《新版剑桥实用专业英语:工程英语(附答案)》是为那些已经熟悉工程概念的专业工程师和工程技术类专业的学生而写。本书提供了工程师和工程技术人员在工作中使用的大约1500个*重要的英语技术词汇和短语:在所有工程领域都必不可少的术语,装配、固定组件用语,机械、电气和土木/结构工程的专用语言等。
《制药工程专业英语》是根据《大学英语教学大纲》(修订本)(高等学校本科用)的专业阅读部分的要求编写的。供理工科制药工程专业(包括化学制药专业和药物制剂专业)或相关专业的三、四年级学生使用。 本书包括课文及阅读材料共25个单元(50篇),均选自原版英文教科书、专著、大型参考书及专业期刊(大部分是国外80年代末及90年代以来的出版物)。其中*部分1~5单元介绍药物化学;第二部分6~10单元介绍生物制药;第三部分11~15单元介绍工业药剂;第四部分16~20单元介绍制药工程,第五部分21~25单元介绍制药工程前沿的研究领域。每个单元由一篇课文和一篇阅读材料构成。附录有:The General Principles for Nomenclature of Chinese Approved Drug Names, INN采用的词干及其中文译名,英汉对照新药名选编和总词汇表。每篇课文均配有阅读理解练习和词汇练习。为便于学生自学,
《英汉电力技术词典(第二版)》共收词汇12万多条,内容覆盖电工电子、电力系统、火电、水电、核电、新能源、输配电、计算机与仪表控制、金属材料、化学、环保等与电力工业相关的专业学科。 本词典主要供从事电力科研、设计、施工、运行和电力设备制造、修理的工程技术人员、管理人员使用,也可供有关院校师生使用。
李景林主编的这本《建设工程专业英语》较系统地介绍了建设工程所包含相关学科的基本内容,素材大多选自英文文献,内容新颖,反映了国内外学科发展的*新水平。本书在内容编排上力求重点突出,难度适中,可适用于不同英语水平的学生,满足多层次的教学目的和要求。全书共7章,每章含正文、生词与短语,以及与正文内容紧密相关的参考译文,其中有60%的正文配有参考译文;还包含附录。各学校可根据专业侧重点的不同和课程学时的差异为不同英语水平的学生选择相关内容进行讲解,其余部分可供教师指导学生选学或作为课外阅读材料。
《示性类》内容简介:The text which follows is based mostly on lectures at PrincetonUniversity in 1957. The senior author wishes to apologize for the delayin publication.The theory of characteristic classes began in the year 1935 with almostsimultaneous work by HASSLER WHITNEY in the United States andEDUARD STIEFEL in Switzerland. StiefeI's thesis, written under thedirection of Heinz Hopf, introduced and studied certain "characteristic"homology classes determined by the tangent bundle of a smooth manifold.Whitney, then at Harvard University, treated the case of an arbitrary spherebundle. Somewhat later he invented the language of cohomology theory,hence the concept of a characteristic cohomology class, and proved thebasic product theorem.
《高等学校英语拓展系列教程:科技英语翻译(2013版)》旨在提高学生翻译相关专业论文或学术作品的能力。本教材融专业知识学习与翻译技能训练于一体,讲练结合,注重实践,帮助学生在掌握翻译技巧的基础上通过练习融汇贯通。本书共分四个部分:概论、词的翻译、句子的翻译和篇章的翻译。
