《法律英语阅读教程》讲述了随着我国入世和世界经济一体化进程的不断加快,国际交流合作日益增多,涉外法务活动空前频繁,法律英语的重要性日益凸显。掌握专业英语已经成为现代法律人的职业素质。由于法律英语的特殊性,国内一直没有一个科学的考核指标衡量法律从业人员专业英语的掌握程度。法律英语证书(LEC)全国统一考试的推出为我国法律英语的教与学指明了方向,意义重大、影响深远。
《法律英语泛读教程(下)》是LEC考试的指定教学用书选取了极具代表性的英文案例。英美法系是判例法系,无论是法官还是律师都特别注重对判例的研究,因此学习美国法不能绕过案例。通过研究案例,了解法官判案推理过程和有关法律、法规的适用,更有利于学习标准的法律英语,也更容易掌握美国法的精髓。《法律英语证书LEC全国统一考试指定用书 全国高等院校法律英语精品系列教材:法律英语阅读教程》选取了十几个经典案例,以展现美国法原貌。在每个案例的后面都附有问答练习题,以期帮助读者检查自己学习研读案例的程度水平。
本书是针对全球化、法治化时代背景下国家为促进中西法律文化交流、讲好中国立法故事、培育通晓国内外法律知识的 法律 英语 复合型应用型人才之需求而编写的高级实用法律类英语系列教程之一。本书紧扣学习者生产生活环境中的热点问题和典型场景,以丰硕翔实的国内外法律英语报刊和官方网站阅读材料为内容依托,以案释法、法条学法、法条学语、法条学译、普法海报阅读等为促成手段,全方位、多视角英汉双语呈现国内外众多关于民生的法务事宜。本书的基本框架为三部分:部分为域外安全普法案例,第二部分为民法典普法案例,第三部分为法律英语普法实训。通过学习本书,学习者的法律知识、法律英语阅读能力、法条汉英互译能力、知法守法用法意识和英汉跨文化交际能力等将得以提升,进而切实服务于法治社会。
本书的目的不在于论述有关英文合同阅读的冗长繁杂的基本理论,也不在于提供标准化的模板让译者在起草英文合同时照搬,而是希望读者通过阅读本书并结合书中的练习来把握英文合同阅读中的专业知识和篇章规范,以便读者能自觉遵循专业规范,少说外行话,并在实践中能利用本书所讲述的技能来解决相关问题。本书部分讲述了英文合同的总体结构。实践中,常有译者对动辄几十页甚至上百页的英文合同敬而远之,作者以高屋建瓴的角度对看似复杂的英文合同条款进行归类解析,从而避免了“只见树木,不见森林”的弊端。为使读者对英文合同结构有更加感性的认识而不只是停留在抽象的概念上,本书以“经销协议”为例,详尽透彻地展示了英文合同的结构及各部分之间的联系。本书第二部分对英文合同常用词汇与句型以点面结合的方式进行了介绍。在把握了
结构为总一册,分上、下编。各篇均为18单元。上编为理论知识,内容涉及我国法律基本制度等基本知识以及我国的主要部门法律、中国—东盟自由贸易区相关国际协议等。每个单元由课文、词汇表、注释及练习组成。课文采用中英文对照的编排方式。下编为实务操练。包括民事、刑事、律师实务和公证等各类法律文书的中英对照文本以及法律题材影视作品赏析等。
本书从英文合同的翻译、起草总体原则,英文合同的阅读,封面与目录,英文合同的前言,英文合同的通用条款,英文合同的专用条款,技术性事项等内容对于如何翻译起草一份专业的英文合同做了详细的阐述,并附有数份英文合同案例的剖析,佐以作者在翻译实践中的点滴体会,能够给正处于与英文合同鏖战中的读者们以启迪和帮助。
本书是以“提高学生法律英语水平与实际应用能力”为核心的法律英语教材。该书的安排和选编始终围绕着提高学生翻译能力这一目的,始终以便于教师教学和学生使用为宗旨。本教材可以用于“法律英语”教学,也可以用于“法律翻译”教学。本教材在程度上是编者多年法律英语教学和科研经验的总结,希望本教材的出版能够有助于我国的法律英语和法律翻译人才的培养。本教材的特色在于:首先,将教材分为“法律英语”和“法律翻译”两部分,是本教材的一个重要创新。本教材并不是将“法律英语”教材和“法律翻译”教材的简单“汇编”。这样安排的原因是为了让学生通过本书“法律英语”部分的学习,提高学生的法律英语阅读和理解能力,并在此基础上,提高实践中更为需要的翻译能力。其次,课文正文大都配有译文,便于读者自主学习。本书为“法律
