《高等学校俄语专业四级考试大纲 真题 模拟(第4版)》由高等学校俄语专业四级考试大纲(修订版)、真题和模拟考试题三部分组成。真题部分收集了2013 ~ 2022年四级考试真题、答案,并全部配有语法和词汇等选择题的解析。模拟考试题部分是本书编者根据新大纲编写的,题型、题量、难度等都依照新大纲的标准,并给出了选择题答案。学习者可根据自身的情况进行考前自测,并从中找出不足,适当做一些补充练习。我们编写这本试题集,目的是使学生在考前充分了解考试形式,把握好时间,找出语言学习中的薄弱环节,进而提高自己的语言能力。正是出于这个考虑,我们提供近年的考试真题,让考生做自测,同时编写了几套模拟题,作为练习使用。为了不增加考生的负担,我们本着少而精的原则,精选有代表性的试题作为模拟。
《东方大学俄语(新版第2版)(3)学生用书》是供俄语专业本科二年级第一学期精读课和语法课使用的教材。全书共12课,每课分为实践和语法两部分。实践部分依据日常生活设置所需专题,取材新颖,题材丰富,语言地道纯正。语法部分将词法内容和句法内容交叉安排,帮助学习者打好语法基础。本书是对《东方大学俄语新版3学生用书》的新编,前版教材是 十二五 普通高等教育本科国家级规划教材,并获首届全国教材建设奖全国优秀教材(高等教育类)二等奖。 本书配备激活码,扫描书后二维码下载APP后使用激活码激活教材资源,资源激活后的有效期为2年。
《高级汉俄翻译教程》属于高等学校外国语言文学类专业 理解当代中国 系列教材俄语系列教材,面向翻译硕士专业学位研究生、俄语语言文学学术学位硕士研究生。教材更加重视语篇翻译策略,重视对翻译过程中关键问题和难点的处理,注重国际传播效果,同时兼顾不同类型时政文本的翻译演练。教材包含绪论、10个单元和后记。绪论深入阐述中国时政文献的特点、翻译原则,强调译者需要遵循的实践原则和方法论。各单元选篇主要来自《习近平谈治国理政》卷、第二卷、第三卷,《在庆祝中国共产党成立100周年大会上的讲话》和《中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》。各单元探讨习近平新时代中国特色社会主义思想的一个重要方面,包括:1)中国特色社会主义本质的特征和中国特色社会主义制度的优势;2)坚持和发展中国特色社会主义总任
《汉俄翻译教程》属于高等学校外国语言文学类专业 理解当代中国 系列教材俄语系列教材,可供高校俄语专业学生本科第*6-8*学期开设的汉俄翻译课程使用。本教材以习近平新时代中国特色社会主义思想为纲,在系统学习与充分理解其思想内容的基础上,聚焦中国时政文献的翻译策略与实践。 《汉俄翻译教程》分为绪论和10个主题单元。绪论介绍中国时政文献的语言特征、中国时政文献的翻译原则和中国时政文献的翻译方法。至第十单元为主题单元,每个主题单元探讨习近平新时代中国特色社会主义思想的一个重要方面,依次是:1)中国特色社会主义本质的特征和中国特色社会主义制度的优势;2)坚持和发展中国特色社会主义总任务;3)坚持以人民为中心的发展思想;4)中国特色社会主义事业总体布局和战略布局;5)全面深化改革总目标;6)全面推进依法治
《俄语演讲教程》为高等学校外国语言文学类专业 理解当代中国 俄语系列教材的一个分册,面向普通高等学校本科俄语专业高年级学生。本教材将习近平新时代中国特色社会主义思想的学习与演讲能力的训练相结合,通过 理解当代中国 向世界讲述中国 两个主要板块和演讲策略的讲解与演练,从分项输入到融合输出,达成理解中国、讲述中国的教学目标。 本教材共10个单元。各单元主要课文选自《习近平谈治国理政》卷、第二卷、第三卷,包括10个主题:中国特色社会主义、社会主义核心价值观、中国梦、消除贫困与共同富裕、全面深化改革和扩大开放、生态文明建设和美丽中国、全面推进高质量发展、依法治国、 一带一路 倡议和人类命运共同体。
