《韩刚B2A 译点通 :90天攻克CATTI二级笔译》是翻译专业资格(水平)考试类辅导图书,适用于CATTI备考者以及各水平的翻译学习者。全书分为六个单元,第一单元介绍翻译基本知识和翻译观念,帮助读者正视翻译,第二单元是翻译基本功训练,注重帮助读者打好翻译基础,第三四单元分析汉译英、英译汉实例和真题,通过展示实证而不是单纯的理论讲解翻译技巧,第五六单元分别是汉译英和英译汉的模拟练习。讲练结合的编排有助于读者在阅读后真正提高翻译能力。
90天攻克CATTI二级笔译(第二版) 本书由两部分构成,分别是技巧讲解正本和附赠手册。正本部分内容丰富,共六单元,第一单元介绍翻译基本知识和翻译观念,帮助考生正视翻译,第二单元是翻译基本功训练,注重帮助考生打好翻译基础,第三四单元是全书的重点章节,是翻译技巧实例鉴赏与真题剖析,第五六单元分别是汉译英和英译汉的模拟练习。正本附录部分则收集了常用备考词组以及翻译经典表达。附赠手册提供了宝贵的真题资料,供考生自检、自测。总体来说,本书具有相当强的实用价值,对于提高翻译能力有很大的帮助。 本书的可贵之处有三,首先是本书反映了作者正确的翻译思路,他强调培养翻译鉴赏能力和打好翻译基本功的重要性,他认为正确翻译观应该是 谨小慎微 的,事实上只有先树立正确的翻译观才能在翻译这条路上走得更好、更远;其次
本教材依据《全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试大纲(试行)》的要求编写,力求在提高考生快速、正确进行双语互译,培养考生翻译技巧和能力等方面给予考生有效的指导和启发。本教材共分15个单元,由 英译汉 汉译英 笔译技巧 和 强化训练 4个部分组成。其中, 英译汉 和 汉译英 各包括课文一篇,每篇课文后都有详细讲解,并配有参考译文。课文都以实践语料为依据,取材于政治、经济、文化、体育、卫生、旅游、科学等主题领域,力求使考生扩展视野,通过比较、分析、研究,寻找提高双语互译的突破口。 笔译技巧 是针对翻译中常用且重要的技巧及易错的方面详细讲解,使考生在翻译技巧的掌握和运用上能有一个质的提高。 强化训练 是检测考生对整个单元知识的掌握情况,设置合理,紧扣单元知识,对考生自测具有重要的指导意义。
本书是《全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)英语笔译实务教材(二、三级通用)》的配套用书,本书为广大考生提供大量的翻译练习材料,分析研究好的译文,特别是译文中的词语运用和翻译风格;旨在帮助考生强化翻译实践和训练,熟练掌握翻译技巧,增加对翻译的感悟,获得更多的翻译经验,提高翻译水平和能力。本书分为15个单元,涉及政治、经济、文化、历史、文艺、贸易、外交、工业、农业、教育、法律、科技等领域,内容丰富,题材广泛。每单元的 英译汉 和 汉译英 都由句子翻译和篇章翻译组成,让考生由浅入深地学习翻译,领悟翻译;短文注释增加了中国和英美背景知识介绍,帮助考生拓宽知识面,扩大视野。
本书是《全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)英语笔译实务教材(二、三级通用)》的配套英译汉专项训练教材。针对考生在翻译考试中暴露出来的一些英译汉问题,例如:(1)错别字较多;(2)数字错译;(3)人名、国名、地名和机构名错译;(4)货币错译;(5)对热点问题不熟悉,背景知识欠缺,知识面窄,一些常用专有名词表达不准确;(6)英文理解和汉语表达有问题。为了帮助考生解决以上英译汉问题,特按照翻译考试英译汉考题的选材和题量编写本书。本书分为17个单元,涉及政治、国情、外交、法律、时事、经济、农业、金融、文化、教育、旅游、能源、环保、生活、医学、体育及历史。本书的编写宗旨是为考生提供大量的英译汉练习材料,比较、分析、研究译文,帮助考生强化英译汉练习,掌握译文的词语运用和翻译风格,增加对英译汉的感悟,熟练掌握英译汉技巧
