1. 背景知识速了解。这部分为知识性内容,介绍了与主题相关的商务知识。例如 Chapter 1 中的“客户开发与跟进”。2. 主题词汇快速查。市场上一些商务英语书在设计上将单词分散地放在了每个小节中,而本书的设计是将单词放在每一章(每一章都有一个主题)的最前面,这样便于学习者查找。例如,学习者要同时查找两个单词,本书的这种设计能有助于学习者快速查找,而不用费时地在不同的小节中去查找。3. 经典例句脱口出。这一版块从对话双方的不同立场来呈现例句,例如,外贸的卖方和买方、经理和外贸员等,用“你可能会说”和“你可能会听到”来提示说话者的角色,以便学习者迅速找到自己的角色定位,学习和选用相应的例句。“你可能会说”这一部分中提出的问题,通常会“你可能会听到”中找到答案,反之亦然。该设计是为了方便学习者迅速找到
本书依据产出导向法理念,对内容进行主题模块化设计,包括“海军编制任务与海洋法公约、舰艇海上活动、舰艇互访、多国联合演习”四个主题模块,覆盖了在这些领域完成涉外交流任务的基本词汇和句型。采用主题导航模式,下设13个任务单元,每个任务单元通过热身、阅读、听力、口语、拓展5个子项目中的多样化教学活动,从不同视角展开听、说、读、写、译语言技能训练,达到高质量完成涉外任务的目的。
荟萃四十余载英汉翻译教学之精华,地道纠正100个常见英汉互译错误,带你轻松解读和掌握英汉翻译技巧,了解文化背景差异,拓展文化视野,培养英语思维,提升英语交际与翻译能力。
1991年,按照原对外经贸部人事教育劳动司的指示和要求,我们编写了此书,作为外销员岗位资格考试的参考辅导教材,也作为外销员平时业务工作的参考工具书。但是自1993年以后,外销员资格考试和外销员业务工作中所使用的英语均出现了很多新内容、新情况、新现象,外贸英语中新的词汇大量涌现。因此有必要根据以上两方面的新变化,适应广大读者的要求,重新修订本书。
《多视角下的传媒翻译研究》由赵冰著
本书分为三章,读者将沿着杜拉拉的职业发展道路,与她共同经历这三个阶段:小兵(基本技能篇)、初级主管(沟通执行篇),中主管(高效管理篇)。每个阶段分别出现九个职场场景,教授您在不同情况下如何进行准确、有效的邮件沟通。
进入21世纪,我国制鞋行业出现蓬勃发展的势头,无论是鞋类的生产还是出口,都占据着世界鞋业的半壁江山,制鞋业与国外的技术、文化交流及贸易往来日趋频繁,对鞋业专用的双语工具书的需求就显得更加迫切。近年来我在主持《中国皮革》市场刊“鞋博士问答”栏目时,接到了相当多这方面的提问。为了适应制鞋行业的快速发展,满足行业广大研发、技术、设计、营销人员以及院校师生学习国外相关科学技术和对外交流的需要,在朋友的提议下,我们决定编写本书。 在编写过程中,编者参阅了制鞋和皮革国家标准术语中的相关术语及外有关出版物,收集了近年制鞋行业的大量新词汇。对词条的释义进行反复推敲,力求、准确、实用。 本书分为英汉和汉英两部分,收集词条近20000条。汉英部分按内容分类,分为成品鞋、脚的测量与研究、鞋楦设计、鞋靴设计
本书涵盖了理论、基础与技巧以及应用三个方面,虽侧重翻译,但同时也是一本不错的英语学习入门书,毕竟即便不从事专业的翻译工作,在英语学习中,理解和翻译能力也是最重要的能力之一。书中介绍了基础的翻译理论;实用的英文基础知识;易掌握的翻译技巧以及丰富的文字素材,可以帮助大家从基础入手,较科学、快速地改进翻译理念并提高翻译能力。
《汉英文物考古词汇》从建筑、文物、考古等角度和内容上排列条目,译成英文,对文物考古爱好者有参考价值。随着对外文化交流活动日益开展,来华旅游参观日益增多,编译一本汉英对照的文物博物馆考古专业词汇,是翻译工作者、研究人员和广大中外旅游参观的需要,我们将30余年来在翻译工作实践中收集、积累、钻研和使用并得到社会认可的有关文物博物馆考古专业词分类编译成册,有助于提高中外广大读者对我国文物考古的兴趣。
《商务英语》力图从宏观到微观、从经济学原理到国际贸易实务全方位系统化地涵盖国际商务知识,精选了大量与经济和商务有关的原著文章,并加以精心的编排注释,配备了大量具有针对性的图片与练习,使读者能够提高阅读和分析能力,最终从整体上提高英语语言水平以及语言欣赏和运用的能力,并从中了解和掌握国际商务知识,使学生在今后的商务实践和个人职业发展中发挥出独特的综合优势和潜能。本书为上册,开宗明义讲“什么是经济学”,接着依次讲解供求关系、中国的消费市场、国际贸易,然后介绍与产品相关的各种知识,最后对国际市场、自由贸易、关税壁垒、商务会展和世界贸易组织等进行了阐述。
