外研社 现代汉英词典 以外研社出版的荣获国家辞书一等将和第十届中国图书奖的《汉英词典》(修订版)为蓝本,在此基础上删去生僻、不常用的词条、共收条目五万三千条,其中特别收入新词一万余条。所收条目涵盖了政治、经济、法律、生化、医药、生态、电子、科技等诸多学科领域。每个条目的释义都经过仔细推敲,语言简明精确。为了便于读者查阅,编者对词条所属学科和修辞用法作了标注,而且对所有单字条目标注了词性。增加以英文字母开头的词语和分类词汇,突出时代特色,反映语言发展规律。
暂无
《汉英公示语词典》从国际交往、旅游商务、体育休闲者对于旅游公示信息需求角度选择了涉及常用公示语汇、商业推广语汇、公共设施标志语、行政区划、交通运输、购物消费、观光游览、娱乐休闲、旅游服务、职务职称、机构名称、新兴行业、常用缩略语等。 本字典收词量大,收录各类公示语三万余条,增补新词近两万条。英文地道,部分公示语源自英美等国家和地区的实地拍摄。查考性强,分“专项功能分类汉英公示语”和“汉语拼音条目索引”,可按类别或按汉语拼音检索。 本字典适合政府机构、商业服务部门、企事业单位、公共交通行业、公共管理机构、体育休闲场馆、文化娱乐设施、社会团体组织、大中小学、科研院所、服务海外宾客的机构和部门使用,或翻译时参考对照。在日常生活中的使用更有助于开阔视野,提高专业学习和旅行生
塑料管道系统有大量相关的术语和专门名词,有些已经纳入有关标准,也有很多没有统一的表述和定义。为了推动术语和专门名词的统一和规范中英文对译,编者在收集整理国内外有关标准和规范的基础上,根据在塑料管道行业多年的工作经验编写了本词典。词典共收录了2200多个相关的术语和专门名词。 本词典可供从事塑料管道系统研究、设计、生产、应用、维修、测试和管理的企事业单位的技术人员、经销人员和管理人员使用,特别是应用在中外技术交流和国际贸易中;也可供相关院校师生参考。
市场上同类的汉英词典可谓林林总总,但大都有一个通病:收词不少,指导读者如何实际应用的例证搭配却不够丰富。本词典既保持了收词量大的特点,又收录了丰富的例证。它以一直为读者青睐的外研社《现代汉英词典》(新版)为蓝本,增加了大量的新词新义和丰富的例证编写而成。它具有以下鲜明的特点: 一、收词量大。与同类词典相比,这部词典收词量更多,信息量更大,实用性更强。它收录了基本词条35,000余条,派生词条5,000余条,在同类词典中首屈一指。 二、新词量多。本词典增收了大量新词新义,共增收新词新义5,000余条,新词如波波族、德比战、非典、狗仔队、海归、贺岁片、黑哨、假球、蓝牙、听证会、友情出演等等;新义如“包装”词条增加了“对人或事物的形象给予装扮美化”的新义项,“触电”词条增加了“没有接触过电影
《新简明汉英词典(第3版)》选收常用汉语单字3200余个,多字条目连同副条共27000余个,内容包括一般生活用语,以及文化、教育、政治、经济、体育、工农业等各方面常见的用语,也适当地选收了一些常用的谚语和成语。此次的修订版将在原版的基础上对词条进行适当地增补与删减,添入了如“微信”、“触摸屏”等热门词语,并对一些过于陈旧的解释做修改。使之更加迎合当下读者的阅读需求。
《*词汇汉英翻译词典》的词条来自两方面。一方面是由中国翻译者协会对外传播翻译委员会及外事委员会组织外交部、新华社、中国日报、国际广播电台、编译局、中国对外翻译公司、外文局和有关部委的资深翻译家们召开的中译英研讨会,一般每年两次。每次会议,参会的专家会将近期的一些热点难点词汇,特别是出自国家领导人讲话和党政文件中的中国特有的重点词汇进行讨论,研讨出一个较为准确地道的译法,以供参考。另一方面的词汇来自外文出版社英文部多年工作的积累,包括国家领导人著作,中共全国代表大会文献汇编,历年政府白皮书、历届政府工作报告,以及关于中国政治、经济、历史、文化方面的出版物中词汇翻译的精选。
