《新世纪汉英大词典》(第二版缩印本)是汉英词典的标杆产品,初版曾作为国礼赠送给国外孔子学院师生,适用于全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI),编排清晰,收词全面,方便携带入考场。 广博性——收录总条目近15万条,例证丰富详尽 时代性——新增及修订词条8万余条,彰显时代特色 实用性——突出搭配和惯用法,呈现单词背后的整个表达网络 科学性——依托国外真实语料,每一条翻译都是地道的英语 《新世纪汉英大词典》(第二版缩印本)秉承初版“读者至上、注重实用”和“语文为主、兼顾百科”的编纂理念,紧跟时代脉搏,新增条目近万条。 增补的条目可分为以下几类: 1)经济发展类,例如:精准定位,精准营销,大众创业; 2)社会活动类,例如:接地气,暴堵,房奴,路怒,秒杀; 3)文化政治
本词典收录了多媒体技术及其产业的研究、开发、应用和管理等方面新词。词条均按英文字母顺序排列,并进行了规范和审定。本书是目前靠前收集多媒体技术词汇很丰富,涉及面很广泛,内容近期新的辞典。本书可为多媒体技术及其相关专业的研究、开发应用和科技书刊编辑及文献译摘人员使用,也适合于非多媒体技术专业人员及广大业余爱好者作为工具书学习参考之用。
本词典收录了多媒体技术及其产业的研究、开发、应用和管理等方面新词。词条均按英文字母顺序排列,并进行了规范和审定。本书是目前靠前收集多媒体技术词汇很丰富,涉及面很广泛,内容近期新的辞典。本书可为多媒体技术及其相关专业的研究、开发应用和科技书刊编辑及文献译摘人员使用,也适合于非多媒体技术专业人员及广大业余爱好者作为工具书学习参考之用。
本词典共收汉语常用成语2327条。主要读者对象是具有中等以上汉语水平的外国人,以及中等以上英语水平的中国人。正文由部分组成:注音、释义、用法、例句。释义和用法两部分英文译文。
本词典收录了多媒体技术及其产业的研究、开发、应用和管理等方面新词。词条均按英文字母顺序排列,并进行了规范和审定。本书是目前靠前收集多媒体技术词汇很丰富,涉及面很广泛,内容近期新的辞典。本书可为多媒体技
规模宏大,收词齐全,共收条目14万余条。语文为主,兼顾百科,增收大量新词新义。功能齐全,大胆创新,率先为所有条目标注词类。释义准确,译文精当,标注详尽突出汉语搭配,例证丰富,真实典型体现时代特色,强调应用功能。条目编排清晰醒目,便于读者查阅。汉语拼音规范可靠,严格参照国家标准。附录内容丰富实用,能更好地满足读者的需要。
《汉英公示语词典(第2版)》适合政府机构、商业服务部门、企*单位、公共交通行业、公共管理机构、体育休闲场馆、文化娱乐设施、社会团体组织、大中小学、科研院所、服务海外宾客的机构和部门使用,或翻译时参考对