1800幅精美图片 常用词语 汉法英三语对照
《精编常用中医英语字典》的中医英语翻译采用等效翻译原则,形式等效居多,完全等效与功能等效次之。 《精编常用中医英语字典》后半部分设有“常用中医英语词汇表”收录条目不包括《精编常用中医英语字典》中的单字与极少部分主义项翻译。
《精编常用中医英语字典》编写组借助计算机软件,对国内外9本中医英语词典的总样本做汉语单字频次分析,然后根据齐普夫定律,确定本字典收录的单字样本。本字典收字条目共1 690个,按高频至低频排列分成5个等级,并详细列出其字源、词性、释义、译法、词例及字格结构。字典中所收录汉字按拼音排序,各义项内中医术语按字格结构排序。收录常用中医术语万余条。为方便读者查阅,本字典后半部分设有“常用中医英语词汇表”。本字典编纂设计全面,条目收录标准科学,中医术语英译严谨,读者查询方便可靠,是学习中医英语的推荐工具书! 本字典的编写理念如下: 一、编纂中医英语单字字典的必要性 众所周知,英语最小语言单位是词(word),有词无字。故西医英语工具书多为词典而非字典。反观汉语,其最小语言单位是字,先有字后有词。不难理解
《新能源发电英汉-汉英技术词典》主要收录的是风力发电专业领域常用技术词汇,包括英汉和汉英两部分。此外,还收录了相关相近专业常用词汇。主要包括电力继电保护、电气工程、机械工程、监控与通信、工程力学、流体力学等与风力发电领域相关的词汇。
《商务国际英汉汉英词典》特点:收词合理,英汉部分共收录单词和词组等60000余条,涵盖全部词汇,并收录大量新词和一些百科词条。汉英部分共收录单字条目和多字条目21000余条,包括日常学习、工作和生活中常用的字、词以及近几年出现的新词。 释义精当,本词典释义准确,简明规范。英汉部分重点收录单词的典型义项,适当增补了一些单词的新义项。汉英部分单字条目和多字条目有多个义项时,提供双解释义。 功能丰富,英汉部分尽可能全面、简洁地提供丰富的语法、语用信息。汉英部分精挑细选了丰富、典型的例词、例句,恰当地展示出条目的结构和相关用法。 版式清晰,本词典体例简洁,版式清晰。字号大小适中,采用双色印刷。美观实用,便于查阅。
本词典是一部具有英汉、汉英双向功能的词典。汉英部分将近20000条,英汉部分逾20000条,收词量大、全面、新颖,同时侧重专业性,涵盖纺织、服装、服饰、服装设计、纺织贸易等多个领域。
本词典的另一特色是在大多数词条释义后注有的“参见……”。如Brause(G.)汽水,参见soda water。也就是说,对前一词条的意义如需进一步了解,可以参阅后一词条的释义。这样,本词典不但避免了许多释义上的重复与雷同,又把整本词典的内容有机地联系起来了。 酒类和饮料是餐饮业中的重要方面,尤其是近年来,鸡尾酒已成为餐饮服务中的一大热点。本词典为此在书后增加一个有1700多种鸡尾酒配方的附录,以供酒吧服务人员和其他爱好者参考。 本词典共收集了有关食品名称、食品原料、食品加工、营养、菜式、菜名、酒名、饮料、点心、水果、餐具、厨房设备和烹饪方法等各餐饮环节所常用的词汇约18000条。本词典可供餐饮业管理人员、厨师、餐厅服务员、旅游业人士、餐饮专业学生、导游、出国人员及广大餐饮爱好者使用。
本词典共收入词目55000余条,涉及到商业贸易的各个方面。内容包括世界经济、国际贸易、国际金融、WTO的政策及规定、企业管理、交通运输、证券、银行、保险、关税、会计、统计及常用进出口商品词汇。在编写的过程中注意收集了港、台地区的习惯用语,还注重收录了近几年来有关WTO及电子商务方面出现的新词,如e-banking(电子银行)、online order(网上订货)、online shopping(网上购物)、electronic mall(电子商城)等。对一些新词和各家之说不尽一致的词,参照原文解释,力求作到译释准确,符合原义。对于一些难以理解的英文词条,在该词条后面都有简明扼要的注释,以帮助读者理解。
