本书是一本向读者介绍日语语言基础知识而写的日语学习入门级专业书,全书共分序论和6个篇章,分别从日语的发音、表记、词汇、语法、语用表达等几方面,通俗而准确地讲解了日语在世界语言之林中所具有的独特性格。书中分析了日语的长处和缺点,在介绍日语语言规律的同时,展现了蕴含在日语中的日本民族的生活习惯、风土人情。
内容翔实 全书包含日语古典文法的基础知识、词法、句法、修辞法及汉文训读等五个方面,条理清晰、深入浅出。 取材经典 甄选日语古典作品中精彩有趣的文章及诗歌作为实例,并配有现代日语译文。 讲练结合 每一章节后都配有相关练习,帮助学习者加深理解、巩固知识。 特别增加 特别编著“汉文”章节,将中国古文中的名篇佳作以及经典唐诗宋词作为翻译实例,促进学习者掌握日语古典文法。
《日语专业翻译教程:高级口译》在编撰过程中始终贯彻“授人以鱼”和“授人以渔”的教学思想,借此珍贵之际附上笔者的翻译教学要点,反过来说也是学习翻译要点,具体如下:一独:翻译属于独立学科,是中日两国语言科学、标准语言和双语对应转换技能的有机结合,与文学、美学、哲学、逻辑学、伦理学、法学、社会学、自然学等关联紧密。作者提倡的对应译,也称双语转换技能,包括书面翻译技能、交传技能和同传技能,系学习外语的最主要技能。本教材提倡对应译,顾名思义,译话译文的全意必须等同于原话原文的全意,简而言之,必须译出原话原文的完全意思。本系列教材围绕“对应译”展开教学。所谓对应译,指翻译时译话和译文的完全意思必须对应原话和原文的完全意思,简言之,译文和译话与原文和原话之间必须画等号。对应译,又名“等号
本书是日语词汇学的一本基础性读物。它从汉语母语者的角度出发,以问答的形式系统、全面地介绍了日语词汇的特点,有利于学习者宏观地了解和把握日语词汇的概貌。书中的100个问题均来自课堂教学的积累和学生们的直接提问。对问题的解答包含了作者多年来在日语词汇学方面的教学和研究成果,既满足了普及日语词汇教育的要求,又兼顾了对日语词汇研究成果的介绍,解决了汉语母语者在日语词汇学习方面的诸多瓶颈问题。
吴侃等编著的《高级日语(2)》是以大学本科日语专业3、4年级学生为对象的精读教材。整套教材共4册,1-3册各12课,第4册8课。每课基本由课文、单词、文化·社会、表达、辨析、练习等部分组成。其中“表达”部分不拘泥于语法体系,涵盖了中国人学日语所需要的各方面内容,并特设专栏,讲解重点。“辨析”栏目主要讲解日语中容易混淆的一些语法现象、单词、句型、读法等。练习部分侧重“高级”阶段所需要的语言训练和文章理解。本教材由中日双方共同编写。中日双方共同负责搜集课文素材,撰写“辨析”栏目;日方负责撰写“文化·社会”专栏、“表达”专栏,以及最终审稿;中方负责编写生词表、“表达”部分和练习部分。
本书为《MARUGOTO日本的语言与文化》系列之一。《MARUGOTO日本的语言与文化》系列是日本交流基金会依据“JF日语教育标准”编写的系列。本书分为9大话题,每个话题包含2课,共18课,每课内容均为日常生活中的常用题材。本书旨在通过本系列让学习者了解日本的语言和文化、具备实际交流能力、体验日本人真实的生活和文化。本书为该系列的入门级,对日语入门及顺利过渡到日语初级水平有很大帮助,主要适用对象为零基础日语学习者。