《新版剑桥商务英语(高级):学生用书》是剑桥大学出版社开发的一本高级别商务英语用书,也是剑桥大学英语考评部推荐的BEC考试用书。其内容模拟真实的商务环境,让读者可以身临其境学习和练习商务英语。《新版剑桥商务英语(高级):学生用书》专为达到中级以上水平(欧洲通用语言框架B2级),需要理解和表达商务和经济领域关键概念的学习者而设计。它涵盖了管理、生产、营销、金融和宏观经济学等重要主题。经过本书的学习,学习者可以提高对商业和经济概念的理解能力、倾听能力,以及口头和书面表达能力。文中添加了中文注释,帮助读者解答了重点和难点,让读者可以更好的理解和阅读本书。封底附有二维码,扫码即可听配套音频。
当今世界经济全球化的趋势迅速发展,我国与世界各国及各地区之间的交往日益频繁。培养大批具有商务英语专业技能的人才的任务越来越迫切。基于此目的,我们编写了《商务英语写作》一书。本适合高职高专商务英语、国际贸易以及相关专业学生使用,同时也可以作为从事商务工作及相关领域人员的参考书和自学用书。本书是根据《高职高专英语写作课程教学基本要求》而编写的系统介绍商务英语写作基础知识与技能的,由《商务英语写作》和《商务英语写作辅导用书》构成,共十四章。学生用书内容包括商务书信布局、商务信函写作、实用英语写作、简短商务报告、项目建议写作、单据/表格介绍与填写技巧、图表作文、论文写作和总复习等。辅导用书包括学生用书习题答案和基础英语写作理论与写作技巧,内容主要涉及标点符号写作、选词与用词、句子写
本书从当前商务英语口语课程教学中存在的问题出发,结合目前“互联网+”的教学背景,详细介绍了商务英语口语课程改革的教学设计和实践操作。 本书共分为七章。第一章总结了商务英语口语传统教学困境。第二章探讨了移动互联网、大数据下的课程改革。第三章介绍了在线学习和线上线下混合式教学。第四章分析了商务英语口语课程改革的教学设计。第五章详细介绍了魅力商务英语口语教学改革实践。第六章对商务英语口语课程改革实践效果进行了总结和展示。第七章是课程总结和对未来教学的展望。 本书可供课程教学改革的管理人员和教育工作者阅读,也可供高等院校有关师生参考。
\"本教材是以《实用电子商务英语》2012版为基础,为适应高等教育需要重新编写的,供高等院校电子商务专业英语教学以及各类成人大专相关专业英语教学使用的创新型教材。 本教材适应高职教育实施的全新人才培养方案和教学模式,从工作实际出发,以学生就业为导向、培养学生实际能力为本位,走工学结合道路,校企合作共同进行教材开发,旨为社会培养面向工作一线的高素质技术技能型专门人才。 本教材共六单元,中英对照,参考译文在英文版之后。预备单元为电子商务简介,一至四单元按电子商务四大基本类型对应不同的单元,每一单元以实际工作流程为主线,含若干项目任务,在项目任务进行中穿插知识讲解、培养学生电子商务英语实际应用能力。第五单元为电子商务法视域下的跨境电商,以电子商务法与实际案例为主线进行任务驱动项目教学。
《典籍翻译评价原理与评价体系构建》由张志强著
全书内容主要涉及日常商务、商务沟通、商务电话、财务工作、物流配送、商务施行、银行业务等。书稿编排较合理,承接有序,通俗易懂,例题习题设置典型丰富,在教材中把学习提要和学法建议传授给读者学生,有利于学生自主学习。同时逻辑清晰,内容紧凑,深入浅出,难度适中,便于教师组织教学。本书可作为职业院校英语专业或相关专业的教学书,也可作为自学者的参考书。