随着北京2008年奥运会的逼近,国人正在做迎接奥运会的准备工作,很多人渴望有一本有关奥运体育比赛术语的英汉词典。为了积极迎接奥运、参与奥运,编者历时数年编写了这本方便实用的《英汉双向体育词典》。 本词典收集词汇约6万条,内容涉及夏、冬季奥运会的所有项目及其相关项目:田径、赛艇、雪橇、拳击、象棋、板球、自行车、跳水、速降滑雪赛、盛装舞步、骑马、击剑、花样滑冰、足球、高尔夫球等等。 本词典的读者对象为体育工作者、体育爱好者、记者、翻译工作者,特别针对2008北京奥运会大批国外奥运参观者、国外体育工作者、记者等等。
本词汇共收词语21000余条。只收惯用词语,单字和双音词一律不改。所收词语限三字以上、十字以下(个别重要的专用词语可超出十字)。 所收条目按奥运项目分类排序,各类条目以汉语拼音排序。遇到一字多音的,则分开插排。 汉语惯用形式大致包括:名词+名词,名词+动词,动词+名词,形容词+名词,副词+动词,副词+形容词,介词+名词以及多层搭配等。 英语不同译义间用分号相隔。 汉语中的各种符号一律不参与排序。 汉英译义尽力对当,不采用注释形式。 英译名中冠词一般省略,必需的才保留。 书中符号用法为:()中为可省略部分;[]中为可替换前一字词部分。
本词典正文分两大部分。部分为“英汉对照”,从英语查汉语,采用英汉词典的编排形式,词条按英语字母表顺序排列。第二部分为“汉英对照”,从汉语查英语,按海关业务和其他各有关专业进行分类,并以每个词条的首字笔划数从少到多为顺序进行编排。海关业务部分的词条按海关工作的四大任务分为“监管”、“征税、统计”及“查私”3个部分。由于这些部门既有分工而又相互密切联系,因此有些词条的分类很难达到十分精确,只能根据该词条的主要使用范围来分类。 为了方便查阅,“英汉对照”部分大多数词条均按照该词条的中心词的开头字母在英语字母表中的顺序排列(中心词后标明词类),与中心词有关的术语、词组、短语、缩略词、组织机构名称、法律法规名称或例句等则排列在下面。其余单列的词条(包含术语、词组、短语、缩略词、组织机
随着科学技术的迅猛发展,高等教育的不断发展,以及我国对外交流合作的日益增多,对高等学校人才培养的要求越来越高。他们不仅要具有坚实的专业基础,同时还要能够熟练地运用英语语言工具,以适应发展的要求。因此,目前高校在教学过程中,对各专业的核心课程越来越多地采用双语模式进行教学,并且已成为一种趋势。 在双语教学过程中,师生会遇到大量专业词汇,词汇问题常给教学双方都造成困惑,容易将双语课上成专业英语阅读课,或者课后学生需花大量时间查阅资料。如果有一部针对性强、释义明确的工具书,将有助于提高双语课程的教学效果。 基于上述原因,我们编写了这部词典,旨在为高校化学工程与化工工艺专业的教师、学生提供一部实用的工具书,对重要的概念、操作、设备等力求用简单明了的英文释义进行准确的表达,方便
本书自2002年首版面世以来,物流市场和物流理论经历了诸多变化。人们对它的研究与应用逐渐从实物流动的线到上下游企业功能连接的网,从而形成了物流、信息流和资金流相统一的供应链网络体系。第2版中,作者着重增加了供应链管理、信息处理、实物分销和金融服务4方面的词汇,并对关键词条做了扼要解释,删除了因科技进步和商务模式变化而过时的词汇1000余条。同时,为了读者使用方便,列出了“国际主要物流和供应链专业组织”、“世界主要航运港口”、“国际主要类型集装箱标准”、“度量衡换算表”等实用附录。 本书收录词汇24000余条,涵盖了物流和供应链管理的所有领域;新增供应链管理、信息处理、实物分销、金融服务4方面的词汇5000余;涵括物流技术和商务文件中常见缩略语1200余条;内容编排醒目,词条释义符合公认标准,科学实用
