本词典从中国英语学习者的视角出发,在提供各组同义词共同语义的基础上,根据词的使用频率和重要程度,分别从构成要件、词源、语义、语体、语法等角度进行辨析,配合精挑细选、深浅适度的例证,用精练的语言把同义词之间的差异表达清楚,为读者提供多方面的信息。 收词规模空前,收录近2500组、超过12000个同义词 选词突显 国人之角度 ,多选取给中国英语学习者造成*大困惑的同义词 对单词进行 解构 ,从构成要件理解词义间的差异 辨析语言精练,用尽可能少的文字为读者说明各组同义词之异同 多角度对比分析,基本词义、引申意义、语法功能、褒贬用法、情感色彩等信息的多维呈现 例证深浅适度,充分说明单词用法,兼顾准确性和适用性 集实用性、知识性和思想性于一体,增强读者的语言表达能力,提高写作和翻译水平 后附全书索引,
★英汉部分共收录各类医学术13万条,汉英部分共收录各类医学术语14万条,其中*术语各9千余条。 ★兼收中西医学术语,术语及术语译名注明医学主题词、外来词、医药名称等来源出处。 ★术语及术语译名以全国科学技术名词审定委员会及国家药典委员会的标准为依据,并分别用“名委”、“药典”等上标注明。 ★英汉部分正文条目按字母顺序排列,派生词、复合词及缩略词分别作为条目独立列出,并提供美式和英式拼写变体。 ★汉英部分正文条目按中文拼音顺序排列,提供拼音和笔画两种检索手段,并为多音字设计了“字头提示”,以便读者查阅。 ★采用*国际音标(第15版),标注美式发音并切分音节。 ★提供同义词、反义词及相互参见词条。
当前已有两三部宝石学英汉、汉英词典较全面地介绍了天然宝石、合成宝石及仿制品的名称,叙述了各国地方性名称及历史上各种误称,这对于专门的宝石学研究无疑是十分重要的。但据编者考察了解,在珠宝业迅猛发展并趋向国际化的今天,珠宝界人士及正在高等院校攻读宝石学或珠宝首饰专业的大学生,更急需一部不仅包括宝石学及相关的地质学、物理学、化学词汇,而且能涵盖珠宝首饰设计、加工、商贸及宝石界重要机构的英汉汉英词典。为此,本书编者萌生出编写这样一部词典的念头,并从1994年开始广泛查阅、收集了20世纪90年代宝石学及珠宝首饰专业文献和各种商贸信息中的英文词汇,从中精心选择了万余条编成这本词典。本书编者衷心希望这本词典能对珠宝界有初步英语基础的人士阅读英语专业文献、了解国际动态、掌握商贸信息有所帮助。 本词典
《麦格劳-希尔英汉双解科技大词典》是外研社根据《麦格劳-希尔科技大词典》2003年第6版翻译编辑的*综合类科技大词典。这一版共收录词条约11万,义项12.5万个,其中增加的新词5000余条,更对大量原有词汇作了与时俱进的改写处理。所有义项均标明学科,从一般学科(如物理、天文等)到细分学科(如工程声学、航海等),超过100个门类。外研社推出的版本既保留了原有的英文释义,又配上了精准的中文对应词。英文释义简洁明了,在不失科学性的同时,做到让非专业的学生能够阅读理解。
这本词典的优越性在于:,它是综合性的,凡是查索有关铁路或铁路常用的名词术语一般不需要借助其他词典,或同时查索几本词典;第二,它既有英汉部分,也有汉英部分,方便使用;第三,它的英文词条下有汉语解释和说明。因此,本词典不仅适合于铁路科技人员使用,而且也适合非科技人员使用。 本词典的内容包括铁路通信、铁路信号、铁路建筑、铁路经济管理、铁路交通运输、铁路机车车辆、铁路生产制造、铁路加工营销、铁路运营服务等。更进一步地讲,它涉及铁路车务、机务、工务、电务、机车、车辆、工程、工业、科技、安全、计划、财务、统计、营销等方面的铁路专有名词和专业术语,特别收录了近年来铁路行业出现的新技术、新设备、新工艺、新应用方面的新名词和术语。共收录约1.6万个词条。
