内容简介 本书稿根据《普通高等学校本科外国语言文学类专业教学指南》(2020版)有关商务英语方向的课程设置规定而构思编写。在商务英语类课程中,《商务英语写作》是必修课。商务英语写作是国际商务人员业务技能之一。 全书几乎全部用英文编写。涵盖的内容较为全面,涉及了商务环境中的主要信函和文本的写作。所有信函、文本的范文均来自各种商务实践工作。同时,文本的选择还兼顾了商务写作的得体性和功能性,表现了文本作者的写作目的和期望达到的效果,能让学生学到真实的写作技巧并体验商务英语的写作风格。 本书共分14个单元。主要包括下列内容: 商务信函的构成、商务信函的语气、商务信函的语言风格、询价函、回复函、拒绝函、友好与社交信函、办公室日常信函、备忘录等等。 本书作为教材,适用于英语基础较好的经贸专业的学生
本书为《行知行业英语 管理(基础)》分册,引进英国 Express Publishing 出版社的 Career Paths 系列教材改编而成,围绕商务活动所涉及的工作内容及相关知识展开。为了使教材能更符合我国英语教学的实际情况和教学需求,我们增编了部分内容,增加了各单元的词汇表,对所有词汇加了中文释义。 全书共设45个话题,根据每个话题的内容展开相应的听、说、读、写四个方面语言技能的训练,在体现语言技能合理性的同时,力求突出管理岗位的实际工作项目及技能。本教材贴近实际,具有内容系统、案例典型、范文权威和注重实践的特点,适合工商管理类、财经管理类、人力资源管理及文秘类等专业的学生使用。 为便于教学,本书配套有音频MP3、应用软件APP、教师用书、电子教案等相关教学资源。
本书为 公共管理核心课程教材 中的一本,是为MPA学生准备的一本专业英语教材。该书考虑到MPA课程理论与实践相结合的特点,将全书分为六个专题,分别为:公共管理与治理、良好的公共服务、社会治理与政策、区域管理与开发、人力资源开发、经济发展与政策。
中国有句老话:“十年磨一剑”;但是严酷的战争警告人们:剑还没磨好,对方导弹可能已经发射过来了,可见速度事关生存。就语言服务行业而言,当代译员面对的经常是一个晚上翻译五万字的任务,翻译必须依靠团队,必须有翻译项目管理的能力。从而组织一个团队来共同完成翻译。团队有分工,有协作,有人管术语,有人管校对,而且需要辅助软件以提高速度。单打独斗,用传统的方式翻译的人,在职场上则难成大气。本书是纯外语背景的教师可以看懂的翻译项目管理著作,旨在加速翻译教育乃至外语教育与翻译职场的对接。全书分为上、中、下三篇;上篇是翻译项目管理的基础研究,中篇是案例分享,下篇是相关教学研究。全书以校企合作和产学研的政策定位内容,以市场为导向,以速度为核心,以项目为引导,以问题为驱动,以案例辅助教学,并以调查
我国目前体量最大的行业英语研发项目:包含65个行业职业门类;教材语料全部采自专业来源,且由于为英文原版引进,最大程度地保证了教材语言的地道;每本教材包含45个单元话题、每个单元话题两页的编排满足了当前职业院校课时有限且个性化需求暴涨的现实需求;教参中提供了答案、听力文本、本土化译文,以及口语和写作指导;全部65个品种都配备了适用于WINDOWS,MAC OS,IOS,ANDROID四种操作环境的原版APP;全部品种配套适合专业自身特点的电子教案PPT,极大地解决了行业英语教材配套薄弱、难教难学的现状。本书为系列教材的《酒店与餐饮》分册,适用于旅游、酒店管理、酒店餐饮以及餐饮等专业。
《英汉语比较与翻译.13》由罗选民主编
《体验商务英语(第三版)》系列教材共5级,包含综合教程、教师参考书、同步练习。《综合教程》每级包含12个单元,4个Working across cultures模块,4个Revision模块,4个Business skills模块。60个主题,20个商务技能等,基本涉及了日常商务交际的各种场景。同时,在改编过程中,改编组将重点打造case udy及working across cultures模块,将其建设成为中西文化对比、中国元素突出的重点模块。 本选题为《体验商务英语(第三版)综合教程4》。
