本书收录了《英语世界》杂志创刊至今刊载的论述英语学习方法及翻译方法的文章,撰写者皆为我国英语界久负盛名的专家学者。所有文章深入浅出,指津点要,让读者在品读专家心得体会的同时,从治学和做人方面都能得到有益启迪,对爱好翻译及从事英语工作的读者还具有较强的指导意义。
《MTI翻译教学的多元探索》是对MTI翻译教学实钱展开研究的经验总结。主要围绕如下三个中心:一是如何通过翻译教学,有效提高MTI学生的翻译能力,包括中译英、英译中、笔译和口译;二是如何采用新兴的教学方法,改革传统课堂,体现“以学生为中心”的教学理念;三是如何运用网络和多媒体设备等现代化的教学媒介来辅助教学;四是如何将课程思政融入翻译教学,实现“立德树人”的根本任务。案例所涉的教学内容丰富,包括文学文本的翻译,如小说和散文的翻译;应用文本的翻译,如经贸、新闻、商务、政治、娱乐文本的翻译,主题涵盖政治、经济、文化等。可以用于英语专业学科英语的教学,也可以为“基础笔译”“基础口译”“文学翻译与析”“中国经典文化外译”“英汉经贸翻译”“外宣资料翻译”“跨文化交际与翻译”等MTI课程的教学提供借鉴。
《全新版新世纪走遍美国2:视频理解 会话练习》的主要目的是帮助学生提高口语交际能力。每个单元都根据相应剧集的剧情设计了多种双人、小组和全班活动。每项活动都注重培养学生的会话能力,包括解释、提出疑问、面试、报告、复述、描述、表达感受、阐述意见等等。每个活动的难度级别都有特殊标记标出,与《全新版新世纪走遍美国2:视频理解 会话练习》配套的《学习指导》中还给出了根据学生具体水平调整活动的建议。每本《会话练习》都可以作为口语教材单独使用,也可以配合《视频理解》和《学习指导》使用,全方位培养学生的英语应用技能。 《会话练习》第二册中的活动旨在提高学生对视频剧集第13至24集中的话题和问题的理解。这12集接着讲述丽贝卡·凯西的故事。丽贝卡在旧金山开始了新生活。她在音乐学院学习,又找了份业余工作来支付学费
本著作针对大学英语立体化教材的应用进行探索性研究,从正确理解立体化教材的内涵入手,调查其在大学英语教学中的应用现状。采用量化为主、质化为辅的混合研究方法,通过问卷调查、访谈和课堂观察等手段收集研究数据,分析师生应用立体化教材的效果,归纳影响立体化教材应用的因素;结合适用的外语教学或学习理论构建大学英语立体化教材应用框架,阐述立体化教材对大学英语课程校本化设计以及学生外语能力多维培养的促进作用。
词汇的多维语义及句法搭配能力发展, 一直是中国学生二语词汇习得的薄弱环节。本书以江苏和广东初高中、高职和大学生为观察对象, 以英语词汇联想中语义和句法能力的发展为研究目的, 从横截面量化对比到个案式质性聚焦, 从无语境支撑到多语境覆盖, 从观察单个词到解析双字词, 将词汇习得与加工对接, 将使用的词汇与表征的词汇进行对比, 提出和验证词汇联想和加工中的同译效应、词类效应、频率效应、语境效应等假设, 并提供输入频率调控、新词呈现方式、语境强化学习等教学方案, 以促进学习者词汇语义句法能力的发展。
本书从问答系统这一话语沟通的最基本单元切入,以语言类型学的视角研究波兰语、英语和汉语的问答系统在经济生活领域所体现出来的语言共性特征,通过考察真实的问答材料探讨跨区域语言联盟的可行性,为国际经济合作克服话语沟通的障碍夯实语言研究的基础,同时为构建人类文化共同体的理论大厦,为我国“一带一路”在亚欧经济走廊的稳步推进提供支持。
伴随社会的进步,以及知识全球化的到来,世界各国之间的交流逐步变得频繁起来。对各国人们之间的语言交流,获取各种信息知识,主要借助于英语翻译。随着研究领域的逐步拓宽,人们开始认识到语言学知识对于英语翻译的重要作用和意义,英语翻译不仅仅是两种语言文字的转换,而是一种社会文化的交际行为。 随着社会上对于英语翻译的需求的增加,也给英语翻译提出了新的要求,需要人们对于翻译的研究更加深入。而今,我们不仅要对于源语和译语两种语言系统进行研究,还需要从语言学的方向进行探索。基于此,笔者撰写了这本《语言学与英语翻译教学的多维探究》。 本书主要围绕语言学与英语翻译教学进行了全面分析和研究。主要内容有语言学概述、英语翻译教学概述、语言学与英语翻译教学的关系、英语教学中的语境与翻译、英语翻译教学模式与
《韩国首尔大学韩国语系列教材:新版韩国语1》是首尔大学语学研究所为学习韩国语的外国成人学习者编写的韩国语系列教材中初级阶段的教材。《韩国首尔大学韩国语系列教材:新版韩国语1》以完全没有韩国语基础的成人学习者为对象,以培养日常生活中所必须的最基础的语言沟通能力为目标。全书由30课组成,每课均包括课文、发音、语法、词汇(11课以后为词汇和表达)和练习等内容。注:1张。