“职场红人系列”专为职场人士量身定做,致力于为职场人士提供英语专业技能的全面解决方案。“这时应该怎么说”系列是“职场红人系列”的分支。共有13本,分别针对不同行业上班族的英语口语学习者。 本书把各种场合、各种状况的“你会听到什么”和“你会想说什么”,完完全全都帮你设想好了。临时需要关键一句话的时候,翻找索引页可以让你速听速答;后面收录更多更丰富的进阶引申说法,能让你的英文表达更为纯熟和自信。尤其适合职场上班族、开车族这类愿意听着学英语的人群,同时适合想在案头随时翻看、速查职场口语的读者。考虑到上班族的学习特点,在录音上更加人性化,“中文解说 英文情景对话”打造了一个纯听的学习环境。
人们在阅读及翻译法律文本的过程中,经常会碰到多个词语表示同一意思的情况。因为伴随着英美法漫长的发展历程,法律英语衍生出大量的同义词与近义词。导致法律英语同义、近义词语繁多的原因有很多,包括:外来词的借用,社会、体制、地域、时空等差异导致的语言变异,法律术语的多层次性等。宋雷所著的《法律术语翻译要略(正确使用法律英语同义近义词语)》即针对这些问题,旨在用最简明扼要的方式,对常用的同义、近义法律术语进行辨析和说明,以帮助读者尽快掌握和识别翻译法律同义、近义词语的方法。本书体系合理,包含了所有常用的法律英语中的同义、近义词语。具有较强的实际价值,实用性较强。
本册为册,共分16个单元。其内容涉及法学各方面的基础知识,如法的定义、分类、渊源,法律与社会、道德、财产以及商务活动之间的关系,立法、司法和执法的基本概念,法庭的构成以及不同审判制度之间的异同,等等。每单元含三篇法律英语课文,篇课文为整个单元的学习重点,第二篇课文是对篇的深化与补充,第三篇课文由相关案例构成,以促进学习者对本单元法律知识的领会、巩固和应用,并提高法律英语的阅读能力。 每一篇课文前面首先列出了本课的生词和难词,特别是与法律相关的词语,然后是涉及背景知识的问答题,帮助学习者了解和预习本课的内容;课文的正文部分每个自然段都标注了序号,以方便学习者快速查找和阅读;正文后附有课文的长度说明,可以方便学习者掌握自己的阅读速度。每一篇课文后附有理解课文所需的法律、社会、文化
本册为册,共分16个单元。其内容涉及法学各方面的基础知识,如法的定义、分类、渊源,法律与社会、道德、财产以及商务活动之间的关系,立法、司法和执法的基本概念,法庭的构成以及不同审判制度之间的异同,等等。每单元含三篇法律英语课文,篇课文为整个单元的学习重点,第二篇课文是对篇的深化与补充,第三篇课文由相关案例构成,以促进学习者对本单元法律知识的领会、巩固和应用,并提高法律英语的阅读能力。 每一篇课文前面首先列出了本课的生词和难词,特别是与法律相关的词语,然后是涉及背景知识的问答题,帮助学习者了解和预习本课的内容;课文的正文部分每个自然段都标注了序号,以方便学习者快速查找和阅读;正文后附有课文的长度说明,可以方便学习者掌握自己的阅读速度。每一篇课文后附有理解课文所需的法律、社会、文化
“职场红人系列”专为职场人士量身定做,致力于为职场人士提供英语专业技能的全面解决方案。“这时应该怎么说”系列是“职场红人系列”的分支。共有13本,分别针对不同行业上班族的英语口语学习者。 本书把各种场合、各种状况的“你会听到什么”和“你会想说什么”,完完全全都帮你设想好了。临时需要关键一句话的时候,翻找索引页可以让你速听速答;后面收录更多更丰富的进阶引申说法,能让你的英文表达更为纯熟和自信。尤其适合职场上班族、开车族这类愿意听着学英语的人群,同时适合想在案头随时翻看、速查职场口语的读者。考虑到上班族的学习特点,在录音上更加人性化,“中文解说 英文情景对话”打造了一个纯听的学习环境。
《新版剑桥实用专业英语:法律英语(附答案)》是一本专为在工作和学习中需要使用法律英语语句和词汇且英文水平为中级或不错的读者而写。书中包含大量法律领域常用词汇,内容涉及公司法和商法、责任义务、房产法、雇