《精编常用中医英语字典》的中医英语翻译采用等效翻译原则,形式等效居多,完全等效与功能等效次之。 《精编常用中医英语字典》后半部分设有“常用中医英语词汇表”收录条目不包括《精编常用中医英语字典》中的单字与极少部分主义项翻译。
为了适应迅速发展的形势,满足检验检疫、外贸、海关、食品药品监管、保险、金融等行业以及进出口厂商对英文工具书的需求,根据作者长期从事英语翻译和教学工作中积累的手资料,作者整理和编译了这本《英汉外贸技术词典》(新版)。本书曾于1991年由漓江出版社出版,很受广大使用者欢迎和好评,曾两次重印。作者近些年在旧版词典基础上进行认真的修改和反复的增删,经过长期的积累和整理又编译成这本《英汉外贸技术词典》(新版)。它比旧版词典更臻完善,不仅在内容的广度上有很大的扩展,而且在内容的深度上也有很大的提高。
《英汉航空航天工程词典》的收词范围除以直接与航空航天工程有关的词汇为主,以间接有关的基础工业词汇为辅外,还对这方面的工程技术人员在翻译英文资料及书写英文技术文件与论文书信等方面等方面所常用的一般词汇,亦注意收选,并辅以例句;故《英汉航空航天工程词典》除以直接参与飞行器研究、设计、生产和使用单位的科技人员为主要服务对象外,它又是可供广大工业界科技人员查阅的工具书。
塑料管道系统有大量相关的术语和专门名词,有些已经纳入有关标准,也有很多没有统一的表述和定义。为了推动术语和专门名词的统一和规范中英文对译,编者在收集整理国内外有关标准和规范的基础上,根据在塑料管道行业多年的工作经验编写了本词典。词典共收录了2200多个相关的术语和专门名词。 本词典可供从事塑料管道系统研究、设计、生产、应用、维修、测试和管理的企事业单位的技术人员、经销人员和管理人员使用,特别是应用在中外技术交流和国际贸易中;也可供相关院校师生参考。
《英汉西医——汉英中医常用词典》的西医词条是在计算机根据医学英语名词的使用频率统计了十余部目前比较流行的医学英语词典的基础上,经专家审定而收录的。主要参考了《道兰氏英汉医学大词典》、《世界*英汉医学辞典》、《英汉常用医学词典》以及Medilexicon等多部网络医学词典。词典共收录西医词条约1.8万个。中医词条主要参考世界中医药联合会翻译专业委员会制定的《中医基本名词术语中英文对照国际标准》、WHO颁布的《世界卫生组织西太区传统医学国际标准化名词术语》、人民卫生出版社的《汉英医学大词典》、《汉英常用医学词典》(中医部分)等流行词典,在计算机统计使用频率的基础上,经专家审定而终选录,共计中医词条约4000个。
在北京举办2008年奥运会的前夕,我们谨向广大体育工作者、体育爱好者和英语学习者奉上这部面貌崭新的《英汉·汉英体育搭配词典》。 本词典主要参考了国内外几本较有影响的体育词典,根据近年来国际奥林匹克运动和体育事业的巨大变化,并结合我国体育工作者和爱好者的需要而编写的。本书选收英汉搭配词目约1?7万条,汉英搭配约2?8万条,共计4?5万余条。值得一提的是,本书还收进了一些奥运会和近年来新出现的搭配词语。例如:攀岩运动rocklimbing,有氧运动aerobic exercise等,使词典有了新鲜感。本词典汉英部分按正确使用目的语中的各种搭配,是体现一个人“语用能力”(pragmaticcompetence)的一个很重要的方面。口语和书面语的“地道性”,就句子层面而言,更多地表现在一个人能否很“地道”地使用目的语中的各种搭配,而不是简单地 体现在发音和用词上
本词典是一部中型的法律专业工具书,主要供从事法律、经贸、外事、翻译的人员及高校法律专业师生参考使用、其内容涉及法理、法史、宪法、民法、刑法、诉讼法、行政法、劳动法、合同法、商业法、国际公法、国际私法、国际经济法、国际贸易法等各个法律学科。为便于读者在阅读英文原件或翻译法律文书时从英语或汉语两个不同角度查找对应译法,我们采用了英汉、汉英双向编排的方式。
随着科学技术的迅猛发展,高等教育的不断发展,以及我国对外交流合作的日益增多,对高等学校人才培养的要求越来越高。他们不仅要具有坚实的专业基础,同时还要能够熟练地运用英语语言工具,以适应发展的要求。因此,目前高校在教学过程中,对各专业的核心课程越来越多地采用双语模式进行教学,并且已成为一种趋势。 在双语教学过程中,师生会遇到大量专业词汇,词汇问题常给教学双方都造成困惑,容易将双语课上成专业英语阅读课,或者课后学生需花大量时间查阅资料。如果有一部针对性强、释义明确的工具书,将有助于提高双语课程的教学效果。 基于上述原因,我们编写了这部词典,旨在为高校化学工程与化工工艺专业的教师、学生提供一部实用的工具书,对重要的概念、操作、设备等力求用简单明了的英文释义进行准确的表达,方便
