本书部分是常用医学英语词汇,参考维基百科等网络资源的定义,分别为每个词条给出英文释义、中文释义和例句,并为每个词汇标注了音标;同时为了便于记忆,还特地将词义相关或词形相似的词汇汇集在归类相关记忆部分。第二部分汇集了护理工作中常见各种情景中护士与病人的对话,根据具体情景的不同分为预约、挂号、接诊、打针和静脉注射、急诊、住院、手术护理11单元,为中英双语对照。第三部分附录为读者提供了一些常用医学短语、医务人员的常用语句和病人看病常用语句等,以便读者举一反三,将各部分中所学的医学英语推广应用到其他相似的情景中。为保证读者学到的护理英语是地地道道的英语,特请美国加州旧金山分院的医学专家LawrenceTierneyJr.先生作为本书主审。本书是临床护士和护士生学习医学英语有价值的参考工具。
这本《家具专业英语实务》由刘晓红编著,主要从八个方面对家具产业核心的内容——家具设计、生产工艺以及市场营销相关的专业英语进行了分类、整理、提炼和阐述,这八个方面分别为:专业词汇、家具材料、木工设备、家具历史、设计师及企业介绍、家具工艺、家具外贸、国际展会交流及自我介绍。
研究表明,一般外语学习者把词汇量目标定到17000就足够了,其学习过程大致可以分成学习特点差异比较显著的两个时期来实现: 一个学习时期是针对5000个常用单词。这部分单词是在英语世界的日常生活和工作的语言交流中使用的主要词汇,要用学“语言”而不是学“语文”的方式来学习这部分词汇。所以这部分单词最核心的学习任务,是培养用这些英语单词进行思维的能力,只有这样才能实现流利的英语交流和具备的阅读能力。上册《词行天下》重点就是介绍这个历程中,如何应用符合语言学习特点的高效学习手段,来正确掌握这些词汇。 第二个学习时期是5000到17000以上的提高单词,其学习策略我们会在下册《词霸天下》中详细讲解。 海报:
《英汉科学技术词典》出版发行三十多年来,一直不衰,深受广大科技工作者喜爱,获得首届“中国辞书奖”,被评为“全国科技图书”、“全国书”。三十多年来,该书作为一代又一代科技工作者的常备工具书,见证了我国科技事业的快速发展。 当前,我国与世界各国的科技交流和合作更加深入密切,新的科技成果和科技词汇与日俱增。为了满足时代的需要,原《英汉科学技术词典》主编孙复初教授邀请许多学者重新成立编写组,在总结以前编写经验的基础上,通过广泛调研、检索,历时八年,终于完成了这部《新英汉科学技术词典》。《新英汉科学技术词典》不仅保留了原《英汉科学技术词典》释义丰富、例词实用、收词量大等特点,还具有了两个显著的创新点。,多学科,跨专业。改变过去英汉类科技辞书主要侧重机械、电力、电子、化工、土建等传统
《医学英语论文写作及国际会议交流(多维医学英语全国统编系列教材)》以医学生在学习和将来职业发展中用英语发表论文或参加以英语为工作语言的国际会议的需求为出发点,以实用和实践为主线,通过例句、范文,以及常见写作错误分析,指导学生熟悉并掌握生物医学英语论文的要求、内容、特点和写作技巧,并通过学习能够在参加国际会议时用规范、流利的英语进行交流。全书共分两大部分,由15个单元组成。
《国际船舶代理业务实用英语会话(第2版)》一书是在总结上一版图书经验的基础上,为适应我国船舶代理业务发展需要而编写的一本专著。全书共分五个部分:办理手续、货物装卸、代理服务、解决问题和其他业务。五个部分中包含了100篇与船代工作联系紧密的业务场景英文会话,这些会话全面、真实、细腻且实用。 《国际船舶代理业务实用英语会话(第2版)》不仅可以作为船舶代理从业人员的学习用书,还可以作为船员、理货员、外贸人员、港口管理人员、货代人员、相关院校师生等的参考用书。
《实用药师英语500句》为中英文对照,共分4篇:日常篇、药物及用药篇、疾病与康复篇、场景对话篇。通过43个单元简单示例了医院药房常用的一些英语用词与对话,注意实际应用的需要。同时书后附有相关背景知识、专业名词等。查阅方便,实用性强。 《实用药师英语500句》可供医院药房及相关工作人员阅读、使用、参考。
《医学英语论文写作及国际会议交流(多维医学英语全国统编系列教材)》以医学生在学习和将来职业发展中用英语发表论文或参加以英语为工作语言的国际会议的需求为出发点,以实用和实践为主线,通过例句、范文,以及常见写作错误分析,指导学生熟悉并掌握生物医学英语论文的要求、内容、特点和写作技巧,并通过学习能够在参加国际会议时用规范、流利的英语进行交流。全书共分两大部分,由15个单元组成。
全书分初、中级和高级三册。本书为系列教材册——《护理英语初级》。本书共分10个单元,每个单元设听、说、读、写及学习提高五个部分,内容紧扣临床护理学主题。考虑到医护人员英语水平的现状,《护理英语初级》设定为与高中英语程度相衔接。具体表现在:课文语言简单易懂,练习编写尽量采用中学的英语词泯,写作训练从基本句型入手。此外,本书每个单元后的学习提高部分具有相当的参考价值:情景对话部分围绕特定专题展开,有利于读者模仿并学以致用;构词分析部分选取常用医学词汇,有利于读者把握学习医学专业词汇的捷径;医学术语部分涉及临床、护理各个环节,有利于读者有条理地掌握基本的医学术语。这样做,其目的在于帮助读者复习巩固已有语言知识,同时适当护大医学专业词汇量,迅速提高护理英语的运用能力,为参加国际护理资
