1800幅精美图片 常用词语 汉法英三语对照
《精编常用中医英语字典》的中医英语翻译采用等效翻译原则,形式等效居多,完全等效与功能等效次之。 《精编常用中医英语字典》后半部分设有“常用中医英语词汇表”收录条目不包括《精编常用中医英语字典》中的单字与极少部分主义项翻译。
收词合理,新词丰富,收录单词和词组等60000余条,涵盖全部词汇,并收录大量新词新义,适当收录百科词条。义项丰富,释义精当重当重点收录单词的典型义项,释义准确、简明、规范。语法标注,简明实用全面简洁地标注了单词的语法、语用信息,全方位展现单词的常用搭配信息及重要句法结构。例证丰富,材料翔实大量完整句例和短语例证,体现单词的正确用法。提供大量习语典故,讲解词汇来源和背景知识,部分单词附有结构解析。版式清爽,查阅方便采用双色印刷,清晰醒目;字号大小适中,保护视力。方便读者查阅。
收录体育术语45 000余条,涵盖奥运会所有项目以及国际著名体育赛事。 与时俱进,收录大量新词和新的体育术语。涉及体育的各个学科,除运动项目以外,还收录运 动心理学、运动生理学以及运动医学方面的词汇。术语规范,汉语释义精练地道。 书后设“历届夏季奥运会概况”等8个附录,简洁实用。
本词典是专门针对中学生、初级英语学习者而设计、编纂的一本学习型双语工具书,由英汉和汉英两部分组成。英汉部分共收录单词和词组60000余条,涵盖了全部词汇;并适当收录了一些新词和百科词条。汉英部分共收录单字条目和多字条目21000余条,包括日常学习、工作和生活中常用的字、词以及近几年出现的新词。本词典释义准确,简明规范。体例简洁,版式清晰。
体例说明 (一)词条 在英汉部分,一个词条由英文的本词和中文的对应词组成。 在汉英部分,一个词条由中文的本词和英文的对应词组成。 (二)本词 在英汉部分中,本词用黑正体印刷。一个词有不同的拼法时,如果拼法相近,排在同一个词条里,中间用逗号隔开。如果拼法相差较大,分立词条。 在汉英部分中,本词的个字用四号黑体印刷。在此字呈延伸的词条用六号字体印刷,列于领头的本词条之后。 字同而音、义不同的,分立条目。 汉英部分的条目的排列方法是按拼音字母顺序排列。派生词条不止一个的,依第二字的拼音字母顺序排列的。第二字相同的,依第三字排列,以下类推。 (三)释义 一个词(包括派生词、复合词)或一个习语有多条不同的释义时,同列在一起用逗号或分号分隔。 (四)注音 汉英部分的本词
《汉英环境科学与工程词汇》自2004年5月出版以来,受到了广大读者的欢迎,和《英汉环境科学与工程词汇》一起成为环保工作者手头常用的工具书。近年来,随着国家对节能减排和环境保护重视程度的提高,一些新理念、新政策逐渐产生,新工艺和新技术也不断涌现。不少读者反映,版中收录的词汇已不能满足各界环保工作者和环保爱好者的需要,故第二版诞生了。 本次修订共收录词汇8.5万余条,主要补充了以下几方面的词汇:①环境保护领域的新理念、新政策词汇,如可持续发展、排污权交易、循环经济相关词汇等;②环境工程方面的相关新工艺、新技术名词;③科普类环保图书中常用的俗称俚语;④版中遗漏的部分词汇。此外,本次修订还删除了版中已过时或很少用到的部分词汇,并纠正了版中排印时造成的某些错误。
本书共收编了植物生理学、生物化学以及相关学科的常用词汇24000余条。除植物生理学、生物化学等常用词汇外,还收录了植物常见次生物质词汇3000余条、常用农药通用名称英汉对照900余条(附录1)、常用植物生长物质英汉对照120余条(附录2)、常用除草剂英汉对照近500条(附录3)以及植物生理生化常见缩写词汇英汉对照近900条(附录4)。每个词条后除具有简明扼要的中文释义外,还列出了一些词条的等义词及部分词条的不规则复数形式,同时书中的缩写词附有对应的英文全称。 本书具有方便、实用的特点,是植物生产类、生物科学等专业本科生、研究生的理想工具书,同时可供从事植物生物科学的科研、教学和编译人员以及技术工作者使用。
