《新英汉汉英词典(修订版)》由英汉和汉英两部分组成。其中英汉部分收词12,000余条,连同派生词、复合词、词组和习语等,实际收词达40,000余条。提供了用法、搭配、同(近)义词等多项功能。汉英部分收
这部词典共收入20000余词条。选择词原则是:人们日常生活和工作中使用频率较高及常见的词汇。考虑到读者对象主要是学生(从初学者专业学生)对较生僻的词及一些词不常用的含义,在此词典中不予收入或解释。鉴于美国英语在当今社会接触和应用得更为普遍,我们在编写过程中更多地参考了这方面的资料,在释义和例句时,更多地突出美国文化背景和特点。对专业性较强的词汇,词典中特别注明其应用范围。另外,尽可能地在例句中体现该词汇的使用方法和语法特点。在本词典编写过程中我们参考了多种外出版的图书和报刊资料,限于篇幅未在词典中一一注明来源,在此特别表示感谢。
《英汉-汉英瓦楞纸箱技术词典》内容涵盖了造纸、瓦楞纸板制造、瓦楞纸箱加工中的送纸、印刷、开槽、模切、堆码、粘箱工艺和设备、瓦楞纸板和纸箱检验,同时也兼收了与此有关的化学、化工、电气、电子、机械、计算机、自动控制、物理、热工、仪表、现代企业管理、环境科学等方面的英汉、汉英词条共50000余条。词典编排采用英汉、汉英对照,按照英文字母和汉语拼音字母顺序列出词条。
本书分正文与附录两部分。正文部分的英语词汇以中学、英语教学大纲规定的词汇量为基础,适当增加了篇幅的常用词汇和新词汇。本词典共收英语词目约20000个,连同词目内的派生词、复合词等,共计收词26000多个。本词典的收词特点为:1.选词范围明确,在同类词典中其收词量为较多者;2.释文为英汉双解,其中的英文释文简明扼要,用语浅显易懂;3.释文中的英语例证或例句典型精到,中文译文准确规范。本词典还针对中级水平的英语学习者可能遇到的疑难点对症下药,精心策划了同义词、近义词专栏和语言背景知识专栏,旨在提醒本词典的使用者对其重点掌握。为了突出直观教学的作用,同时也兼顾活跃版面,本词典还精选了若干幅卡通式插图,便于读者通过生动的画面加深对词汇的记忆与理解。
《英汉汉英词典》共收录主词条18177条,派生词4485条,习语和短语近六千条,共计收词近三万条。国外语言研究机构利用大型计算机语料库对常用词词频的统计结果显示,95%的口语和书面语语料是由不到15000个常用单词表达的。本词典收录了这些常用词语,完全能够满足广和普通读者的学习需要。在此基础上酌情收录了一些新词和百科类词条,体现词典的工具功能,满足普通读者的查阅需要。考虑到美国英语的影响越来越大,本词典在词条设定与体例编排上均以美式拼法与用;去。
收词精当实用:英汉部分共收词语约10,000条,加上短语约达12,000余条;汉英部分共收单字词约2,500余个,多字词10,000余个。撮要纳新,与时俱进:尽可能多地收录新词新义,真正做到了时代性和实用性。释义简约流畅:英汉部分释义力求精准、详尽;汉英部分释义不考虑意义的引申脉络而按汉语的词类相对集中,能“译”的一般不“释”体例新颖,美观大方:适宜检索、阅读。
《学生英汉汉英词典》是依据高考英语词汇和英语教学大纲,在参考近年来圆内外出版的数十部英语词典的基础上精心编纂而成,旨在满足我国大中学校师生与英语爱好者的需要。本词典具有以下特色:本词典词条项目规范、准确、简明、实用。内容丰富,英汉部分选词6000余条,汉英部分收词17000余条。释义准确,简明简洁,所举例句深入浅出,通俗易懂。词目后注“国际音标”与词性,因词性或释义不同而异读的读音,另行标明音标。
《新编多功能英汉汉英词典(缩印本)》特点:释义突出简明、准确、稳定和专家,用法强调语义差异、语法信息和语用特色,荟萃同义词、反义词、常用口语和经典谚语,着意于英汉、汉英的对比融合与使用。