为贯彻落实《国家职业教育改革实施方案》《职业院校教材管理办法》和《高等职业教育专科英语课程标准(2021版)》,助力培养能够在职场中用英语进行有效沟通的高素质技术技能人才,使 习得 与 能用 (can do)在英语教学中结合得更紧密,我们策划了《行知行业英语》系列教材。这是一套基于专门用途英语(English for Specific Purposes,简称ESP)理论,聚焦行业特色、融入职场情境的行业英语教材。 本书为《银行》分册,围绕银行相关的基础知识展开,涉及银行主要产品和服务、银行的分类、银行的各类岗位、金融犯罪和经营风险与防范、银行监管等方面内容。本书根据每个话题的内容展开听、说、读、写四个方面语言技能的练习,在体现语言技能训练合理性的同时,力求突出银行业务操作的实用性。本教材贴近实际,具有内容系统、案例真实和注重实践的特点
本书针对当前通用机器翻译无法满足地名机器翻译的情况,围绕地名专名音译、地名通名地名区分等地名翻译核心问题,系统阐述了外语地名机器翻译的主要方法,首先介绍了地名基本概念、地名翻译基本方法等内容,接着介绍了外语地名机器翻译中各主要关键技术,包括地名专名音译知识图谱构建、地名专名音译方法、地名通名专名区分方法、地名翻译规则自动发现、派生地名的概念与基本特征、派生地名自动识别、派生地名的自动翻译等,最后介绍了外语地名机器翻译技术在国家重大测绘工程“全球地理信息资源建设与维护更新”中的应用情况。
《行知行业英语》是一套融入行业情境、聚焦行业特色的行业英语系列教材,涉及行业广泛,行业特色突出,多单元、小体量,体现在真实职业情境下提高职场交际能力的编写理念,兼顾优质化、普及化、专业化、信息化、国际化和终身化。 本书为《管理(进阶)》分册,围绕管理学的专业基础知识和管理实践展开,涉及项目管理、风险管理、企业伦理、电子商务、网络安全等方面内容,适合管理、商务等专业的学生使用。 本书每15 个话题为一个难度梯级,三个梯级由浅入深、循序渐进。每个话题短小精悍,从结构上说,包含课堂准备、阅读训练、词汇训练、听力训练、口语训练和写作训练,知识点环环相扣,符合外语教学的基本规律。全书学习素材全部源自真实的职场情境。阅读文章选自真实的职业指导、员工手册、邮件、教科书、说明书和会议纪要等应用文
认知语言学是近年内国内外主流的语言研究流派,旨在揭示世界-认知-语言的三维互动关系。致使移动是人类普遍日常经验,构建了认识大千世界的基础和桥梁。本专著基于三百万字的中英文小说语料库,基于认知构式语法,吸收其他认知语言学理论,从致使移动概念的认知建构出发,采用认知语言学+语言类型学的交叉研究视角,对英汉语致使移动构式表达等方面进行系统探讨。本专著旨在梳理致使移动语义框架结构,廓清英汉致使移动构式网络,有助于对英汉民族的认知心理机制展开深度挖掘。
《法律英语交叉学科建设研究》聚焦法律英语交叉学科建设研究,着眼于培养目标、课程体系、教学方法、教材建设、教师队伍建设、技术手段创新、人才评价等诸多支撑要素,旨在从新兴交叉学科融合发展的角度出发,探讨法律英语学科发展的科学规划和法律英语专业的建设路径,探索“英语+法律”复合型外语专业人才培养体系,对促进学科深度交叉融合,培养符合新时代国家建设和对外交往需要的新型人才,推动我国法律英语交叉学科建设具有重要的理论和实践意义。
《基于索引行聚类的英语动词型式自动识别与提取研究》关注概括和提取语言型式。书中采用相似度分析方法,在索引行自动聚类的基础上实现英语动词型式的自动识别与提取,围绕索引行聚类的影响因素及分组数量的选择,型式自动识别的准确率及其影响因素进行探究,建构了英语动词型式自动提取模型,该模型以后可能广泛应用于语言教学、语言研究及自动语法检查中。
本书是科技论文写作与投稿的指南读物,书中全方位地分析和展示了科技论文写作的技巧与诀窍。从论文选题、科技写作的道德规范、拟投稿期刊的选择及作者署名与分工等方面阐述了科技论文写作前的准备工作,通过大量的实例分析介绍了论文题名和摘要撰写中应遵循的基本原则,分别从写作技巧、时态和语态的使用等角度介绍了科技论文正文的撰写,举例说明了致谢及图表制作的注意事项,总结了各主要参考文献体例的特点、格式及相关著录规范。 本书还较为全面地介绍了国际单位制(SI)及其使用中应注意的问题,从选词、重要语法和文体等方面系统地阐述了科技英语写作的文法与表达,全面总结了英文标点符号的使用,从稿件录排、投稿信写作、在线投稿、校样改正等方面阐述了如何投稿及与编辑联系,综述了作者、编辑和审稿人在同行评议过程中的交流与