随着我国服装业的迅猛发展,特别是20世纪80年代初以来,我国服装教育萌芽、发展,服装贸易飞速发展。1995年以来服装出口总额连续雄居世界首位。我国与世界各国的交流、贸易日趋频繁,迫切需要语言沟通.特别是服装专业词语,总有不足、不全、不完美之感,影响着服装业的学术、技术、艺术、文化以及贸易上的交流。本书作者本着此意经历了近十年的时间,注意收集有关的资料,特别是近三、四年,着力收集、编集了有关服装专业的日、英词汇,至今收集了6000多条,汇集成《日一中服装辞典(兼商务)》、《英一中服装辞典(兼商务)》。 本书适合于服装设计、服装工程的教师、学生、服装设计师和从事于服装事业的工业、营销、外贸人员。
本书是《中国音乐词典》的继续的补充。选收现代中国的音乐理论家、作曲家、指挥家、歌唱家、音乐教育家、戏曲音乐家、曲艺音乐家及音乐出版家。选收重要的现代中国音乐作品、著述、期刊;收入重要的音乐机构、团体、学校以及音乐活动。以上内容有的综合立目,有的单独立目。酌收有资料可循的台湾省和香港地区的音乐机构、学校和音乐期刊。 选收现代中国音乐体裁的条目,如电影音乐、儿童音乐等。选收有代表性的现代曲艺、戏曲作品。正编所收各类词目之补遗,补收有关音乐的诗赋。按词目个字的汉语拼单排列。以拉丁字母开头的条目,排在该字母的前面。续编词目与正编已收词目相同而内容不同时,在释文中写明另几义见本书正编。释文中需要参见已收入正编的词目,在该目左上角以*号;需要参见续编所收的词目,标**号。 谱例用五线谱。
《·商务国际:英汉汉英词典(大字本)》是专门针对中学生及初、中级英语学习者而设计、编纂的学习型英语类工具书,包括英汉和汉英两部分。与同类书相比,具有以下几个特点: 一、收词合理英汉部分共收录单词和词组60000余条,涵盖全部词汇,并收录大量新词和一些百科词条。汉英部分共收录单字条目和多字条目21000余条,包括日常学习、工作和生活中常用的字、词以及近几年出现的新词。 二、释义精当英汉部分重点收录单词的典型义项,同时也根据时代发展的要求,适当增补了一些单词的新义项。汉英部分释义准确,简明规范,单字和多字条目有多个义项时,先提供中文释义(放在圆括号里),再给出对应的英文释义。 三、功能丰富英汉部分尽可能全面、简洁地提供丰富的语法、语用信息。不仅对中学生及初、中级英语学习者常常感到
本书适合中学生使用的学习型词典,收词合理,新词丰富包括全部中学英语词汇,并收录大量新词新义,完全能够满足目标读者的使用需求。英汉双解,释义精当英语释义简明易懂,准确地道。汉语释义精心推敲,准确精当。例证丰富,强调搭配提供大量完整的句例和短语例证,并收有大量英语常见谚语,方便读者理解与掌握。语法详尽,实用性强重视语法信息的设置,通过不同的符号提供简明扼要的语法信息,方便读者学习与领会。版式清爽,查阅方便字号大小适中,保护视力;采用双色印刷,清晰醒目,方便查阅。
在北京举办2008年奥运会的前夕,我们谨向广大体育工作者、体育爱好者和英语学习者奉上这部面貌崭新的《英汉·汉英体育搭配词典》。 本词典主要参考了国内外几本较有影响的体育词典,根据近年来国际奥林匹克运动和体育事业的巨大变化,并结合我国体育工作者和爱好者的需要而编写的。本书选收英汉搭配词目约1?7万条,汉英搭配约2?8万条,共计4?5万余条。值得一提的是,本书还收进了一些奥运会和近年来新出现的搭配词语。例如:攀岩运动rocklimbing,有氧运动aerobic exercise等,使词典有了新鲜感。本词典汉英部分按正确使用目的语中的各种搭配,是体现一个人“语用能力”(pragmaticcompetence)的一个很重要的方面。口语和书面语的“地道性”,就句子层面而言,更多地表现在一个人能否很“地道”地使用目的语中的各种搭配,而不是简单地 体现在发音和用词上