《英语听力教学》由任庆梅编著,围绕课程标准规定的“培养学生的综合语言运用能力”这一教学总目标,从八个方面阐释了基础阶段英语听力教学中存在的主要问题及其解决办法,分别为:英语听力教学的目的、英语听力理解的过程、英语听力理解的特点、英语听力教学的方法与策略、英语听力策略训练、英语听力活动设计、现代教育技术辅助下的英语听力教学以及英语听力测试。
《现代英文选评注》是夏济安的名作。所谓的选,是现代英语作家的佳作选篇;所谓的评,是对文章做的简要介绍和语言文字风格的评述;而所谓的注,则是对于文字意义、词句结构、语法细节、语言特征等的解析。
本书集多种英文单词记忆法之大成:如词根记忆法、联想记忆法、前缀记忆法、后缀记忆法等等,辅以醒目的表格形式编排,使读者同时又取得形象记忆法的效果。 本书采用词书形式,不仅词条、注音、释义具全,并在每个单词后都有1至7极大标注,一级代表中考词汇,约1200词;二级是高考词汇,约2400个;三级是专科词汇,4000词;四级系本科词汇,5500个;五级为留学词汇,7500个;六级是托福词汇,约9800个;七级则是GRE词汇,近18000词。读者诸君既可各取所需,视情况选择记忆级次;也可从易到难,从少到多,按步升级。就是说,本书既具灵活性,又升给余地大,想学多少,想分几段,想甚么时候升级,一切均可听由读者自行安排。 本书不仅适合大中学生和公关英语等级考试以及翻译职称考试点参与者和自学者,也适合各管理层次的经理人员、科研人员以
《英文修辞》由范家材著。威廉·萨费亚(William Safire,1929—2009),《纽约时报》语言专栏(“OLanguage”)评论员,堪称文坛祭酒。他说,学习知识有三重目的:knowledge for survival (知以求存), knowledge for achievement (知以求成), knowledge for amusement (知以求趣)。如果说这三重探求是一般书籍的共同点,《英文修辞》完全认同外,另有三重特色:醉心审美情趣 (rhetoric for aesthetic appreciation),眷念人文历史(rhetoric for liberal studies),沉浸于语言的表达(rhetoric for linguistic purposes);三者经纬交织、相辅相成,审美、素养、语用三维一体。
《法语常用动词介词搭配词典》内容简介:学好法语,很重要的一环是掌握语法,而动词又是语法中的重点,特别是动词与介词搭配的正确理解和运用。本词典的宗旨是为了方便学生学习和正确理解基本常用动词和不同介词搭配的用法。直接及物动词只有一种结构,动词后直接加宾语,说明一个动作的直接对象或结果,它直接和动词联结,无须中介成分。
本书具有以下的特点:1.内容全面,性强。从最开始研究的定义、研究论文的特点入手,各个章节涵盖了从选题、定题、查找资料、引言写作、文献回顾、罗列提纲、撰写初稿、文内引用,到打磨摘要、撰写致谢、检查参考文献格式规范的基本技巧、步骤、方法和规范。2.范例丰富,实践性强。尽管本书基于强大的写作研究理论基础,但是在撰写过程中尽量避免说教。本书提供了大量范例分析,明确标明应该注意什么、应该避免什么。范例文本有的来自知名学者国际发表的论文节选,有的来自以往学生的作业,书中都进行了详细的点评分析,以帮助初学者快速入门。3.紧扣前沿,时效性强。本书选取的国际发表论文大多为近一两年发表的国际期刊论文,既有社会科学也有自然科学,既有文学论文也有语言学论文,可以满足不同学科背景读者的多样化需求。4.讲练结合
本词典是一本简明实用的现代汉语虚词词典,注释采用汉英双解。供学习汉语的外国人使用,对学习英语的中国读者也有参考价值。 本词典收录的词条,尽量包罗了现代汉语的虚词及虚词词组,共收词条947条,包括:副词565条、介词59条、连词139条、助词44条、吧词38条、组合36务、格式66条。 “组合”是指如“无须乎”、“大不了”等虚词性的惯用语。“格式”是指如“既……又……”、“连……都……”等虚词结构 本书所有词条均按顺序排成一个“音序检字表”,而不像编写者们在1992年出版的一本《汉英虚词词典》那样,除总的音序表,再按词条分别列出音序表了。 每个词条下都给了恰当而浅显的例句。所有例句均为编写者自编。这与《汉英虚词词典》又不同。那本词典中90%以上的例句采自作家的作品。 为了方便外国读者,例句用汉语拼音方案注音
《法语基础语法解析》是一本以法语初学者、中级水平(法语本科一、二年级学生),二外法语及法语自学者为对象的实用语法书。本书的编者为工作在法语教学的教师,十分了解学生在法语学习中的重点和难点,因此该书的针对性很强。学生在学习伊始就可以使用本书,因为本书囊括了学生在学习法语的最初几年时间里正确的理解和使用法语所必需的基本语法要点。在形式上,本书按照法语初学者的学习内容和进度来安排各个章节,各个章节既可以独立又有对应联系的知识要点,编排详尽,便于查阅。在内容上,本书的编写,除了采用传统的法语语法理论,同时还借鉴了诸多语法书籍,特别是法语原文书籍的精华之处。从词汇、语法及各种表达方式着手,详细透彻地分析法语各语法点及常用句型结构,引导学生由浅入深、准确系统地掌握法语语法知识。
《把你的英语用起来!》本书解救一直想学英语,但从来没有坚持下来的人!《把你的英语用起来!》这本书学习方法的理论基础是来自美国南加州大学的教授DrKrashen的二语习得理论。看完《把你的英语用起来!》,你会觉得英语学习不再是一件痛苦的事情!◎把你手中的词汇书扔掉!!!!!◎用透析法,100本经典的英文原著,你现在就都读得懂!◎选择比自己的英文水平略高的学习资料!◎每天省下看电视剧的时间,就可以搞定英语!◎边学边用,越学越有成就感!