在选词方面,本词典注重突出以下几个特点: 1内容新颖。以求新为宗旨,对出现及广泛承认和使用的词语,尽量收录。由于时代的发展,汉语也出现了不少新词汇,比如彩信、非典型性肺炎、禽流感、充值卡等。 2 收词广泛。随着各学科的相互渗透,传媒的发展和知识的普及,只在大型的专业工具书中才出现的一些高科技词汇也收录其中。 3 词义准确。力争英语释义切合汉语原意。对于英文中没有直接对应的汉语解释,先写出词条,然后给出比较完整的解释。 4 实用性强。我们参考了很多权威词典,收集了大量的词组、成语、谚语、俚语和习语等。
一、本词典选收中国自1949年至1999年半个世纪汉语中出现并有一定影响的词语,生点放在1978年改革开放以后这一历史阶段;同时选收少量重新复活或具有新义和新用法的旧词语,以及产生较早但原来仅限于特定的地区、行业、社团和政党使用而今天已进入普通话的词语。 二、为帮助读者更好地理解和掌握词语,全部词条都标有拼音和英文解释。 三、所收词词皆出自中国大陆公开出版的书报、杂志,涉及到政治、经济、文化军事、科技等各个方面。 四、条目领头字不以笔画顺序排列,而是按领头字的汉语拼音字母次序排列,同音节的字按阴平、阳平、上声、去声的顺序排列,领头字相同的按第二个字的拼音字母次序排列,第二个字相同的按第三个字的拼音字母顺序排列,以下类推。 五、条目用汉语拼音方案注音,凡词和联系紧密的结构皆连写。
本书共编译了近三万条新词新语,所收词条绝大部分是从国内外英、日文版报刊、杂志上翻译而成的,为广大读者提供了规范的英语译文,每条加注了现代汉语拼音,并在部分词条后加注了英文例句,配有现代汉语释义,以帮助读者更好地掌握新词新语的英译方法。本书所收的词条,基本上反映了中国20多年来在现代汉语领域出现的新词新语的主要概况,内容涉及政治、国际关系、经贸、金融、科技、计算机、通信、文化、教育、艺术、心理等诸多领域,以社科类居多,旨在为从事对外经济、文化交流、国际政治等专业的口译人员、导游人员和高等院校英语专业、汉语专业的师生,提供较为规范的英语译义,同时也为三资企业的广大员工提供新颖、准确的汉、英译义。 本书的特点是:收词新,译义简明、新颖,例证准确,实用性强,而且本书按现代汉语拼音
对于中国的广大英语学习者来说,如何巧学、巧记、巧用英语是一个由来已久的难题。近二三十年来,随着国人对英语的热情与需要的不断增大,这个问题又不断地被提出并且日益成为广大学生、英语爱好者以及英语研究界的一个热门话题。应商务印书馆国际有限公司的约请,由来自国内外的十余位专门从事英语教学与研究工作的教授、专家和学者组成的编委会,经过5年多的潜心研究与精心编纂,终于完成了这部《汉英联想搭配词典》,从而为解决巧学、巧记、巧用英语的难题提供了一个理想、实用的工具。 本词典所收词条均以末字排序,即将后一个字相同的词条按汉语拼音顺序排列在一起,如“正午”和“中午”、“觅取”和“牟取”、“末世”和“没世”、“遗事”和“轶事”等等。这种编排方式大大拓宽了读者在查阅和使用汉英词语时的联想和拓展空间
汉语谚语具有数量庞大、历史悠久、涉及面广(涉及国家时政、社会政治、经济生产、文化教育、人际交流、家庭生活、人生价值、思想情感、生理健康、哲学思辨与自然气象等领域)、语言凝练形象(短小、精悍、生动)、内涵丰富(既有本义,又有引申比喻义,且富有哲理)、韵律多采(采用比喻等众多修辞手法,口语化,文字整齐,结构对称)、诙谐幽默(机智、滑稽、令人忍俊不禁)与富有知识性(提供各种知识)的显著特点。它具有揖示真理,传授经验,传播知识,认识客观事物的功能,它或判断,或比较,或选择,或赞颂,或贬讽,或除述,或说理,激励人们奋发向上。曾东京主编的《汉英双解谚语词典》采取以今为主、古今兼容的原则,收译常用汉语谚语4500余条,包括主词条和副词条。