本词典是涵盖自然科学重要分支学科相关术语与概念的系列词典之一。该系列世界*英汉双解词典包括《化学词典》、《生物学词典》、《植物学词典》、《生物化学词典》、《有机化学词典》、《无机化学词典》、《细胞与分子生物学词典》及《生物技术与遗传工程词典》。 《世界*英汉双解植物学词典》涵盖了整个现代植物学理论与应用的各个方面,包括植物解剖学、植物形态学、植物生理学、植物生化学、植物细胞生物学、植物遗传学、植物进化学及植物生态学等各个分支学科。此外还涵盖了植物分类学的一些相关条目。本词典所涉及的概念力求清晰、明确,尽可能地提供相关的图表以及范例。词典还收录了对该领域做出重大贡献的人物小传记。正文后还附录了一系列相关的网页及参考书目。 本词典对于任何有兴趣学习或研究植物学的人都是一本有益
The Blackwell Encyciopedic Dictionary of Finance provides clear, concise, up-to-the-minute, and highly informative definitions and explanations of the key concepts covering the whole of the fast changing field of contemporary finance. Bringing together specially commissioned and carefully edited entries from an international team of the world's best-known and respected finance scholars and teachers, this will become the standard reference for students, researchers, academics, and practitioners. The Dictionary has heen carefully designed to give both the expert and the newcomer overviews and succinct presentations of the most important concepts, terms and techniques in modern finance. 作者简介: Dean Paxson is Professor of Finance at Manchester Business School. He received his doctorate from Harvard Business School. Douglas Wood is National Westminster Professor of Banking and Finance, and Director of the International Centre for Banking and Financial Services at Manchester Business School.
在多年的航海类专业英语教学中,广大师生和船员反映急需一本针对远洋船员适任考证的英语参考工具书,以便尽快掌握的词汇和相关知识。 在本词典的编写过程中,编者查阅了近年来的培训教材和相关资料,所收集的内容覆盖了专业课和船员适任考证教材有关内容,具有针对性强和实用价值高的特点。本词典分为航海、轮机、海事三部分,配有汉语索引,读者可以非常方便地查阅。 参加本词典的编写人员都是有多年专业英语教学经验的教师,其中,李燕、顾萍编写了航海部分,孙利望、臧成杰、曹燕、丛波编写了轮机部分,海事部分由李沿围、王艳秋编写。即将付梓之际,衷心感谢大连海事大学的航海专业副教授李扳华船长、轮机专业陈海泉教授、法学专业侯淑波教授对本词典的审阅和订正,对其他为本词典的出版给予大力支持的单位和有关人士
收词合理,新词丰富。 义项丰富,释义精当。 语法标注,详尽实用。 例证丰富,材料翔实。 版式清爽,查阅方便。
我国是汽车进口大国,同时也是与国际汽车制造商合作多的的国家之一。不仅在我们汽车制造、营销、检测与维护的过程中,各专业人员要接触大量的英文技术资料及产品资料;就是一般人员在了解汽车的相关知识与解决相关问题时,也需要明白一些汽车的英文专业术语。故此,掌握汽车专业英语已成为进入汽车行业的必跨门槛。 综观现在市面上出售的各种汽车英语辞书,或以英汉为名,或以汉英为题,或以图解为标榜,难以全面;或艰涩难解,或专业至极,或浮光掠影,难以普及。 针对行业发展的需求与读者对实用辞书的热盼,我们特地整编出了《*汽车英汉图文词典》一书,期望能得到大家的喜欢和认同。 对照现有的各类汽车专业技术词典,本书具有如下特色: 一、是国内先采用英汉与释图双结合编排的汽车类专业词典。 二、是国内先在专