本书包括七章和附录。每章为一个循环。每个循环又可以细分为汉英翻译鉴赏与评析、汉英翻译对比评析、汉英翻译模拟训练、英汉翻译鉴赏与技巧讲解、英汉翻译对比评析、英汉翻译模拟训练六个部分,通过每一循环这六部分的学习,考生可以完成从理解到熟练的过程;附录为汉译英必背词组表达集锦和政府工作报告经典表达集锦,这些词组对于提高翻译的熟练程度和准确度非常有用。附赠手册包括英汉翻译八大注意事项、实务真题句段进阶练习及实务真题摸底大练兵。
本套教材是根据全国翻译专业资格(水平)考试英语各级别口笔译考试大纲的要求而编写的官方指定教材。这套教材选材新颖,讲解细致,注重培养考生的翻译能力,具有较大的实用性和实战性,旨在帮助考生顺利的通过考试,
《全国翻译专业资格(水平)考试笔译实务过关必练200题(2级 》特色如下:一、题型全面、题量丰富:内容包含全国翻译专业资格(水平)考试笔译实务英译汉、汉译英全部考试题型,并各配有100道翻译题型,有助于考生掌握笔译实务的题型的考点,并通过做题加强练习,做到游刃有余,轻松应对考试;二、系统权威,精讲精练:全书通过对英译汉、汉译英考点分析与应试技巧全解密,并通过对每道题的精讲精练,让考生真正了解考试的目的和出题者的意图,做到有的放矢,做好充分准备迎接考试。三、直击考点,模拟实战:全书有针对性地将笔译实务内容分为英译汉、汉译英两个部分,并从情景短句翻译到段落翻译,再到文章翻译,通过循序渐进的练习,逐渐接近考场实战,*终提前进入考场实战境界。
为了更好地帮助考生复习,了解翻译专业资格(水平)考试的内容、要求、题型以及难易程度,作者根据多年的教学实践经验,在认真分析了翻译专业资格(水平)考试历年试题的考点、难点、重点及命题套路之后,倾情奉献《全国翻译专业资格(水平)考试笔译综合能力过关必练1500题(2级)》,涵盖翻译专业资格(水平)笔译综合能力考试各个方向,让考生通过有效的考前试题训练,掌握各种题型的答题方法和技巧,引领考生通过考试。
暂无内容简介。。。。。。
。
本教材是针对已具备汉语听、说、读、写、译的基础知识,需要提高应用型语言实用能力和韩汉互译能力的对外汉语专业高年级韩国留学生及具有相应水平的学习者而编写的。本教材有15篇课文,课文内容包括韩国留学生作文、新闻、经典文学作品等多种题材,涵盖政治、经济、文化、社会等多方面的主题,紧跟时代步伐。每一课配有练习题,能够很好地帮助学习者巩固该课所学的知识。 教材内容难度适中,针对性强,涉及面广,将笔译训练与口语交际训练相结合,注重帮助学习者掌握实用、地道的汉语表达方式,能够帮助学习者在一次次的翻译实践与反思中提高韩汉互译能力以及汉语会话、听力、写作等多方面的能力。 笔者基于自身长期以来的教学实践经验,将词语辨析、偏误分析、惯用语翻译、外来词翻译、新造词翻译、文学术语翻译、文化词翻译等重
《理解与表达(汉英翻译案例讲评)》编著者本书的选材,都是真实的交际情景中用过的材料,跨越多个领域,选用这些素材,目的不是让读者学习多少个专业表达方式,而是通过这些材料的翻译过程,揭示译者在翻译各种材料时统一适用的翻译理念,翻译思路和翻译方法
本套教材是根据全国翻译专业资格(水平)考试英语各级别口笔译考试大纲的要求而编写的官方指定教材。这套教材选材新颖,讲解细致,注重培养考生的翻译能力,具有较大的实用性和实战性,旨在帮助考生顺利的通过考试,成为一名合格的译员。
本书是一部基于全国翻译专业资格(水平)考试、面向翻译初学者的基础教程。 作为从职业培训角度编著的本教材,本书分为15个单元,并有两条主线贯穿其中:一是翻译基础训练,二是翻译行业背景知识介绍。著者以自己多年的翻译实践经验和教学经验融入教材之中,深入浅出地为大家展示翻译学习的过程和翻译领域的方方面面。通过翻译基础训练,逐步提高自身翻译技能;通过翻译行业背景知识的学习,了解翻译行业,提高职业素质。 作为从职业培训角度编著的本教材,本书分为15个单元,并有两条主线贯穿其中:一是翻译基础训练,二是翻译行业背景知识介绍。不少知名的教授和经验丰富的专业人士参与本书的编写,其中包括王逢鑫、沈弘、贺军、邢建玉、殷欣、彭蓉、王欣红、张红、王鸿章和郭中等老师。他们将自己多年的翻译实践经验和教学
。