本词典原版是从朗文出版公司引进的2007年版本,英汉双解版由对外经贸大学商务英语系王恩冕教授主持翻译并审定。收词条目约3万条,涵盖当今国际商务英语的方方面面,包括会计、银行、计算机、物流、航运、财政、国际贸易、法律、管理等领域的专业词语和表达法,是大学商业、经贸等相关专业的的师生及商务人士的重要参考书。
《综合英汉科技大词典》 版由顾仁敖主持编写。第2版由周明 主编的《综合英汉科技大词典(第2版)(精)》一书为“十二五” 重点图书出版规划项目,由周明镒、魏向清主持修订,50多位科技、英语方面的专家参加修订,历时四年完成。 本书既有数理化天地生等基础学科,又有航海、计算机、建筑、冶金、医学等应用学科。根据 专业工具书及已公布的 标准和规范逐一核查。解决科技词汇较难发音的问题。包括“中国法定计量单位”“常用化合物名词的词头和词尾”以及“常用数字、数学符号和数学式的读法”等附录。
《英汉信息管理大词典》是在人们信息需求日益增强、信息学科派别林立、学术观点复杂丛脞的背景下问世的,它肩负着完善学科、推动工作的历史新使命。 《英汉信息管理大词典》乃信息管理科学技术的名词术语和知识单元的集大成者。收录词目逾5万条,涉及信息资源管理、信息技术、信息系统、情报学、图书馆学、目录学、档案学、文献学、出版印刷以及管理学诸学科的内容,顺应了科学融合与共生的时代趋势。 《英汉信息管理大词典》坚持采集百家之长、包容多元观点的编写理念,内容上形成融通古今、贯穿中外的学术特色。通过选择、著录、释义、规范、参见而编就的《英汉信息管理大词典》,它的整体内容显现信息管理科学技术的知识框架,折射信息管理科学技术的概念体系和术语系统的基本特征,为催化学科走向成熟提供非常具有理论、实践和方法
《英汉信息管理大词典》是一项发展信息管理科学技术的基础工程。全书收词逾5万,涉及信息资源管理、信息技术、信息系统、情报学、图书馆学、目录学、档案学、文献学、出版印刷以及管理学诸学科的内容,顺应了科学融合与共生的时代趋势。本书既显现了信息管理科学技术的知识框架,又折射信息管理科学技术的概念体系和术语系统的基本特征,为催化学科走向成熟提供 理论、实践和方法意义的参考依据,并且标志着我国信息管理科学技术研究即将进入新的发展阶段。
词典是探求知识的入门工具。光靠词典,与达到“知己知彼,百战不殆”的境界仍会有一段距离。有识之士就CDS(信贷违约互换)这种产品,就不难写出洋洋洒洒的万言宏文,帮助读者探求金融风暴的起源、发展的环境以及未来的方向。 但词典涵盖的范围大,一本好的金融词典会是商业银行、外汇、投行、证券、资产管理、保险、期货等金融业界人士比较全面的好助手,新人行或有志者的“哑巴老师”, 现代金融业通过快速的创新,大大加快了资金流转的速度,从而为经济发展增添动力。但“成也肖何,败也肖何”。无限膨胀的追逐私利的欲望,在缺乏有效监督的体制之内,使创新的意念置社会长远利益和整体利益不顾,成为了金融机构谋取眼前暴利的手段,从而酿成了今天 席卷全球的金融危机。 金融危机是一个好的反面教材,它用全球经济大倒退
很多人都有过多次开始背单词,却每次都半途而废的经历,您也有吧? 本书就是献给有这样学英语经历的海员的。 以前,大多数的航海词典和词汇手册都是英汉对照的。作为进行查阅的工具书,这本无可厚非。但是,却忽略了广大海员朋友们运用航运英语的实际需要。本书正是在认真研究中国海员实际特点的基础上编写的。 技术好,我们的海员专业技术十分过关,因此对相应的中文技术词汇非常熟悉——当然要采取汉英对照方式编排词条。 ·阅读能力强,我们的海员阅读能力要明显优于听说能力——当然耍选取听说中常用的词汇。