《英汉同声传译信息损耗:基于职业译员会议口译语料的研究》是一项尤其值得鼓励的个性化探索1。作者聚焦英汉同传的信息损耗,结合语料量化描述、个案分析以及理性阐释等多重方法,特别参考了心理语言学关于信息结构的相关理念,初步探讨了同声传译源语信息及其衡量单位,探索了源语断言划分标准和分类体系,描述了译语信息损耗评估标准及标注原则,量化呈现了英汉同声传译信息损耗的基本内容、类型和结构,揭示了同传方式特殊性、源语变量、翻译方向变量对信息损耗的影响,总结了认知能力与精力不足的深层次原因。作者在实证数据分析的基础上,积极探索口译信息研究的理性框架,初步构建了同声传译信息损耗认知机制框架,同时尝试提出了认知能力不足的概念,分析了认知精力不足与认知能力不足的互动关系,力图推动口译理论模型的发展,
《电竞英语》为电子竞技相关专业英语课程用书,全书共8个单元,分别介绍了电子竞技导论、电竞生态,包括游戏生产者、开发商、运营方等、电子竞技赛事运营、电子竞技传播与解说、电竞文化、电竞经济、电竞队伍和电竞选手。书中每个单元由四到五篇主题阅读组成,每个阅读篇目包括生词表、句型解析和电竞知识介绍、形式多样的练习、拓展阅读和拓展词汇等模块,帮助读者深入理解相关电竞行业,了解背景信息,掌握从事相关职业所需的知识和技能。本书可作为应用型本科院校、高等职业院校电子竞技运动与管理专业及体育类专业的课程教材,也可作为电子竞技解说人员知识培训与继续教育参考用书。
《办公室英语速查大全+口语表达句典》由许昭暎著
《新版剑桥实用专业英语. 医学英语 》是为学习医学且具有中高级英文水平的学习者设计的,它提供的医学专业英语,有助于提高学习者对医学期刊、书籍的阅读水平,帮助医学工作者或学生参加医学国际会议,或到讲英语的国家进行短期海外实习。此书可作为自学的学习资料,也可以作为课堂教学的课本,既可一对一来学习,还可以学习小组的形式来学习。
《商务英语翻译》一书的编写宗旨是:遵循语言学习的客观规律,既要讲授系统的英语语言知识,又要培养学生实际运用商务英语的能力。尤其是在商务英语实务方面,力求选材广泛、应用性强、具有时代特征。 《商务英语翻译》共分上、下两篇。上篇共有三章,主要涉及了商务英语翻译的语言特点;下篇有九章,涉及了商务信函、广告、产品说明书、商务报告、法律文件及合同等各种文体的翻译。每章节都安排了有针对性的翻译练习,为了使学生们使用方便,书中还给出了参考答案。
《翻译研究(第四辑)》的主题为“翻译与文化跨域传播”,全书分为“翻译观察”“译家人生”“学术访谈”“译论探索”“译介与传播研究”“译家研究”“翻译教育与教学研究”“书评”八大章节,收录许钧的《中国传统译论现代转换与创新及其语言问题》、王克非的《翻译与人生》、周领顺的《译者行为理论和研究关系的一体两面》等16篇文章。《翻译研究》丛书结合翻译现实以及中国文学外译所引发的争议与困惑,重新审视翻译本质、翻译价值、翻译策略与方法、翻译伦理等涉及翻译的根本性问题,尤其关注中外文化双向交流诉求下的文学译介、传播与接受问题,倡导对翻译根本价值与翻译伦理的坚守。本丛书的出版旨在以翻译研究拓展精神疆域、驱动思想创新,促进中国特色学术话语体系构建,促进翻译学科发展与翻译研究前沿探索。
《多模态翻译理论与实践研究》从符号学和多模态双重理论视角考察新兴多模态翻译实践中的跨模态与跨媒介符号表意行为,在多模态翻译案例分析的基础上构建多模态翻译理论,以实现多模态翻译理论和实践的对话。 《多模态翻译理论与实践研究》作为符号学和多模态双重理论视角下的多模态翻译研究新成果,立足多模态翻译实践考察与案例分析,考察多模态翻译中的跨模态和跨媒介意义转换等理论问题,进而回应数字化时代多模态翻译实践对多模态翻译理论的呼吁。 《多模态翻译理论与实践研究》还针对新时代中国文化“走出去”过程中遇到的跨文化传播问题,提出基于多模态翻译理论和实践的多模态翻译和符际书写路径,助力中国文化更加有效地对外传播,从而提高中外文化的双向和多向交流效果。 《多模态翻译理论与实践研究》采取文献综述法、案例分