《科技英语(电子类 第3版)》内容紧密结合电子技术,使读者能够顺利地获得阅读科技资料所需的系统而又关键的语法知识,掌握一定量的科技词汇,提高自身的阅读技能与速度。编者根据数十年的教学经验,采用了我国理工科学生和科技人员易于接受的功能图法、试探法、对比法、公式法和归纳小结法等一系列行之有效的独特新颖的叙述方法,这些对读者掌握所学内容是非常有帮助的。 《科技英语(电子类 第3版)》既可作为电子技术专业及相近专业大专生和本科生的教材,也可作为具有初步英语基础的科技人员学习、进修科技英语的参考书。
在多年的轮机英语教学及对在职船员的培训中,广大师生和船员反映急需一本具有针对性的实用工具书,以便在实际工作中随时查找所遇到的常用专业词汇。根据反馈,以往大家常见的此类书籍要么专业性不强,要么没有注音,使用起来有诸多不便。针对上述情况,我们编写了这本汉英/英汉词汇,以飨读者。 本书按专业内容,分为9个大类、80多个小类,收录了轮机管理当中常见的轮机工程词汇。词汇收编原则是,不求大而全,但求简单实用。虽然内容并不十分详尽,但不失为一本实用性较强的案头工具书。
《凝聚态物理(英文影印版)》讲解了凝聚态物质物理的基本思想,并介绍了其典型的研究领域。本书从固体的简单模型讲起,用清晰的语言逐渐深入到一些高等课题。本书不但讲解了已经成熟的理论和实验,同时还对于很多正在发展中的研究方向做了介绍,特别是一些读者可能会选择作为其未来研究方向的领域。 《凝聚态物理(英文影印版)》适合物理、材料科学、固态化学、电子工程等学科的研究生阅读,也可作为这些领域科研工作者的参考书。
本书是为高等院校理工科学生编写的英语科技论文翻译与写作教程,内容包括英语科技论文的基本特征,如分类方式、写作规范、文体特征等;英语文献阅读和检索的常规方法;英文科技论文的翻译过程、典型结构的翻译方式,及其翻译标准、技巧;科技论文的架构、组织和撰写,摘要、引言、正文、讨论、结论、致谢、参考文献等的写法以及投稿的相关问题;科技论文写作的一些技巧,如文本的组织、编辑,以及文献管理等方面的技巧和方法。 本书可供高等院校理工科本科生、研究生教学、自学使用,也可供科研人员参考。
21世纪是生命科学的世纪,生命科学领域的进展日新月异,生命科学与其他学科的交叉不断创新,生物技术已成为新技术革命的三大核心之一,是发展快的学科之一。 生物技术是一门综合学科,既涉及上游的基因工程技术及相关医学、药学技术,中游的组织、细胞培养技术,又涉及下游的产物分离、纯化技术以及环境科学与工程技术。因此,本书在收集词条时,尽量收集生物技术领域中涉及基因工程、细胞工程、酶工程、发酵工程、分离工程等研究、生产相关原材料、工艺、设备、仪器、主要产品及生物学、微生物学、遗传学、酶学、生物化学、分子生物学、化工、医药卫生、环境保护方面的专业词汇,总计约55000条,旨在满足生物技术领域从事教学及科研的教师、大专以上的学生、研究生及研究人员的工作、学习需要。
张力主编的《机械工程英语教程》内容共分6个模块,每个模块包含5~7个单元,涵盖了机械设计、先进制造技术、工程材料与热处理、机电一体化、新能源和制造企业管理等领域的相关知识。既体现了机械工程领域各分支学科的差异,又保持了本书的前后连贯。 《机械工程英语教程》对每个单元中一些常用词汇进行普通词义与专业词义的比较,便于学生了解其差异,有利于提高读者的专业英语理解能力。 读者对象为机械类专业本科生或其他工科本科生及有志拓展科技英语知识的人群。
《英语科技应用文翻译实践教程》共16章,涉及16种英语科技应用文体、48篇语篇认识翻译实践、65篇精彩翻译比读、33篇课后实训题、112道译后思考题、4150条话题词目。全书以科技英语翻译实践中常见的16种英语科技应用文为话题单元,包括科技新闻、科技文摘、科技报告、科技评论、科技广告、科技产品说明书、科技实验报告、技术标准、科技公司简介、科技产品简介、科技情报、科技专利文献、科技会展文案、科技论文摘要、科技合同、科技成果鉴定书等。以翻译实践为主,以主题文体简介和主题知识介绍为辅,通过典型范文向读者介绍常见英语科技应用文的功能和特点,帮助学生掌握常见英语科技应用文的翻译特点和翻译技巧。 本书既可用作外语院系和翻译院系的教材,也可供翻译爱好者自学和一线从译者参考。