《实用英汉汉英词典》根据当代辞书理论,从语义、语法、语用等方面详尽诠释了英语常用词的用法。收词精当实用:英汉部分共收词汇约35,000。其中包括各级各类教学大纲及考试大纲规定的词汇。汉英部分共收多字词30,000余个,特别注意收入中学各科中的常用词语,力求满足双语教学的需要。撮要纳新,与时俱进:尽可能多地收录新词新义,真正做到了资讯量大,实用性强。释义精准精当:英汉部分释义力求、详尽,义项准确;汉语部分简洁给出英文对译词(语),既可满足使用要求,又可节省篇幅。体例新颖,美观大方:适宜检索、阅读。
在当今医学领域里,神经医学已成为重要学科之一,新的理论、新的技术及新的方法不断涌现,国际学术交流频繁。一方面,我们的研究成果应该积极推广出去,扩大应用范围,提高知名度;另一方面,要把国外先进技术学习过来,为我所用,提高研究水平。当前,医学文献较多采用英语进行学术交流和发表,英语已成为世界通用的语种,因此非常需要一本神经医学专业英语词典,它既可以方便专业人员查询,又能提高学术交流质量。本词典就是本着这一目的而编写的。本词典分为两部分:①英汉对照,按英文字母顺序编排;②汉英对照,按汉语拼音字母顺序编排。各收录约5400个词条,供双向查阅。本词典是神经医学工作者、研究生及医学生的工具书。
《英汉汉英多功能词典(版)》特色:收词实用:英汉、汉英部分收词涵盖英语及日常学习、生活所需词汇。功能完德:注有国际音标,兼有英语解释和汉语解释,释义精准:同时对一些同义词进行了辨析,并给出了常用短语和词的特殊变化。适用人群:供师生及英语学习者使用。
本词典是由英语教学一线教师为英语学习者编写的英汉汉英双向词典。英汉部分连同扩展词汇共收词40000余条,提供音标、词性、释义、例句、搭配、用法、辨析等。汉英部分收词40000余条,收入了成语、谚语及大量新词,对翻译或写作有很大的帮助。
共收词5000余条,共中新词新语1000余条;所收新词均考虑其使用频率、民长性和稳定性,如Ecstasy摇头丸,citynik都市迷、blog网络日志、CFS慢性痨劳综合征、nanotechnlylgr纳米技术、maglevtrain磁浮列车、e-zine电子杂志等。复旦辞书专家编撰,释义精准,实用。适合初、中能英语程度读者学习使用。
《牛津实用英汉双解词典》(全新修订版)系《牛津实用英语词典》(PaperbackOxfordEnglishDictionary)的很新双解版,由外语教学与研究出版社和牛津出版社合作出版,外语教学与研究出版社在中靠前地(大陆)发行,牛津出版社在港、澳、台地区以及海外发行。《牛津实用英汉双解词典》(第5版修订本)为此次很新修订版的重要基础。第5版修订本共收录12万余词目、短语和释义,基本涵盖了日常所需的全部英语词汇。其中,特别收录了4,800余个百科条目,内容准确翔实,助力使用者拓展视野。很新修订版以此为基础,对照牛津出版社所提供的《牛津实用英语词典》第7版修订文件,增收了新条目(如app,cloudcomputing,cybersecurity,defriend,hashtag)、新义项(如favourite,friend,virtual),修订了部分条目的释义、短语、派生词和词源,并据实对部分百科条目、录等内容作了
本词典是一部具有科学性和实用性的词典,是大中专院校学生,各级英语教师和翻译工作者必的工具书。释义精当英语释义中肯,有助于读者正确理解词义汉语译文符合规范。例句丰富示范性例句10000余个,大部分摘自当代英语资料库,有助于读者学习英语。收词多而新共收词30000余条,完全能满足读者阅读英语的需要。此外,还收录有2000多条近年来新出现的常用词汇,切合英语发展的脉博。装帧精美条目编排清晰,版式整齐清秀,便于翻查。