本书所收缩略语涉及基础科学、技术科学、应用科学和工程技术领域。
这是一部综合性的生物学大词典,以英文名检索,同时有中文名和释义。涉及生物学科里的生物化学及分子生物学、遗传学(含进化论)、细胞生物学、生物工程、(蛋白质工程、基因工程、细胞工程、酶工程)、微生物学、动物学(含动物生理学、组织学)、植物学(含植物生理学)、免疫学、生态学、发育生物学、神经科学(包括脑科学)等。正文后附有附录:酶的分类、命名和EC编号;限制性核酸内切酶的种类、来源和识别序列,以及中文词目汉语拼音音节索引。 本词典可供从事生物学及相关学科学习和工作的高年级的本科生、研究生、教师、研究人员、管理人员、交叉学科的工作者等参考使用。
英语学习不是一朝一夕之功,需要长期的努力,但是掌握正确的学习方法,尤其是找到正确合适的单词记忆方法,完全可以事半功倍。本书就是这样一本集医学英语基础知识、英语术语讲解、病史及科技论文书写介绍于一体的新型医学英语学习参考教科书。全书共分为三篇29章。篇为基础知识部分,共2章,提纲挈领地讲解了医学英语术语构词和发音规则;第二篇各论部分为本书重点,共24章,详细讲解了医学英语各学科的专业术语,基本囊括了医学领域的常用词汇;第三篇为实际应用部分,提供了完整的英文大病历及常用医学拉丁语缩写。适用于5年制、7年制、8年制医学生、研究生、医务工作者及翻译人员。
《英汉航空航天工程词典》的收词范围除以直接与航空航天工程有关的词汇为主,以间接有关的基础工业词汇为辅外,还对这方面的工程技术人员在翻译英文资料及书写英文技术文件与论文书信等方面等方面所常用的一般词汇,亦注意收选,并辅以例句;故《英汉航空航天工程词典》除以直接参与飞行器研究、设计、生产和使用单位的科技人员为主要服务对象外,它又是可供广大工业界科技人员查阅的工具书。
《英汉航空航天工程词典》的收词范围除以直接与航空航天工程有关的词汇为主,以间接有关的基础工业词汇为辅外,还对这方面的工程技术人员在翻译英文资料及书写英文技术文件与论文书信等方面等方面所常用的一般词汇,亦注意收选,并辅以例句;故《英汉航空航天工程词典》除以直接参与飞行器研究、设计、生产和使用单位的科技人员为主要服务对象外,它又是可供广大工业界科技人员查阅的工具书。
本书采用“跨国法”的观点和务实的方法,以全面、准确、新颖和实用为原则,以国际经济交往为主题,全面介绍了中国对外经济交往中的法律制度、法规和规则,以及中国参加的国际经济条约和采用的国际经济惯例;也考虑到中国法制与“国际法制”的接轨,广泛介绍了各国缔结或采用的国际经济公约、条约、协定和国际经济惯例。本书内容涉及国际贸易、投资、货币金融、技术转让、工程承包、海商、税收、争端解决、各类经济实体以及有关方面的内容。 本书的编撰,汇集了香港、北京、武汉、广州等地高等院校、政府部门及研究机构的专家和学者20余人。他们长期从事国际经济法律方面的教学、科研和实际操作,具有坚实的法律基础,谙熟国际法律和法律事务。因此,他们的写作能做到资料翔实,准确生动,具有较高的实用价值。 相信本词典能适
本书改编自1999年出版的《英汉·汉英印刷词典》。本书词条现有40000余条,删除原书与印刷、包装关系不大的15000条左右的词汇,同时新增加印刷、包装方面的词汇20000余条。本词典经过多名专家的校对,使词条的翻译更加准确。同时英汉、汉英的査找方式能使读者方便、轻松地査到相关词语,是印刷、包装专业师生及技术人员翻译与学习的工具书。