世纪之交的钟声离我们越来越近。 新世纪的来临,毫无疑问,将使中国的石油勘探面临更加严峻的挑战。我们将怀抱着对未来的神往和憧憬,去迎接21世纪的到来。 随着科学技术的发展,新的专业技术术语和词汇大量涌现,国内外许多朋友敦促我再编一本《英汉石油勘探词典》,以满足逐年扩大的国际合作的需要。基于这一美好的心愿,从1997年年初开始,重编《英汉石油勘探词典》的计划一步步得以落实。 新编的《英汉石油勘探词典》,在我过去主编的《英汉石油地球物理勘探词汇》(科学出版社,1979年出版)、《英汉石油勘探词汇》(香港中国石油杂志社,1986年出版)的基础上,重点收集、增补了石油勘探领域新的技术术语和词汇,同时还补充了一些计算机、石油经济与贸易等方面的词汇,共计三万余条。为了使不懂中文的外国勘探者,和不熟
本词典是一部综合性的信息技术英汉缩略语词典,共有30000多条目,不仅收录了计算机、因特网、通信技术(包括有线通信、移动通信、传输、光纤通信、卫星通信、智能网、高速信息网、各种交换技术等)、电子商务、多媒体、微电子等方面的缩略语,而且收录了大量的军事信息技术用语。每个条目配有英语全称和汉语翻译。 本词典可供从事信息技术的工程师、技术人员、大学教师、本科生、硕士研究生和博士研究生使用,也可供从事军事信息技术的研究和指挥人员使用。
本词典是专门针对中学生、初级英语学习者而设计、编纂的一本学习型双语工具书,由英汉和汉英两部分组成。英汉部分共收录单词和词组60000余条,涵盖了全部词汇;并适当收录了一些新词和百科词条。汉英部分共收录单字条目和多字条目21001余条,包括日常学习、工作和生活中常用的字、词以及近几年出现的新词。本词典释义准确,简明规范。体例简洁,版式清晰。
全书收词共约12000条,了解这些缩略语,对于阅读和研究国内外装备保障及RMS工程的论著、资料将会有很大的帮助,本词典可供内外从事装备保障和RMS以及有关工程活动的科研、管理的工程技术人员和高等学校师生使用,也可供从事民用产品相关工程的人员使用。
本词典是一部综合性的地质学词典。在编写过程中,参考了国内外出版的有关词典、手册、刊物以及文献资料。共收集词汇近五万条,主要包括普通地质学、矿物学、结晶学、岩石学、地球化学、古生物学、地层学、构造地质学、大地构造学、地貌学、第四纪地质、海洋地质、火山学、宇宙地质、矿床学、宝石学、石油地质、煤田地质、水文地质、工程地质、地震地质、地热学、同位素地质、矿产普查勘探、地球物理探矿、遥感地质等方面的词汇。 本词典可供地质学及相关专业的科研、教学、生产、翻译人员作为工具书使用,同时也有助于中日两国地学工作者的学术交流和地质科学的发展。 本词典在成书过程中,地质出版社的领导和同志们做了大量的工作,谨在此向他们致以由衷的感谢。
本书选编了纺织服装范围包括纤维、纺纱、梭织、针织、印染、设计、制作、工艺、款式、色彩、商贸和计算机等有关工艺、设备、原料、产品和测试等方面的常用词汇,以袖珍本的形式出版,供纺织服装从业人员、科技人员、纺织服装大专院校师生、翻译人员、经贸人员和其他学习者使用。
本词典收集词条近7万个,涉及经济、贸易、财政、金融、税务、海关、运输、会计、审计、统计、保险、企业管理、劳资关系、社会保障等领域。它的问世填被了汉西辞书中另一个空白,为国内外掌握汉西双语的广大翻译工作者提供了一个实用的工具。 做任何事都离不开工具,作为西班牙语翻译工作者,我们深感工具之不足。走进书店,书架上摆满了各式各样、门类齐全的英语工具书,而西语辞书只是很少的工作,而且西班牙语的工作书,又是投入多、产出少的工作,但它是一项基本建设工程,这就是本书作者要编写它的理由。
本词典是面向21世纪的电气技术词典,在大量收集英文技术资料和参考相关英语电气技术词汇的基础上,精选收录词汇30000多条,内容包括电机、电器设计及制造,工业电气自动化,高电压工程,继电保护及自动化工程,电气设备的安装、调试及运行,电工材料及绝缘,电磁测量,电气系统一、二次回路设备,家用电器,以及电气专业常用的基础词汇等。 本词典选词先进、简明扼要、切合实际,适合从事电气专业科研、设计、制造、施工、管理等方面的工程技术人员使用,也可供翻译人员和高校电气专业的师生参考。