语综合教程2(第二版)》。
本书主要介绍计算机辅助翻译的核心概念,帮助学生掌握目前常用的、将来也适用的翻译工具和功能,重点培养学生的技术意识以及应用技术解决问题的意识和能力。主要内容有机辅翻译的基础理念和主要功能(包括项目管理、记忆库、翻译工具使用、译后编辑与质量控制等),并介绍基本、常用的翻译技术和工具,尤其是搜索引擎的高级检索技术,以及语料库工具的使用。本书图文并茂,在介绍软件使用时按照一定步骤配有截屏图。
本书为介绍英语词汇学原理的专著。全书由浅入深地介绍了英语词汇学的基础知识,单词的发音原理、词形原理、意义原理、使用原理、变化原理,以及习语、委婉语、网络用语等诸多内容。本书的创新之处如下:*,扩大了英语词汇的研究领域。作者根据多年英语词汇学教学和科研的经历,认为英语单词是一个包含 音 形 意 和 用 的四维统一体。因此本书对英语单词的研究分四大主要板块,同时包含了其他六个依从板块;第二,为了让读者对英语单词不但知其然,而且知其所以然。在阐述每一个规则和法则的时候,作者详细剖析了这些法则的原因和原理,让读者在理论的指导下更加深入地了解和掌握英语单词。
本书全面阐述了语言测评研究中的混合方法研究(Mixed Methods Research),既有对混合方法研究和语言测评的理论探讨,也有混合方法研究在语言测评开发和研究中应用的案例,对于我国的语言测评研究人员是不可多得的研究方法参考书目。 本书共分为四个部分: 部分聚焦语言测评与混合方法研究结合时要考虑的基本因素,第二部分探讨开展混合方法研究的重要组成部分、主要步骤和考虑因素,第三部分展示语言测评领域采用混合方法研究的个案研究,第四部分提出混合方法研究在实际应用中的建议。
《翻译认知过程研究》致力于融合两种研究范式,对翻译认知过程研究的理论、方法和前沿问题进行系统梳理和综合探讨。全书共分为六章。第一章明确翻译认知过程研究的认知翻译学学科框架;第二章评述翻译认知过程的各类研究方法;第三章基于认知翻译学的概括承诺和认知承诺,对历史上出现的翻译过程模式进行梳理和评述;第四章概括心理学实验范式下的译者实时认知加工研究,并基于认知语言学理论对已有研究的认知维度、构念和模式进行定性和评判;第五章探讨翻译认知过程研究的拓展方向;第六章指出翻译认知过程研究所面临的挑战,并对相关研究成果的应用前景进行展望。
本书从剑桥系列英语考试的写作测试入手,厘清了在社会一认知框架下写作测试的构念,并结合该系列考试阐述了有关写作效度验证的研究和方法。 本书共八章: 章为引言,详细展现了社会一认知框架,并解释了语言测试中效度观的演变;第二章至第七章分别从考生特征、认知效度、环境效度、评分效度、后效效度以及对标效度等六个方面对写作效度加以举证;第八章总结了本书的主要内容并对写作测试的开发和效度验证提出了具有建设性的意见。 本书对大规模、高利害考试的效度验证有重要意义,对语言测评领域的研究者、教师、研究生以及考试机构从业人员等具有重要的指导意义。
本书为 当代外语研究论丛 之一。本书结合笔者近三十年的翻译理论和教学经验以探讨翻译教学具体实践为主要内容,共分为两部分:英语专业翻译课程笔译和口译教学、翻译专业翻译课程笔译和口译教学。在英语专业翻译课程部分,本书依据《高等学校英语专业教学大纲》探讨高校英语专业笔译课、口译课的教学内容、教学规律、教学方法、教学重点,提出翻译课程教学的原则,以语言、知识、技能相结合并以技能训练为主的教学方法及其具体可行的训练方法和步骤,教材的编选原则及测评方法等问题。在翻译专业翻译系列课程教学部分,依据《翻译本科专业教学质量国家标准》,以翻译专业本科阶段教学为研究重点探讨翻译人才的培养模式。讨论笔译系列课程和口译系列课程的教学目标、课程规划、教学要求及测评要求,提出基于翻译能力培养的翻译专业职业
本书共12章,内容全面系统,理论阐释与翻译实践相互支撑。包含翻译价值论、主体论、客体论、过程论、环境论、能力论、批评论、技术论、管理论、研究方法论、论文写作论、翻译的未来展望等章节内容;课后练习类型丰富,兼顾时代性和趣味性,设计了“案例分析”“思考题”“扩展阅读”等题型。本书可供英语和翻译专业本科生和研究生使用,也可供翻译研究方面的专业人士和爱好者阅读参考。 本书附配PPT课件以及教学大纲,可登录ftp://ftp.tup.tsinghua.edu.cn/下载。
内容简介 《高级汉英口译教程》共10个单元,旨在帮助学生系统深入领会新时代中国特色社会主义思想的核心要义,培养掌握中国话语外译技巧、把握国际传播规律、具有高级翻译能力和国际传播能力的高层次口译人才。
本书共12章,内容全面系统,理论阐释与翻译实践相互支撑。包含翻译价值论、主体论、客体论、过程论、环境论、能力论、批评论、技术论、管理论、研究方法论、论文写作论、翻译的未来展望等章节内容;课后练习类型丰富,兼顾时代性和趣味性,设计了“案例分析”“思考题”“扩展阅读”等题型。本书可供英语和翻译专业本科生和研究生使用,也可供翻译研究方面的专业人士和爱好者阅读参考。 本书附配PPT课件以及教学大纲,可登录ftp://ftp.tup.tsinghua.edu.cn/下载。
《美国文艺复兴:爱默生与惠特曼时代的艺术和表现》以英文原文加中文导读的形式出版,它既是一部文学史,也是一部文化和思想断代史。全书共分为四部,聚焦于十九世纪中期美国的五位文学巨匠 爱默生、梭罗、霍桑、梅尔维尔、惠特曼,从语言和文体上系统论述了这五位重要作家的文学成就,绘制出一幅美国文艺复兴代表人物的集体肖像画,集中展示了美国文学的个高峰,在推动美国文学研究方面起到了重要的作用。