本书注重实用性。所收录的单字条目和多字条目都是人们日常生活中常用的,平时几乎没有机会用到的古字、古义均不收录,生僻字、不规范用法也不予收录。单字条目注音,而多字条目不注音,以使版面简洁,方便了读者查寻内容。此外,本词典收词较新,与时俱进,如网吧、网址、网虫等均收录在内。 本书内容丰富详实。本书着重收录了常见的成语、谚语和俗语汉语与英语分属不同的语系,在各自漫长的发展过程中有形成了相对独立的表达习惯与修辞方法,因此在多数情况下一个汉语习语很难存在一个放诸四海皆准的对应英文译法。本书尽量多地收录了各种相关的译法,为广大读者在不同的语境下使用提供了尽可能多的选择。
《新编高级汉英学习词典》是针对具有中等以上文化程度、母语为汉语的英语学习者和英语工作者的实际需要编写的一部中型词典。 本词典是在充分吸收前人优秀成果的基础上编写的,并力争编出自己的若干特色: 1.遵守规范。本词典认真贯彻执行国家有关部门颁布的有关语言文字的标准与规范。它们是:《普通话异读词审音表》(1985);《批异体字整理表》(1955);《批异形词整理表》(2001);《现代汉语通用字表》(1988);《简化字总表》(1986);《出版物上数字用法的规定》(1995);《标点符号用法》(t995);《汉语拼音方案》(1956);《关于部分计量单位名称统一用字的通知》(1977)。对于科技术语,则注意依据国家科学技术名词审定委员会审定的名词出条。 2.收词全面。兼收语文词汇及百科词汇,涵盖政治、经济、文化、教育、法律、军事和科技、经贸、医学
本书是北京语言文化大学的英语和汉语专家集多年教学经验和研究成果精心编纂的中型汉英工具书。自出版以来,深得国内外广大读者的厚爱,一直畅销不衰。世纪伊始,我们对这部词典进行了全面修订,更新了部分汉语词条,对英语释义也做了修改,使之更趋生动鲜活,既保留简明实用的原有特色,又反映新时期新风貌,以适应大专院校的师生、中学生、对外汉语教学和翻译工作者的需要。 收词精当,全书共收词23000余条; 与时俱进,新增3000余条新词新语,特别突出经济、法律、科技和生活方面的词汇; 释义准确,译文地道,语言生动流畅; 所有词条均加注词性以方便外籍读者使用例证丰富,突出不同表达方式,强调多种搭配; 附录内容广泛,新颖实用。
收单字条目17,000余条,多字条目近150,000条,汉语词条全部配有汉语拼音。收词以语文及各类常用词语为主,同时兼收百科词汇。提供新词22,000余个,涵盖了近年来在报刊、影视、网络等媒体上出现的各类新词语。释文以汉语为基础,并综合考虑英语的特有表达习惯,注重双语存内涵上的对应、适合大中学生及具有较高英语水平的各类读者使用。
本词典所指的难译词含义为:,随着社会、科技进步而出现的新生词或特色词;第二,某些未被现有词典收入的词;第三,一些非常有现实意义的词;第四,从对方语言中无法找到完全对应词汇的词。根据这一原则,本词典着重收入下述几方面的词汇:*政治、军事、日常科普、世界知名企业、环境保护、美容化妆、汽车驾驶常识、体育项目、专业学科与课程名称、菜肴名称、近年来常用的一些词、特色词以及若干成语。本书的收词方式之所以如此,完全是从翻译工作的角度出发,并以此作为切入点,尽量大可能使本词典所收集的词汇具有系统性。 为了查阅方便,书后附加有英语词汇索引。