本教材着眼于纺织服装行业/企业的新理念、新方法、新术语、新标准的导入,吸取英美沟通专家提倡的*沟通理念和沟通方式,以学生就业所需的专业知识和操作技能作为着眼点,力求教学内容与外经贸行业的职业能力要求相一致,与国家职业标准相衔接,做到“教、学、做、练、评”的统一,重点强调学生怎么写、如何写,体现前瞻性、针对性、科学性、实用性和职业性。全书以职业活动过程(工作过程)为导向,采用创新性的模块为编写体例,共分15个模块,各模块包括:学习目标、背景知识介绍、写作技巧、信函样例、实用语句、注释及模拟训练。 本教材适用于高职高专商务英语专业、国际贸易、纺织或服装专业的学生及从业人员,也可作为从事外贸业务的工作人员、翻译人员和公关文秘人员的职业指导用书。
本书版于1994年面世后,深受读者欢迎,数度重印,第二版保持了版的特色,延续了版的风格,并进行了大规模的修订扩充,共收录分子生物学、生物工程及与其密切相关的科技词汇4万余条,其中特别注意收入近年出现的大量新词。书中还对一大批新词、易混淆词及其他疑难词进行了注释。全书力求选词新、译名准、注释精。 本书可供生命科学各专业有关的科研、教学与技术人员参考。
本词典是我国部详解型英汉钢铁冶金技术词典。除具有释义准确、体例新颖、收词全面、新词较多等特点外,本词典尚具有传统的词汇对照表型英汉专科词典所不具备的如下特点: ●技术含义简释:准确理解科技术语含义是搞好专业翻译的基本前提。本词典对钢铁专业基本词条,设置技术含义简释,方便读者查阅,搞好翻译工作。 ●释疑匡谬辨析:在广泛收集钢铁专业术语误译实例的基础上,本词典设置了“词义辨析框”,对于钢铁专业常见术语误译科学剖析、翔实论证、析误匡谬、给出正译。以利读者认清术语真实内涵,避免误入翻译陷阱。 ●指导术语翻译:本词典面向术语翻译实际,通过设置“术语翻译框”、“新词新义框”、“词序辨析框”、“词汇搭配框”等,对术语翻译,详加分析、指明规律,以例为镜,介绍术语翻译知识、指导术
本书目录简介:一、前言;二、使用说明;三、词汇正文;四、德文索引;五、附图索引。
本词典内容涉及塑料原料、生产工艺、高分子材料、塑料加工和机械设备、塑料助剂、塑料焊接和技术、增强及复合材料等,内容丰富,涉及面广,实用价值强,吸收了国外先进技术、专利文献,是从事塑料行业的科技人员阅读英文资料时的工具书。
《相平衡、相图和相变——其热力学基础(第二版)(英文影印版)》主要内容为现代计算机应用观点下的热力学基本原理。 化学平衡和化学变化的理论基础也是本书的内容之一,其重点在于相图的性质。本书从基本原理出发,讨论延及多相的系统。第二版新增加的内容包括不可逆热力学、极值原理和表面、界面热力学等等。 平衡条件的理论刻画、系统的平衡状态和达到平衡时的变化都以图解的形式给出。 《相平衡、相图和相变——其热力学基础(第二版)(英文影印版)》适合材料科学与工程领域的研究人员、研究生和高年级本科生阅读。
本书涵盖了自动化专业各个发展方向,内容新颖、全面。主要内容涵盖了专业英语课文、专业英语词汇,包括了自动化专业介绍、本专业的学习目标要求以及主要学习内容、控制系统的构成、开环控制和闭环控制、系统稳定性的定义、劳斯稳定判据、根轨迹分析法、系统设计思路和步骤、电力、电路、电路基本定律、微控制器、PID控制、PLC以及伺服系统等内容。同时,本书也对专业外语的词汇、语法、符号,阅读的方法,翻译的技巧,英文科技论文的构成和写作要点进行了详细介绍。后,本书在每篇文章后都附有词汇表、难点分析和注解,可以更好地帮助读者理解和自学。 本书可作为自动化专业本科生及研究生专业英语课程的教材,也可供有关工程技术人员参考。
AP,全称Advanced Placement,中文名称为大学预修课程。AP课程及考试始于1955年,由美国大学理事会(College Board)主办,是在高中阶段开设的具有大学水平的课程,共有22个门类、37个学科。该项考试的目的在于使高中学生提前接触大学课程,完成一些美国大学的学分课程及考试。 为了帮助国内学习者更好地学习AP课程和准备AP考试,北京新东方学校AP教研中心按照AP官方给出的考试大纲,编写了一套中英文结合的AP教材,本系列教材适当辅以中文解释,旨在帮助考生更深入地理解考点知识,同时提高备考效率。