《俄语读写教程》属于 高等学校外国语言文学类专业 理解当代中国 系列教材 俄语系列教材,可供高校俄语专业本科第5 7学期开设的高级俄语综合课或高级俄语阅读课程使用,也可作为独立开设的俄语读写课程使用。本教材将习近平新时代中国特色社会主义思想有机融入高年级俄语读写能力的教学与人才培养中,引导学生从跨文化视角阐释中国道路和中国智慧,坚定 四个自信 ,提高思辨能力、跨文化能力和国际传播能力,成为有家国情怀、有全球视野、有专业本领的社会主义建设者和接班人。 《俄语读写教程》共10个单元。各单元主要课文选自《习近平谈治国理政》卷、第二卷、第三卷和《在庆祝中国共产党成立100周年大会上的讲话》的俄文版,包括10个主题:中国青年使命;美丽中国;高质量发展;全过程人民民主;公平正义的社会;将改革进行到底;民族复
本诗选系译者根据苏联作家出版社出版的《赫列勃尼科夫作品集》和俄罗斯科学院高尔基世界文学研究所遗产出版社出版的《赫列勃尼科夫文集(六卷本)》以时间为轴线精心编选并从中翻译了300多首诗歌。这是对我国俄罗斯白银时代文学研究的拾遗补缺,有助于中国读者进一步了解俄罗斯,了解俄罗斯文学。赫列勃尼科夫的诗以晦涩难懂著称,但译者在内容把控和用词方面,在节奏和风格上兼顾了 信 雅 达 ,译语自然、精炼,优美而富有节奏,不失为诗歌翻译中的上乘之作,是译者倾注多年心血成就的创译。
《现代俄语句法学》试图通过对句法学的认真梳理和研究,借助当代语言学的理论和理念,重新解读和途释俄语句法学的形式和内容,挖掘语法学的本质特征和精华所在。全书用解构篇、建构篇和重构箱三个部分,去解析语言结构关系中的句法关系和结构信息,探寻句子建构的深层结构模式和规律,分析这些规律和规则在句子中不同的特征和交际功能,依据这些特征研究句子在交际中的转换和变异,进而从宏观和微观上阐释句法理论的本质。本书的宗旨不仅在于全面阐释和描写俄语句法学理论,而且将句法理论研究方法融入对句子的解构和建构中,希望读者可以通过实例分析和研究,提升句法学理论乃至整个语言学理论的水平和研究能力。
俄罗斯文化之旅 体育100问【中俄对照】
《努尔苏丹 纳扎尔巴耶夫传》对哈萨克斯坦总统努尔苏丹 纳扎尔巴耶夫的生活和工作进行严肃的历史传记性的研究,探寻纳扎尔巴耶夫由一名普通农村少年成长为民族领袖走过的道路,并对哈萨克斯坦富有戏剧性的历史事件和进程展开追溯,重在以此展现纳扎尔巴耶夫的政治生涯。
本书分为上中下三篇 上篇:中国传统文化之道的俄译与翻译研究;中篇:中华民族生存之智慧的俄译与翻译研究;下篇:中国当代国情文化的俄译与翻译研究。本书将中国文化的精髓简要地概述,并翻译成俄语,对中俄文化交流起到了促进作用,对向独联体国家介绍我国悠久的文化有积极意义。
全国俄语教学大纲中规定俄语专业语法课的目的是使学生了解并掌握词法和句法的基本知识。在两年的基础阶段学习中学生需要掌握词形变化、一致关系、支配关系等基本语法规则,基本词法知识和句法知识,初步了解俄语语法体系、概念清晰,在言语交际中正确运用应积极掌握的语法知识。根据这样的主导思想,我们在参考同类语法教材基础上,从基本语法概念入手,简明扼要地综合性介绍每一语法现象,以简入难,优先典型用法的原则,通过大量典型例句解释语法现象的特点与功能,强调系统性与针对性、趣味性和知识性相结合的特点。力求让学生通过学习生动的典型例句掌握相关语法现象,同时注意文化的导入,客观、科学、合理地解释语法现象,注重言语交际能力的培养,突破了传统语法教材中的编写模式。本书共分为三大部分:词法、简单句