《商务英语职场王》 本书包含50个商务主题中每个都包括常用短语、文化、商业理念以及主题词汇,后以实景对话的形式将您所学到的都应用于实践。重要的是,所有内容都能现学现用,兼具实用性和简明性于一体。So,商务技巧和英语能力齐头并进就这么简单! 除了实务部分,“商务词汇”部分囊括了商务场合基础、常用的词汇。您也可以通过“商务礼仪十大要诀”来了解一些和西方人做生意的学问。此外对于初学者来说,有价值的要数“商务口语300句”了,这部分是不同商务场合英语短语的全面集合。您再也没必要对无法用英语自如表达而感到郁闷了。 《超级单词10000》 十大优势,让你十项全能。 1.完全收录各类考试单词,7000单词真的看这本就够了!2.国际音标加上自然发音法,让你看词就能读者,听音就能拼词。3.清楚地用颜色标示
希望借助“多语种讲中国”之中国文化系列教材的学习,学生们可以成为具有中国深度、全球广度和人文高度的跨文化交流带领者。 中国深度,即只有对中国文化本身有深刻的理解,才能与世界文明进行深入对话,促进世界文明交流互鉴。 全球广度,即我们要以专业眼光深度地体悟全球文明,感知全球格局,明辨发展方向。 人文高度,即我们要用平等、包容、欣赏的眼光看待不同文明,把对家的坚守变为对世界的坚守,把对亲人的笃定变为对人类的笃定。
当今“地球村”,全球化进程加快,中国与世界各国、各地区间的联系愈加紧密,国际商务活动与接触愈加频繁,社会对翻译人才,尤其是商务口译人才的需求越来越大,商务口译也越来越多地被纳入非专业译员的工作范围。基于此,笔者编著了这本《商务英语口译技巧》,旨在培养大批具有商务知识和商务口译技巧的满足社会需要的实用型人才。本书可作为各外向型企业、大专院校和从事对外商务工作的有关人员学习、使用的实用性培训,也适用于因工作需要而想了解和使用商务英语的社会一般读者。在汲取坊间各类口译精华的基础上,本书力求创新,以独特视角,用简洁明晰的方式对商务英语口译进行了阐述,注重商务主题与商务口译技巧讲解相结合,内容连贯,选材新,重点突出,且实用性和操作性强。本书共12个单元。除单元外,各单元均由话题导入(Getting
本书内容囊括船舶主推进装置、船舶辅助机械、船舶电气与自动化、轮机工程管理、国际公约与法规以及业务写作等方面的常用专业词汇,考虑到船舶领域新技术、新设备、新业务的发展,适当增加了船舶电气与自动化、信息化、智能化等方面的专业词汇以及船舶结构与原理、船舶维修与检验、船舶消防、水下作业等方面的专业词汇,并归纳了常用专业词汇的同义词、近义词和反义词。 本书结构清晰、词汇量大、覆盖面广、实用性强,既可作为全国海员船员适任统考的参考书和地方院校或军队院校“轮机英语”课程的参考书,能帮助轮机工程等专业的学生顺利通过海船船员适任证书轮机英语考试和评估,也可作为船舶与海洋工程、船舶电气与电子、船舶机械制造、船舶修理等专业的师生,以及地方船舶轮机部门人员或军用舰艇机电部门官兵的参考工具书。
翻译理论经过“作者、文本、读者、解构、文化、生态”等转向之后亦已出现“认知”转向,认知翻译学和体认翻译学应运而生,虽有国外学者提及,但尚未建成系统的、连贯的学科。笔者努力打通语言学与翻译学、后现代哲学(含体验哲学)、认知科学等之间的通道,尝试将国外的CL本土化为“体认语言学”,拟构我国的“体认翻译学”,率先提出了“体认原则”以统一解释翻译现象,用“体”来说明翻译中的“同”,用“认”(十数种体认方式)来论述翻译中的“异”。这既为我国译学界输送了一个全新理论,也为CL、体认语言学拓宽了视野,算是为世界范围内的语言学研究开拓了一个新方向。
本书对新世纪以来,尤其是近十年(2010-2019)的中国翻译史研究进行了详细的梳理和分析,回顾了新时期中国翻译史研究的发展历程,总结了中国翻译史研究的丰硕成果,指出了存在的问题以及今后的发展方向。全书分中国翻译史研究概述、近十年中国翻译史研究概论、近十年中国翻译史学理论研究成果、近十年中国翻译史研究方法发展与展望、近十年中国翻译史研究反思与展望等五大部分,纵横交错、点面结合,呈现了新时期中国翻译史研究的全貌。