随着我国服装业的迅猛发展,特别是20世纪80年代初以来,我国服装教育萌芽、发展,服装贸易飞速发展。1995年以来服装出口总额连续雄居世界首位。我国与世界各国的交流、贸易日趋频繁,迫切需要语言沟通.特别是服装专业词语,总有不足、不全、不完美之感,影响着服装业的学术、技术、艺术、文化以及贸易上的交流。本书作者本着此意经历了近十年的时间,注意收集有关的资料,特别是近三、四年,着力收集、编集了有关服装专业的日、英词汇,至今收集了6000多条,汇集成《日一中服装辞典(兼商务)》、《英一中服装辞典(兼商务)》。 本书适合于服装设计、服装工程的教师、学生、服装设计师和从事于服装事业的工业、营销、外贸人员。
本书是一本关于管理学概念的词典的译著。该书的作者乔纳森·萨瑟兰德和戴安·坎威尔都是经验丰富的管理方面的权威,曾经是商业方面的专业讲师,写过一系列很成功的参考书和教材。管理的艺术不仅仅局限于过程或运营的组织,管理也不局限于解决问题和做出决策。本书收集了管理领域内可能遇到的重要主题、概念、术语和相关理论。本书的特色是:所有的核心概念按字母顺序进行编排,以方便读者使用;很多条目都有完全的交叉索引,并且附有进一步的参考读物和参考网站,从而为读者提供进一步研究的资源;运用插图和表格对复杂的术语进行辅助说明。本书介绍了*成本优势、并购和重组、盈亏平衡点、分类管理、负债与权益比率等几百条常用的核心词汇。词汇系统、全面,语言通俗易懂,具有较强的实用价值。 本书可作为高等院校经济管理类专业师
本书的主要内容:港口中英文名称、港口的经纬度、港口的地理位置以及港口的特点和功能等,在附录中还包括世界各内陆国家的主要过镜国和主要过境港口等。 本书的特点:1港口的数量多,共收集全世界港口4520个,几乎遍及世界各个角落;2港口的编排便于查找;各国港口按英文字母顺序排列,很快即可找到;3各国港口的基本情况可以供较长时期参考使用。 本书在对外经济贸易领域及航运界是首次出版,今后将有助于我国外贸的进一步发展。本书对各外贸企业,运输、货代、物流公司以及所有外贸工作者是一本的工具书,同时还为各大专院校相关及科研机构提供参考。
社会生活的信息化和经济的全球化,使英语的重要性口益突出。时代在发展,中国在进步,英语作为重要的一种信息载体,已成为人类生活各个领域中使用广泛的语言。作为一个现代人,不懂英语是不可想象的。为了紧跟时代的步伐,同时也为了满足国内英语学习者的要求,我们组织大连外国语学院等名校的著名专家、学者精心编写了这本《英语速查词典》。 本词典注重吸收现代词典学理论的研究成果,充分借鉴国际英语学习词典的编纂经验,同时结合我国英语学习者学习英语的特点,力求做到科学性、准确性和实用性的完美结合。 本词典具有以下特点: ★内容新颖,紧跟时代。本词典突出的特点是新。内容新、编排新。在编写过程中,参考了国内外数十种权威英语工具书,*限度地收集了紧跟时代发展的*词汇。 ★近义词汇,举一反三。本词典所选
中国的经济增长让人目不暇接。即便会有周折,2008北京奥运会之后的持续增长仍是可以预见的。其中受瞩目的领域是以电脑为中心的IT产业和以液晶电视、数码相机为中心的数码家电产业。 世人的关注点首先是作为世界工厂的中国。中国现在从事着众多电子产品的组装业务,成为整个世界的制造基地。不仅仅是电脑,液晶电视、DVD机、数码相机等数码家电领域也同样担负着整个世界的期待。 同时,中国作为消费市场的成长也备受期待。超过13亿人口的国民购买数码产品的需求将如洪水般涌现。在中国,手机已经开始普及,当手机普及的浪潮扩展到其他产业的时候,一个庞大的数字市场将展现在人们面前。 其结果就是在中国以外,必将有无数的商业人士以某种方式与中国交往,而中国的商业人士也将更多地与国外的企业交流。为此,日经BP社《日
