本词典是兰登书屋双语词典系列之一,收词不但收录了新近出现的词汇而且也照顾了许多法国传统作家使用的词汇,还附有不规则动词表、常用语、发音规则和其他与英、法语相关的信息。英法双语,这种词典类型在还比较罕见。
在科技和经济日新月异发展的今天,在我国,尤其是发达地区,学生早在小学就开始了英语学习。不少学习者在英语达到水平后,开展第二或第三外语学习。为了满足我国双语种或多语种学习者的需要,我社引进了“柯林斯袖珍双语词典系列”。本系列词典体积轻巧、携带方便,均为英语和其他语种相互对照,包括法英一英法、德英一英德、希英一英希、意英一英意、葡英一英葡、俄英一英俄、西英一英西等,查找便捷。基于庞大的柯林斯语料库,本系列词典主要收录了来自各语种国家文化和生活的常用词条。部分词典中还设计了关键词和填字游戏,帮助使用者掌握并扩大词汇量。
本书以初、中级法语学习者为读者对象,兼顾求解、作文和翻译功能,亦可作为外籍人士学习汉语的工具书使用。词典法汉部分收词38000余条,汉法部分收汉字4000余个,词目23000余条。除基本词汇、一般词汇外。词典兼收部分自然、社会科学常用词语、科技术语和外来词,并收录大量新词新义,在部分词条中还收录词组、俚语、熟语、谚语和用词搭配。词典内容简明、实用,版式编排紧凑,外形小巧,方便携带。
《法汉词典》1978年问后,受到读者的欢迎,成为广大学习、使用法语的读者常备的中型综合性语言词典。但是二十年过去了,随着社会的发展,语言也在演变,法语中的一些语词地运用上有了变化,并有不少的新词语产生。为了适应读者的需要,我们从1998年起进行了这次修订。 这次修订,增加了不少新词条,着重吸收经济、法律和科学技术(包括电脑、信息科学和生物工程)等方面的新词语。与此同时,删去了一些陈旧的、法语中型词典大都已不收的词条,以及一些带有特定时代印记的例证。此外,还对相当数量的词条在释义和用法上作了改动或补充,在体例上也作了的修改,并根据语音发展的趋势采用了较新的注音规则。修订后的词典共收约六万五千词条,容量比原词典有所增加。 我们的目标,是使修订后的《新法汉词典》成为一部更准备、更切合实用
吴越民所著的《文化话语视角下的英汉语言对比研究》阐述语言与文化的相互制约和影响。其创新之处在于把当代话语分析理论运用到中英语言和文化的比较中,把两者结合起来研究:从文化现象去阐释语言,探讨文化对语言的形成和制约作用以及英汉语言的人文属性;同时又从语言现象去阐释文化,以语言为媒介来介绍文化,探究语言现象中隐含的民族文化心理,比较中英语言间的差异和共性。
《法汉词典》自1978年问世之后,一直广受读者欢迎。作为《法汉词典》的修订本,《新法汉词典(平装本)》即保持前者的精髓,又做了许多改进。该词典的主要特色为: ,词条丰富,面面俱到。本词典收词六万五千余条,其中也包括经济、法律和科学技术(电脑、信息科学和生物工程)等新词。 第二,本词典的释义详尽、缜密,言简意赅,语句精炼。词条均由专业人士精心编纂,语言地道、可信度高。 第三,本词典的词条下收录大量的固定词组、短语,可以帮助读者正确地掌握词义和用法。 第四,例句贴近生活,好懂好学,简明扼要。 第五,改词典是专家教师自主编写的一本法语词典,出发点就是为中国的法语学习者服务,对于法语初学者来说,有这样一本词典是非常必要的。 总而言之,《新法汉词典(平装本)》是一部高水平的
本词典包括法汉和汉法两部分。法汉部分收词12000余条,汉法部分收录4800个汉字及12000条词语。本词典不仅包含了法语和汉语中的基础词汇,更收录了大量流行用语。释义精要,编排醒目,适合初、中等程度的汉语和法语学习者。本词典中的汉字均用拼音注意。
本词典由商务印书馆和牛津大学出版社合作出版,德语原文本是经过全面修订的德文图解词典Bildw?rterbuch(亦即著名的《杜登图解词典》)第三版,英文本是由德文本直接翻译的,而法语、日语和西班牙语3个文本则是由英文本转译的。 《杜登图解词典》用图示这种直观的方法来解释各种事物,简捷清楚,读者按图索骥,一目了然。词汇以所属范畴分类,既便于查找,也为读者提供了一个完整的知识系统。全书收词近3万条,附图384幅,天文地理、声光化电、文化教育、音乐美术、医疗保健、体育运动、食品服装,乃至人体结构、动物植物、娱乐设施等等无不涉及,真可谓世界万象包罗无遗。图片形象准确,线条清晰,细致入微,生动悦目。因此,这本独特的词典多年来一直享誉欧洲,风行全世界。 我馆此次出版的《杜登图解词典》外汉对照本,不仅为每个词