《汉英词典》(第三版)保留了《汉英词典》原有的格局和特色,譬如大部分取自经典、诗词、近代白话小说的例证得到保留,并沿用了1978年版所制定、1995年修订版所遵循的编纂思路:一是兼顾学术和实用;二是以语文为主,兼顾百科;三是以普通话为准,兼承书面传统,酌采方言词汇。在此基础上,修订者与时俱进,紧扣时代脉搏,积极反映语言生活实际,完成了卓有成效的修订,并进行了一些有益的尝试。 较之前两个版本,(第三版)具有以下特点: 1. 收词更加全面:收录条目 100 000余条,较1995年修订版增收 20 000 条左右;语文为主,百科为辅,雅俗并举,兼顾学术和实用,并增收新词、新义 10 000余条,涵盖语文、时事、经济、科技、网络等诸多领域。例如, 甲流 A/H1N1 fl-u, 次贷危机 subprimemortgage crisis , 科学发展观 scientific approach todev
《汉英词典》(修订版)于1995年出版后,广受国内外广大读者的好评,曾先后荣获“第十届中国图书奖”、“第二届国家辞书奖一等奖。和“全国优秀畅销书奖。。进入新的世纪,中国社会迅猛发展,语言生活日新月异,汉语词汇快速更新。为了反映汉语的*变化,《汉英词典》便有了再版的必要。 2000年,在外语教学与研究出版社的组织下,以北京外国语大学专家学者为主体的编修团队开始着手《汉英词典》(修订版)的修订工作,前后几十载。修订者尽量保持《汉英词典》前两版的原有格局和特色,譬如大部分取自经典、诗词、近代白话小说的例证得到保留,并沿用了1978年版所制定、1995年修订版所遵循的编纂思路:一是兼顾学术和实用;二是以语文为主,兼顾百科;三是以普通话为准,兼承书面传统,酌釆方言词汇。在此基础上,修订者与时俱进,紧扣时
《新世纪汉英词典》是国家出版基金项目 一带一路 国家语言词典系列推出的头一部。本词典收词超过6万,配例逾13万,规模在同类词典中位居前列。词目以常用语文词汇为主,兼顾百科词语,同时紧跟时代变迁,增收新词新义,反映社会语言发展的新变化。尤其注意收录具有中国文化特色的熟语、术语等,帮助读者在中外文化交流中更好地讲述中国故事、传播中国声音。条目下例证丰富,标注详尽,注重搭配和用法,构建语言应用的真实场景。本词典参照国家语言文字规范标准,经多次专项研究与审订,力求内容严谨规范,强调实用性、时代性和科学性的有机统一,全方位体现 用户至上 的原则。
《新时代汉英大词典》第1版由著名英语专家吴景荣、程镇球主持编写。第2版由知名学者潘绍中主持修订,40多位英语、汉语和科技专家参加修订,历时六年完成。对广大英语学习者、尤其是汉英翻译工作者来说是一本不可或缺的工具书。 ? 篇幅大、收词全、内容新 收词约15万,大量收录新词、新义、新例,着力反映语言的时代面貌。 ? 科学性与实用性相结合 吸收汉语成果,标注词类;改进释义、 例证,引导读者更好地使用语言。 ? 知识面广、百科性强 涵盖自然科学和社会科学领域的常用术语、专名。
。。。
《新世纪汉英大词典》自2003年出版以来,得到了广泛关注和普遍好评,并多次获奖。2006年作为礼品,赠予肯尼亚内罗毕大学孔子学院。该词典紧密切合使用者需要,在收词、释义、配例、翻译、词类标注等方面多有突破创新,被誉为我国第四代汉英词典的“开山之作”。 杜瑞清主编的《新世纪汉英大词典(第2版)(精)》为第2版,坚持以语文为主,反映了我国经济社会生活的方方面面,并坚持以短语例证为主、句子例证为辅的原则,为广大词典使用者奉献出一部具有时代性、科学性和实用性的汉英大词典。
\\\"本词典是大型汉英成语工具书,对包含成语、熟语、俚语、俗语的宽泛意义的“成语词汇”进行整理、挖掘、阐释、翻译,是截至目前 为系统、规模 的汉语成语整理及翻译项目,也是对成语双语语料库建设的 尝试。本词典收编成语词目5万余条,总篇幅约700万字。按照以下体例进行编纂:词条,汉语拼音,语体信息,英语释文,汉英对照的词源(不是所有词条都有词源信息,有则给出)和例句。作为迄今为止 出版 规模的汉英成语词典,本词典将成为汉英翻译者、外国汉语爱好者、汉英语言对比研究者、典籍英译与研究者等不同层次的读者的实用参考书,也是助推中华 传统文化“走出去” 重要的基础性参考书。 \\\"
