《法律英语阅读教程》讲述了随着我国入世和世界经济一体化进程的不断加快,国际交流合作日益增多,涉外法务活动空前频繁,法律英语的重要性日益凸显。掌握专业英语已经成为现代法律人的职业素质。由于法律英语的特殊性,国内一直没有一个科学的考核指标衡量法律从业人员专业英语的掌握程度。法律英语证书(LEC)全国统一考试的推出为我国法律英语的教与学指明了方向,意义重大、影响深远。
《法律英语泛读教程(下)》是LEC考试的指定教学用书选取了极具代表性的英文案例。英美法系是判例法系,无论是法官还是律师都特别注重对判例的研究,因此学习美国法不能绕过案例。通过研究案例,了解法官判案推理过程和有关法律、法规的适用,更有利于学习标准的法律英语,也更容易掌握美国法的精髓。《法律英语证书LEC全国统一考试指定用书 全国高等院校法律英语精品系列教材:法律英语阅读教程》选取了十几个经典案例,以展现美国法原貌。在每个案例的后面都附有问答练习题,以期帮助读者检查自己学习研读案例的程度水平。
《军事英语听说教程(修订版)》是一本以听说能力训练为主的通用军事英语教材,军事知识涉及面广,涵盖军兵种知识、军事训练、军事演习、军事科技、军事力量、军事机构、特种作战、常规作战、现代战争、战场救护、海外行动、国际维和、人道主义救援、应对媒体、军事领导与指挥等。通过对《教程》的学习,可达成以下学习目的,一是训练军事英语听说能力和交流能力,二是学习并运用军事英语独特的语言表达方式,三是了解军事英语的基础知识,为专业军事英语的学习打牢基础。
本书系统地梳理了网络翻译批评的现状,对网络翻译批评的形式、类型、特点进行分析和论证;对网络翻译批评进行深入的描写,从批评的各要素、价值观、批评标准等方面进行全方位审视;阐述网络翻译批评和传统纸质媒介翻译批评在各自的公共话语空间中,两者侧重点不同,风格迥异,但是它们却存在千丝万缕的关系,并提出两种批评话语应该共生互补,并行不悖的观点。这些研究都是开创性的,为翻译批评和翻译研究拓展了新的研究空间。本书在学理上首次对于网络翻译批评进行了全面的审视,建构了多层的翻译批评空间、翻译批评标准体系以及网络翻译批评标准,探讨了网络翻译批评与学院翻译批评的融合,对于网络翻译批评的价值和不足之处进行了思考,将网络翻译批评纳为翻译批评体系的重要组成部分,丰富了翻译批评理论和翻译学理论。
本书为外语课堂教学领域的研究专著,关注教师课堂提问的设计与实施的效率问题。全书分为8个章节,根据教育学界的 提问序列 (questioning sequences)和 学习空间 (the space for learning)两个新近理论概念,开展一个学期内开展三轮行动研究以及小组访谈、问卷调查求证在课堂教学中使用提问序列来创设学习空间的影响因素。研究者在总结本研究主要发现的基础上,提出了对课堂教学研究、教师提问实践和教材提问设计等方面的启示,指出了研究存在的不足之处,并对将来的研究做出了展望。
《法律英语阅读教程》讲述了随着我国入世和世界经济一体化进程的不断加快,国际交流合作日益增多,涉外法务活动空前频繁,法律英语的重要性日益凸显。掌握专业英语已经成为现代法律人推荐的职业素质。由于法律英语的特殊性,国内一直没有一个科学的考核指标衡量法律从业人员专业英语的掌握程度。法律英语证书(LEC)全国统一考试的推出为我国法律英语的教与学指明了方向,意义重大、影响深远。
《法律英语泛读教程(下)》是LEC考试的指定教学用书选取了极具代表性的英文案例。英美法系是判例法系,无论是法官还是律师都特别注重对判例的研究,因此学习美国法不能绕过案例。通过研究案例,了解法官判案推理过程和有关法律、法规的适用,更有利于学习标准的法律英语,也更容易掌握美国法的精髓。《法律英语证书LEC全国统一考试指定用书·全国高等院校法律英语精品系列教材:法律英语阅读教程》选取了十几个经典案例,以展现美国法原貌。在每个案例的后面都附有问答练习题,以期帮助读者检查自己学习研读案例的程度水平。
本书的两位作者具有多年跨国企业商务写作培训经验,本书内容基于作者开设的人气课程“Writing for Results”。作者把课程精华以书籍的方式呈现出来,从立体的角度来阐述如何通过邮件,但又不完全依赖邮件来解决问题;在解决问题的同时,维护和促进双方的工作关系和私人关系。本书旨在帮助中国的职场人士写出自信、漂亮又有说服力的商务英文邮件,达成商务沟通目的。书中的知识点、案例和故事几乎全部来自课程内容和真实的企业与人物,沟通技巧和语言要点都在多年实践中得到检验。
本书选材立足于实用,针对我国国情和医务人员对外交流情况,择需编写。全书共有四个部分。“会话篇”以医院为背景,以疾病诊疗为中心,以场景会话为主线,通过医生与病人的谈话,以及医生之间、医护之间对病例的研究和讨论,列出了医务英语口语常用基本句式,并自然地导出了多条医务英语口语惯用语。“应用文篇”所选范文均以真实书信和医务文件为基础,并经过中英文专家逐字逐句地修改、订正和润色;本篇涉及求职、出国进修、学术交流等各种信函类专题;提供了从入院记录、病历书写到专用证明等一系列涉外医务文件类范文。“翻译技巧篇”介绍了常用的医务英语翻译技巧,实用、简明;“实用”表现在能切实帮助医务人员解决翻译过程中可能遇到的各种困难;“简明”则体现于讲解通俗易懂,例句典型简短。“附录”的英文部分是为读者