走遍俄罗斯1学习套装包括《走遍俄罗斯(学生用书)1》和《走遍俄罗斯(自学辅导用书)1》。这是一套针对俄语自学者、公外、二外以及出国留学人员的俄语学习教材。《走遍俄罗斯1》为从俄罗斯出版社引进的原版教材,作者为莫斯科大学国际教育中心的一线教师,编译者为北京大学俄语系的实践课教师。每课均有大量内容丰富、形式多样的课文,内容包括俄罗斯历史、习俗、名胜古迹、名人生平、文学名篇以及当代社会生活。《走遍俄罗斯自学辅导用书1》由课文译文及单词、语法、练习参考答案、总词汇表、附录等构成。 详细介绍如下: 1)课文译文及单词:《走遍俄罗斯1》为引进的原版教材,每课均有大量内容丰富、形式多样的课文。为便于学习者理解所学内容,对每课的课文都配了相应的参考译文。译文大多以直译为主,仅供参考。单词部分主要对每篇
本书从大量当代俄语语料中总结、归纳复合句的结构一语义特征,不仅系统地阐述了俄语复合句句法学中的基本理论问题,介绍了俄罗斯和其他国家的不同流派及其观点,还针对中国人学习俄语的难点,侧重对俄罗斯语法学家很少涉及的、中国人又难于掌握的结构进行详尽的描写。这是一部俄语复合句方面的专著,也是一本可供俄语语言文学专业高年级学生、研究生使用的俄语语法方面的教学参考书。
本文主要从形式到功能对俄语被动句进行了多角度、多层次的研究。句法语义研究是目前句法研究热点。俄语被动句的形态表现虽然复杂、类别多样,跟其他语言的被动句具有较大的差异,但从生成机制而言,乔姆斯基的普遍语法基本上契合俄语被动句的产生过程。句法研究除了形态描写和解释,必须将其语义纳入研究范畴,脱离语义纯粹研究形式背离了研究的终目的——功能研究。选择被动句的动因是凸显被动参与者对事件发生所起的积极作用,因而在该结构中,被动参与者被选择为句子的前景(即主语)。被动句典型性事件。
《俄语入门》是供自学俄语的读者和正在学习俄语的中学生的入门课本;也可用作从事各种专业的科技工作者为阅读俄语书刊、掌握基础语言知识的入门自学教材;也可用作大专院校不同专业的公共俄语课基础教程。在编写过程中,根据我国成年人学习俄语的特点,我们力求深入浅出,突出重点、难点、同时,尽量注意入门阶段和自学俄语的特点,注意积极词汇和常用句式和语法现象的重复率,逐步深入,以求达到实践性和巩固性的编写教材原则。
本套教材是根据全国翻译专业资格考试俄语各级别翻译口笔译考试大纲的要求而编写的指定教材。这套教材选材注重新颖性和时代性,在传授翻译知识的同时强调培养翻译能力,特别是注意提高翻译的方法和技巧,突出实用性和实战性。本套教材有助于考生提高实际翻译能力,并顺利通过考试。俄语专业本科生、研究生和翻译爱好者如要提高实用翻译能力,也可使用本书。全书分为上篇口译综合能力和下篇口译实务,内容涵盖经济论坛、金融贸易、信息技术、医疗健康、环境保护、社会问题、民族和宗教、安全反恐、名人访谈、新闻发布会等方面。
翻译实践中,决定文本语言应用特征的首要因素是文体,翻译时必须考虑原文和译文文本的各自不同的文体特征,才能使译文在内容与形式上尽可能的与原文达到等值。本教程从俄语文体知识入手,简要介绍俄语各种文体的特征和语言特点,着重讲授文学、新闻、政论、事务、科技、外宣等文体的翻译方法,把文体知识与具体翻译案例相结合,讲授各种文体文本的翻译原则和技巧,借助有针对性练习的训练,培养学生翻译过程中的文体意识,促进学生准确地结合具体文体确定翻译原则、合理运用翻译方法和技巧。本教程适用对象为本科俄语专业学生及翻译硕士,也可供广大俄汉翻译爱好者学习参考。