本书是关于纺织服装专业基础知识为对象,全面介绍了科技英语英译汉要点,纺织、服装专业发展现状及日常用语。另外,还添加了纺织服装外贸场合常用到的口语,内容全面、系统。本书可作为纺织、家纺、纺织品检验与贸易、服装等专业的专业英语教材,也可供从事纺织服装外贸业务的从业人员使用。
本书基于自建“无本回译英汉平行语料库”,立足文化自觉视野,采用定量定性和对比分析相结合以及宏观与微观研究相结合方法,对无本回译研究的基本问题、无本回译结果的文本间性、无本回译过程的文化间性、无本回译活动的原则策略、无本回译行为的运作机制以及无本回译效果的评价标准进行深入、细致、系统的考察研究。
全书内容主要涉及日常商务、商务沟通、商务电话、财务工作、物流配送、商务施行、银行业务等。书稿编排较合理,承接有序,通俗易懂,例题习题设置典型丰富,在教材中把学习提要和学法建议传授给读者学生,有利于学生自主学习。同时逻辑清晰,内容紧凑,深入浅出,难度适中,便于教师组织教学。本书可作为职业院校英语专业或相关专业的教学书,也可作为自学者的参考书。
本书选编戴望舒具有代表性的译作,包括小说、诗歌、散文、文艺随笔与文艺理论等,以期让读者通过译作的魅力了解、感受戴望舒的翻译思想和理念。本书选文力求全面,所选译作涵盖了戴望舒求学生涯、革命时期等不同人生阶段对不同国别作品的翻译,包含了戴望舒译自法国、西班牙、苏联、比利时、英国、美国、意大利等国的文学作品。并附有望舒译事年表,特别是经由挖掘和考证收录了一些此前从未被收录的译作,以便读者全面了解戴望舒的翻译和创作经历。
本书为翻译技能提高用书,介绍翻译基本理念,主要是基本理念在翻译实践中的应用,强调翻译的目的就是尽可能有效地传递信息,翻译中一切考量均以此为基础,解释分析如何在意义上、文体上、效果上再现原文信息。内容仅限于时政方面。初步设想全书分八部分:(1)译词还是表意?(从本质上来说,翻译是为了沟通,传递信息,死扣字面的做法通常是行不通的)(2)形合与意合(这是中英文的一个重要差别,译者有必要认识到两种文字的各自特点);(3)逻辑与连贯(两种文字实现逻辑连贯的方式不同);(4)选词与语境(语境是决定选词的首要决定因素);(5)省略与添加(虽然应杜绝随意省略与添加的做法,但这一手法在某些情况下是必不可少的);(6)语法与搭配(虽然很多人很注意语法,花过大力气研究了语法,但语法问题还是处处可见,词语
本书以系统功能语言学为框架,以《红楼梦》及其英译文为语料,阐述了文学翻译中的语篇连贯模式。连贯是一个多维度的概念,其构成是概念功能和语篇功能共同作用的结果。本书深入探索了连贯在词汇语法层的实现,并讨论了不同翻译中的连贯模式,揭示了语言类型学差异、译者风格、翻译目的等对翻译中连贯实现的影响。 本书针对的读者群体为语言学和翻译专业的研究生、教师及学者。
翻译硕士专业学位(MTI)于2007年正式设置,2008年开始招生,迄今已经有成千上万名毕业生学成走上工作岗位。学位办的相关领导、全国翻译专业研究生教育指导委员会的委员们,以及高校的教师学者们,撰写了大量研究文章。围绕学科建设涉及的各个方面,本书也收集了一大批教育实践者的文章。无论从教学理念的阐述,还是课程模块的设计,到教学案例的分析,读者都可以看出他们的匠心和创新。这是对过去的深刻总结,也给未来提供了可贵经验和参考,能够反映MTI专业教育的发展历程。翻译专业硕士教育起步于2007年,那是中国在21世纪国际化发展进入快车道的时刻,是全国上下紧锣密鼓筹备奥运,从一个新的侧面展示深度开放的岁月,是各行各业对实践型翻译人才出现井喷式需求的年代。如今拜读他们的文章,回顾他们当年的顶层设计及大胆实践,不禁令人对他们把握时代大