本词典参考了近年来信息通信行业*的技术标准、规范及其他技术资料,内容涉及核心网、数据网、业务网、无线接入网、有线接入网、传输网、支撑网等多个方面,共收录信息通信专业常用及较新的英文缩略语6000余条。为方便读者查阅英文缩略语,书中不仅对每条缩略语给出了英文全称、中文翻译,而且还力求准确地给出较简明的释义,以便读者能快速地理解英文缩略语的含义,提高阅读和工作效率。 本词典可供信息通信、计算机及相关领域的科研人员、工程技术人员、工程管理人员、高校师生及科技文献翻译人员使用。
《巴朗行业词典:计算机与网络》(Barron s Dictionary of Computer and Internet Terms)Douglas Downing, Michael Covington, Melody Covington, Catherine Anne Barrett, Sharon Covington编l收录约3200个词条,词条中英文对照,全英文注释,附录详尽l内容涉及计算机和软件技术、程序设计语言、操作系统、移动设备等领域l是计算机与网络领域从业者以及相关人士的工具书及参考指南
本词典以国际金融和对外贸易的业务词汇为主,共编入词目近26000 条。其内容包括国际金融、对外贸易、世界经济、银行保险、证券期货、外汇结算、企业财务、经济统计、进出口业务、海关商检、海事仲裁以及国际贸易法规和惯例等。另外还编入了一些英语新词以及拉丁、法、意、德、葡萄牙、西班牙等外来语,以适应读者的需要。 为便于读者交流,本词典对每一词条的中文译名,除列出国内通用译法外,还部分采用国际上惯用的译法。 本词典是一部实用的中型词典工具书,可供从事国际金融、贸易及有关方面的人员使用。
随着我国改革开放的不断深入和发展.我国对外贸易、商业及学术交流日益频繁。尤其是在全球化和新技术浪潮下,我国加入世界贸易组织后,在日益频敏的经济贸易、对外交流等活动中,需要大量博学多能、视野开阔、适应开放型经济发展需要的高素质人才,特别是精通外语、学有专长的复合型高级人才,具有涉外知识、擅长商务谈判的大读者的迫切需要,经过两年的反复推敲.我们组织编译、出版了这套“英汉双解财经词典”。 作为广大经贸人提升自身竞争力的武器,从事业务工作的得力助手,开展国际交流的工具.本套“英汉双解财经词典”词汇新颖,内容全面,涵盖经济、金融证券、商务、人力资源、市场营销、会计学、旅游与休闲等方面的词汇和知识。
本套词典共8册,分别为《世界*英汉汉双解生物学词典》、《世界*英汉双解细胞与分子生物学词典》、《世界*英汉双解生物化学词典》、《世界*英汉双解植物学词典》、《世界*英汉双解生物技术和遗传工程词典》、《世界*英汉双解化学词典》、《世界*英汉双解无机化学词典》、《世界*英汉双解有机化学词典》。本套词典囊括了科学 重要分支中使用的术语和概念。 《有机化学词典》涵盖了有机化学中的基本概念、化合物分类、反应机制以及重要有机化合物的命名。另外,我们也介绍了一些生物化学方面的重要化合物和一些关键的生物化学过程的信息。书中词目定义明确,并尽可能附加化学结构的图表,此外还附有本领域具有突出贡献人物的短小传记。附录包括羧酸、氨基酸、糖、含氮碱基和核苷的结构信息,以及化学元素总表和元素周期表。附录还提供了一些
本词典释义丰富,凡多义词首先列出其基本的常用词义,然后分别列出不同专业的词义和转义,全部词义均按词性集中排列,这样便于读者全面了解该词的全貌,也有助于读者阅读综合性的和跨专业的边缘学科的英文科技文献。
本词典共收73,000个词目(包括缩写词7,800个)。在相应的词目内收工程技术专业术语85,000条,固定词组14,000条,内容以机电、冶金、动力、电子、仪表、计算机、自动化、化工、土建、水利等工程技术方面的词汇为主。同时,考虑到新闻记者翻译工程技术英语书刊的实际需要,也收入了相当数量的政治、经济、生活词汇,以及近代新技术方面的词语,技术进出口方面的词语、工程技术书刊中常见的外来语。一部分常词汇附有例句和固定词组。