《汉英新闻编译》与同时出版的《英汉新闻翻译》是姊妹篇,都属高等院校新闻专业的专用教材,主要讲授如何把中文新闻或中文信息通过翻译和编辑的方法处理成英文新闻,其成稿供国外、的英文媒体和英文读者使用。本书是作者长期从事对外英文新闻报道和新闻翻译的经验总结,其中还汇集了作者在香港树仁学院(现香港树仁大学)讲授高级英文新闻写作和新闻翻译课程的讲义,以及在清华大学讲授汉英新闻编译和英汉新闻翻译课程的讲稿。它既是新闻院校的专业教科书,也可作为有志于学习英文新闻写作的记者、编辑和青年教师的专业进修教材。
《英文修辞》由范家材著。威廉·萨费亚(William Safire,1929—2009),《纽约时报》语言专栏(“OLanguage”)评论员,堪称文坛祭酒。他说,学习知识有三重目的:knowledge for survival (知以求存), knowledge for achievement (知以求成), knowledge for amusement (知以求趣)。如果说这三重探求是一般书籍的共同点,《英文修辞》完全认同外,另有三重特色:醉心审美情趣 (rhetoric for aesthetic appreciation),眷念人文历史(rhetoric for liberal studies),沉浸于语言的表达(rhetoric for linguistic purposes);三者经纬交织、相辅相成,审美、素养、语用三维一体。
《英语语法常见问题详解(综合版)》有以下鲜明特色。1、虽然《英语语法常见问题详解(综合版)》是以问答形式编写的,但是它却涵盖了英语语法的所有主要内容。完全有理由说,它是一部反映外研究成果的详尽而完备的英语语法著作。2、《英语语法常见问题详解(综合版)》探讨了诸多我国英语语法著作迄今尚未涉及的问题和没有解决的问题以及有争议的问题,这肯定会引起读者和英语学界的兴趣和关注。3、《英语语法常见问题详解(综合版)》是对传统英语语法著作编写方式的某种反叛。传统英语语法著作大都是按照英语语法范畴对语法现象加以分类,然后列举一些例句了事:没有对重要语法点的详细的说明和剖析,也没有正误对比和近似语法点的辨析,更没有学习一疑难和学习正误方面的指点。4、虽然《英语语法常见问题详解(综合版)》内容包括英语语法的一般
《余光中谈翻译》收录了诗人、散文家、翻译家余光中先生译论散文二十余篇,既谈翻译,也谈现代中文。作者认为:翻译须用纯净的中文。 以散文形式写译论,熔知性和感性于一炉。
本书将语法同丰富的美国文化背景结合起来,使语法知识也变得生动有趣,为英语学习者提供了实用的语言技能和扎实的知识基础。《美国英语语法》将语法同丰富的美国文化背景结合起来,使语法知识也变得生动有趣,为英语学习者提供了实用的语言技能和扎实的知识基础。 本书具有以下几个特色:文化阅读材料涉及美国人和美国主题,如迈克尔·乔丹、美国的节日习俗和在美国找房子、找工作,在有趣的、信息广博的、贴切的语境中对目标语法结构举例说明。
本书是一部关于翻译批评的理论著作。与实践批评不同,它不是对翻译的具体文本或翻译现象的批评,而是对实践批评的依据进行反思或批评,即对批评的批评,由此具有元批评性质,是一种纯理论的思考。本书共分三编:编从价值哲学的角度讨论了翻译标准以及翻译批评中所涉及的多元性与客观性等问题;第二编从实践哲学的角度对翻译活动的几大要素(如主体、客体、媒介等)进行了理论探讨;第三编是以建构主义思想为指导对译学研究方法论问题提出作者的看法。
张柏然教授主张在真理面前人人平等,主张“将我们民族的翻译理论资源,输入到现代语境之中,与我们现代视野中的西方译论进行平等的对话与沟通,从中挑选出更符合翻译现象实际的理论范畴和命题,进行创造性的整合和建构,从而创造出有中国理论资源参与的翻译理论新形态。”原型—模型翻译理论最初来源于西方的原型论,是中国的王宏强教授将其发展为原型—模型论,并运用于自然科学的研究中。张今教授又将其收录在他著写的《东方辩证法》一书中,并将其运用于语言学和文学翻译理论的研究中。这些都为原型—模型翻译理论的成立奠定了坚定的基础。原型—模型翻译理论的成立离不开中西现有译论的支撑和丰富。原型—模型翻译理论既需克服掉自己的自卑心理,又需以谦虚的姿态和世界现有的理论共存,形成真正意义上的翻译理论多元化。
《余光中谈翻译》收录了诗人、散文家、翻译家余光中先生译论散文二十余篇,既谈翻译,也谈现代中文。作者认为:翻译须用纯净的中文。 以散文形式写译论,熔知性和感性于一炉。