《新世纪汉英大词典》(第二版缩印本)是汉英词典的标杆产品,初版曾作为国礼赠送给国外孔子学院师生,适用于全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI),编排清晰,收词全面,方便携带入考场。 广博性——收录总条目近15万条,例证丰富详尽 时代性——新增及修订词条8万余条,彰显时代特色 实用性——突出搭配和惯用法,呈现单词背后的整个表达网络 科学性——依托国外真实语料,每一条翻译都是地道的英语 《新世纪汉英大词典》(第二版缩印本)秉承初版“读者至上、注重实用”和“语文为主、兼顾百科”的编纂理念,紧跟时代脉搏,新增条目近万条。 增补的条目可分为以下几类: 1)经济发展类,例如:精准定位,精准营销,大众创业; 2)社会活动类,例如:接地气,暴堵,房奴,路怒,秒杀; 3)文化政治
由中华人民共和国外交部外语专家过家鼎和资深翻译家张志明任主编,结合两位专家半个多世纪从事外交和翻译工作的实践和经验,历三载载编纂而成。 以与时俱进的精神,收录时政,外交、经贸、金融、军事、安全、人权、法律、科技、文教、体育、医疗卫生、环保、宗教、历史、地理、常用典故和成语等2.4万个诃条。特别对具有中国特色、难以翻译的词语之译法加以仔细推敲。内容翔实、例句丰富,外加附录,共300万字。
收词75000余条,以语文及各类常用词语为主,同时兼收百科词汇。 提供新词20000余条,涵盖了近年来在报刊、影视、网络等媒体上出现的各类新词语。 释文以汉语为基础,并综合考虑英语的特有表达习惯,注重双语在内涵上的对应。 适合广大学生及具有中中、高等英语水平的各界读者使用。
。。。
本词典收录了多媒体技术及其产业的研究、开发、应用和管理等方面新词。词条均按英文字母顺序排列,并进行了规范和审定。本书是目前靠前收集多媒体技术词汇很丰富,涉及面很广泛,内容近期新的辞典。本书可为多媒体技术及其相关专业的研究、开发应用和科技书刊编辑及文献译摘人员使用,也适合于非多媒体技术专业人员及广大业余爱好者作为工具书学习参考之用。
本词典收录了多媒体技术及其产业的研究、开发、应用和管理等方面新词。词条均按英文字母顺序排列,并进行了规范和审定。本书是目前靠前收集多媒体技术词汇很丰富,涉及面很广泛,内容近期新的辞典。本书可为多媒体技术及其相关专业的研究、开发应用和科技书刊编辑及文献译摘人员使用,也适合于非多媒体技术专业人员及广大业余爱好者作为工具书学习参考之用。
本书是在1978年版的基础上历时十年全面修订的。本词典共收条目8万余条,除保持1978年版《汉英词典》的条目外,增收18000余条,收入大量新词语,例证丰富,反映中国传统文化,汉语拼音规范,英语正确可靠,安排合理,便于查阅,是一部收词多、内容新、释义准确、编排合理,实用性强的工具书。
本辞书按照心理学科的知识体系,分门别类地收集了有关心理学学科专业及与之相关的词条四万余条,较为全面的覆盖了心理学学科所涉及的术语表述。%26nbsp;此外,辞书还搜罗了有关不错神经系统和条件反射、
随着中国日益成为一个世界性的大国,随着全球一体化进程的加速,可以预见,在未来的岁月中,世界范围内的汉语热将持续升温,因而,我国公众对外语,特别是对英语的兴趣与需求也将会与日俱增。面对这样一个全新的态势,作为致力于出版面向海内外的中外文语言工具书的商务印书馆国际有限公司,我们考虑多的是,如何为国内外的读者奉献一部全新的而又是权威与实用的汉英词典。为此,我们组织在京的十余位专门从事英语教学与研究的教授、专家和学者,同心协力,反复打磨,经过5年多的努力,终于完成了这部《汉英词典》。 本词典的编纂以汉语为基础,并综合考虑英语的特有表达习惯,在释义时注重双语意义内涵上的对应,以实现汉英词典的内在合理性。全书共列单字条目7000余条,多字条目近10万条。各词条按基本义、引申义的顺序描述其对应
本词典共收汉语常用成语2327条。主要读者对象是具有中等以上汉语水平的外国人,以及中等以上英语水平的中国人。正文由部分组成:注音、释义、用法、例句。释义和用法两部分英文译文。