针对高职高专学生的、集视听说为一体的商务英语类,本书为教师用书,主要包括单元学习目标、商务文化、听力视频脚本、练习答案等内容,新增教学建议和讨论题参考答案,为教师授课提供更多帮
本词典正是用于学校使用的一系列词典之一,它的读者对象是化学专业的学生,但是我们希望它对其他学生以及任何对科学感兴趣的人都能有所帮助,本系列世英汉双解词典的其余分册分别是《生物学词典》、《细胞与分子生物学词典》、《生物化学词典》、《生物技术与遗传工程词典》、《有机化学词黄》和《无机化学词典》。本书版出版于1980年,第3版对版进行了大量修改和扩充,该词典现在包含2300余条现代化学中的词汇。在书后的附录中还包含一些有用的表:化学元素、希腊字母表、基本常数、基本粒子表和元素周期表。
英语口语学习4大优势:1 以最完整、最全面的职场口语给您提一本学习英语口语的宝典13个精心设计的主题,223个实用的话题,1200个精心挑选的句型。450个原汁原味的对话,2200个职场常用词汇,让您轻轻松松学会随心所欲地表达自己。2 以最常用、最贴近职场的话题让您在职场交际中从此通无阻 本书涵盖贸易往来,贸易实务,贸易策略、贸易争议、日常接待,现金业务,外汇业务……将职场中最常用的高频对话囊括其中,让您一书在握,再无它求。3 以最地道、最实用的句型,让您灵活应用、举一反三准确规范的经典句型,原汁原昧的模仿对话以及最贴近实际工作的场景会话,给您提说英语的氛围和全方位练习的机会,从此告别“哑巴英语”,让您享受进步和成功的快乐。4 以最纯正、最清晰的朗读为您提供超值的多媒体特聘美籍外教全文朗读,文中具有针
本书针对中外文化差异在英语翻译中的影响作用进行了系统的梳理和研究。全书主要介绍了文化翻译概述和文化翻译的特点;同时,将英汉语言文字中的差异和英汉语言文化中的差异与文字翻译相结合,讨论了差异性对翻译工作的影响。书中列举了中外数字用法差异、中外人名差异、中外地名差异和中外饮食差异等,丰富了整体内容。本书论证清晰,理论完整,丰富了相关学科的理论研究,所举的中外文化差异的案例在日常生活中较为常见,有助于拉近读者与理论研究之间的距离。
1991年,按照原对外经贸部人事教育劳动司的指示和要求,我们编写了此书,作为外销员岗位资格考试的参考辅导教材,也作为外销员平时业务工作的参考工具书。但是自1993年以后,外销员资格考试和外销员业务工作中所使用的英语均出现了很多新内容、新情况、新现象,外贸英语中新的词汇大量涌现。因此有必要根据以上两方面的新变化,适应广大读者的要求,重新修订本书。
北大英语教授凝聚几十载翻译教学经验与心得,地道纠正100个汉译英常见错误,体例简明清晰,列举误译、正译,分析错误原因,详解词汇搭配和语法,总结翻译技巧,例句丰富,多种译法对比记忆,让你的英语表达准确得体,阅读和写作轻松进阶。
《商务外贸英语美国人这样说》:原生态口语自信表达 必用场景呈现 资深外教超长录音 精心浓缩各类词汇 商务日语,看这本就够了,商务英语,这样学就对了 360度聆听标准美语 《商务外贸英语美国人这样说》诚邀资深美籍老师超长录音,包您游学美国,所向披靡,独享异域文化精华。 360度打造情景美语 《商务外贸英语美国人这样说》根据每单元的不同对话内容,提炼语句,分析语义,纠正语病,包您一学就会,一用就活。 360度玩转美语词汇 《商务外贸英语美国人这样说》精心浓缩各类美语词汇,包您美语学习步步晋级,炉火纯青,不知不觉成为美语高手
本书修订仍保留了原有特色:1.选材新。本书百分之八十的内容选自最近新出的英语原版著作。2.以工商管理为中心内容,选材全面。包括了企业管理的一般理论,比如经理的作用,计划,组织,领导,控制以及经济学十大原理。包括了对企业职能部强门具体业务的描述。比如市场营销,人力资源管理,广告,批发,零售等。为了增强实际应用性,编排了商业宣讲,和企业招聘面试两个单元,以方便学生演练提高实际技能。3.内容丰富。每单元有正课文一篇,副课文一篇,理论与实例并茂,以利于学生既能严谨细致地学习,又能有充足的材料浏览,拓宽视野。4.练习类型多样,形式活泼。听,说,填,选,翻译,写作,难易兼顾。以供根据不同情况选择使用,帮助学生掌握并巩固所学内容。5.主要部分选材水平适中,深入浅出,避免了晦涩艰深。本书重点不是放在加强