《中国民航飞行员英语考试900句》依据国际民航公约相关附件以及版本的《无线电通话手册》(Doc.9432)、《空中航行服务程序——空中交通管理》(Doc.4444)等技术性文件,结合中国民航飞行员无线电通话实际情况及国际航线运行实际情况编写而成。 《中国民航飞行员英语考试900句》主要内容不仅包括飞行运行各阶段所需要的标准无线电通话术语,还补充了飞行中可能会遇到的非正常情况、特殊情况及其他复杂情况下可能会使用的大量简明通话用语。同时,编者还将民航运行的新技术、航空安保、危险品运输、飞机系统故障以及各类天气状况等情况下的通话用语编入了《中国民航飞行员英语考试900句》。这种将标准通话术语和简明通话用语相融合的编写方式也是我围现有通话手册和教材中的首例。 同时,《中国民航飞行员英语考试900句》也
人类社会正处在一个信息化的时代。对于当代,英语是获取科学技术知识、走迸科学技术殿堂的工具。因此,学生的英语水平越来越高,绝大多数本科生都可以在毕业之前通过全国英语四、六级考试,甚至有些学生在中学阶段已经通过四级考试。但是,大多数本科生,甚至研究生,在专业文献的阅读、撰写以及专业的口语交流中,都不同程度地存在障碍。这正是专业英语要解决的问题。 “动物科学专业英语”是动物科学本科专业的必修课或选修课。该课程的任务是提高学生阅读动物科学专业文献的水平,运用现代科技英语的翻译知识和技巧,较熟练地从事动物科学文献的一般翻译工作,提高科研论文英文摘要的写作能力,训练学生参加国际学术研讨会和进行专业口语交流的能力。但是,到目前为止,我国还没有一本合适的《动物科学专业英语》用于教学。为此,
本书收集了经典光学和非经典光学、光与物质及物质各种运动形态的相互作用、光学与光子学技术和工程及光通信等方面的词汇10万多条,并进行了系统地梳理、规范和审定。本书可供光学、光通信及其相关专业的研究、教学、开发、生产人员和科技书刊编辑及文献译摘人员使用。
伴随着经济全球化和我国经济国际化的进程,外大中型企业、跨国公司等对既懂商务又会英语的复合型人才的需求与日俱增,这也促进了我国高等教育商务英语专业的快速发展。目前,全国有700多所高等院校开设了外贸英语、商务英语等课程,工商管理、金融等商科专业也都开设了以商务为核心内容的英语课程,部分院校甚至设立了商务英语专业。近几年来,全国性的商务英语教学、学术研讨会频频召开。我国国际商务的快速发展、人才市场对商务英语人才的强劲需求以及外语就业市场人才多元化推动了英语专业的教学改革和教材建设,各院校都迫切需要一套能体现商务特色与人才培养规格相适应的新教材,以改变英语教材与人才培养和需求不相适应的状况。 商务英语属于专门用途英语,国外大学多将其归为ESP(English for specialPurposes)。目前,我们这样系统的专业
本书为普通高等教育核工程与核技术专业规划教材。 本书的内容涵盖了与核电有关的基础理论知识和专业知识,介绍了反应堆结构、核动力系统和设备,也包括了近年来核电的新发展,例如第三代和第四代反应堆的介绍。书中涉及的核电专业词汇广泛、内容丰富、知识性强。 为了便于读者掌握专业词汇,每课课文后对重要的关键词作了英、中文两种解释,同时还列出了重要的词汇解释、课文中的难点注释。为了加深读者对课文内容的理解,课后还附有习题和答案。 本书可作为普通高等教育本科核工程与核技术专业的英语阅读教材,也可作为核电工程技术人员的培训和自学用书,同时可作为能源动力类等相关专业人员的阅读材料。
为适应经济、科技的快速发展,通过原汁原味的英文介绍国外典型知识产权案例,作者在北京外国语法学院等高校讲授“知识产权法概论”的基础上编写了《知识产权法(案例)专业英语》。《知识产权法(案例)专业英语》共17章,主要包括专利、商标、等知识产权法涉及的相关内容。可作为高等院校法学、对外贸易等专业。也可供知识产权工作者参考。
这是一部中医英语翻译理论探讨性著作。作者李照国先生从事中医英语翻译工作多年,翻译实践中,结合自己的中医专业知识,对中医中英语翻译的诸多问题进行了深入探讨。本书共设十三章,主要阐述了目前中医翻译中存在的问题以及翻译的基本原则、方法、程序和特点等各个方面内容,尤其对中医名词术语的翻译及医古文常用修辞手法的翻译和词类活用的翻译等有较系统的论述,为中医英语翻译规范化奠定了基础。本书理论联系实际,对中医的英译问题既博采众家之长,又很有自己的见解和新义,在中医翻译界不乏是一部值得重视的著作,为提医英译的质量有较大的参考价值。