\\\\\\\\\\\\\\\"【内容简介】: 本书收录7780个汉字,以部首排序。全书由前言、罗马字母制定的上海方言拼音字母方案、部首表、记忆部首小窍门、正文五部分组成,采用的上海话教会罗马字是一套完整的上海话拉丁化方案,学术价值颇高。钱乃荣教授为本书撰写导读和音系归纳。\\\\\\\\\\\\\\\"
戴炜栋编写的《新世纪汉英百科大词典(精)》收录单字和多字条目约12万条,是一部兼具语文与百科性质的综合性词典。本词典所收条目尽量反映汉语语言和英语语言的 发展,反映现实生活,体现时代精神。收词以现代汉语为主,基本收录了现代汉语词汇,同时兼收百科词汇,涉及近100个学科、专业与行业,是 目前 完备的汉英百科词典之一。
诊断学是研究、认识疾病和健康,论述诊断疾病的基本理论和基本检查方法的一门科学。其基本理论则是研究疾病的症状、体征发生发展的规律和机制,以及建立诊断的思维程序,从而识别疾病的各种情况。基本方法包括询问病史、体格检查、实验室检查、心电图、心电向量图、心功能、心电信息、肺功能、x线、超声、脑电图、脑磁图、脑电阻图、肌电图、同位素、内镜、C T、磁共振等特殊检查。 诊断(diagnosis)一词来源于希腊文,有“判断”、“鉴定”、“识别”的意思。疾病诊断学(diagnostics of dis-ease)在17和18世纪英语的应用上,含义是依据疾病的特征认识疾病,亦是通过辨认去判断的意思。医学术语中借用了这个词来表示通过病情学(nosography)、体征学及其他医学检查手段来判断疾病的本质和确定病变的名称。即表示通过疾病的表现来认识疾病内在属
\\\"本词典是大型汉英成语工具书,对包含成语、熟语、俚语、俗语的宽泛意义的“成语词汇”进行整理、挖掘、阐释、翻译,是截至目前 为系统、规模 的汉语成语整理及翻译项目,也是对成语双语语料库建设的 尝试。本词典收编成语词目5万余条,总篇幅约700万字。按照以下体例进行编纂:词条,汉语拼音,语体信息,英语释文,汉英对照的词源(不是所有词条都有词源信息,有则给出)和例句。作为迄今为止 出版 规模的汉英成语词典,本词典将成为汉英翻译者、外国汉语爱好者、汉英语言对比研究者、典籍英译与研究者等不同层次的读者的实用参考书,也是助推中华 传统文化“走出去” 重要的基础性参考书。 \\\"
《新世纪汉英大词典》初版问世即广受赞誉,被称为第四代汉英词典的开山之作,后荣获第四届中国高校人文社会科学研究优秀成果奖二等奖,更作为国礼走出国门。第三版承袭“读者第一、注重实用”的编纂理念,紧随时代脉
《新世纪汉英大词典》(第二版缩印本)是汉英词典的标杆产品,初版曾作为国礼赠送给国外孔子学院师生,适用于全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI),编排清晰,收词全面,方便携带入考场。 广博性——收录总条目近15万条,例证丰富详尽 时代性——新增及修订词条8万余条,彰显时代特色 实用性——突出搭配和惯用法,呈现单词背后的整个表达网络 科学性——依托国外真实语料,每一条翻译都是地道的英语 《新世纪汉英大词典》(第二版缩印本)秉承初版“读者至上、注重实用”和“语文为主、兼顾百科”的编纂理念,紧跟时代脉搏,新增条目近万条。 增补的条目可分为以下几类: 1)经济发展类,例如:精准定位,精准营销,大众创业; 2)社会活动类,例如:接地气,暴堵,房奴,路怒,秒杀; 3)文化政治类,例如:大
戴炜栋编写的《新世纪汉英百科大词典(精)》收录单字和多字条目约12万条,是一部兼具语文与百科性质的综合性词典。本词典所收条目尽量反映汉语语言和英语语言的 发展,反映现实生活,体现时代精神。收词以现代汉语为主,基本收录了现代汉语词汇,同时兼收百科词汇,涉及近100个学科、专业与行业,是 目前 完备的汉英百科词典之一。
戴炜栋编写的《新世纪汉英百科大词典(精)》收录单字和多字条目约12万条,是一部兼具语文与百科性质的综合性词典。本词典所收条目尽量反映汉语语言和英语语言的 发展,反映现实生活,体现时代精神。收词以现代汉语为主,基本收录了现代汉语词汇,同时兼收百科词汇,涉及近100个学科、专业与行业,是 目前 完备的汉英百科词典之一。