为了满足我国俄语学习者和俄语工作者对法律工具书的需要,也为了适应社会对法律与经济等领域的研究和发展的要求,我们于2002年底开始准备编著《俄汉法律常用语词典》。在广泛参考了俄罗斯和中国近年来出版的各种现代俄语法律词典和其他工具书的基础上,经历七年的辛勤劳动,终完成了这部词典。 本词典共收集了八千三百多个条目词和近三万一千多个法律常用词组。在编写过程中,对俄语中新出现的法律词汇和缩略语也及时地作了收录。为了使词典能够充分体现现代俄语在法律领域的特点和全貌,我们都尽可能在每一条目词下附有该词条在各种法律文本和法律使用领域中的词语搭配。 本词典释义尽量做到简明。为了方便读者理解和使用,也为了避免因俄汉两种法律术语概念的差异而引起误解,我们参照俄语法律词条的原文,对那些没有找到汉语对
该词典是《大俄汉词典》的简缩本。具有以下特色: 1.收词多。全书共收164000词目,固定搭配和成语三万多条,本次修订还增收新词新语两万余条。 2.便携型。该词典具备大型词典的收词量,中型词典的开本,方便携带,是外出工作和学习的工具书。 3.质量高。该词典经过资深词典专家历时五年多的加工完善,继续保持高质量。
《新时代俄汉详解大词典》是在《俄汉详解大词典》(黑龙江人民出版社,1998年版)的基础上,由李锡胤、潘国民、郑述谱等53位俄语权威专家学者组成的超强团队历时十余载倾力打造、精心编纂而成的大型综合性俄汉双语工具书。全书共四卷,约2950万字。可供俄语教师、学生、翻译工作者及各学科领域的俄语工作者使用。 收词300,000余条(其中体现俄语近20年变化的新词,达54,000余条),内容涵盖面广。 释义手法丰富,解释详尽细致,包含译解、详解、派生关系、同义词、反义词、拉丁文学名、使用范围、修辞特征、专业属性等。 词义划分严谨,区分词汇意义、意味和特用三个层次。 例证丰富贴切,大量援引书证。 适量收录专名术语,多学科、多视角展示俄语的现状,针对中国读者实际需要提供百科性释疑。 附有《名词变格表》《动词变位表》等实用附
本词典主要是为俄语学习者而编写的,共收谚语及俗语约计2300余条,涵盖面广。增补了遗漏谚语,进一步完善了译文质量。精选例句,直观展现各条目的广泛用法。通过直义和释义、常式和变式全方位阐述各条目的准确意义及多种表述形式。书后附条目索引,便于查询。
本词典在2001年版《新编俄汉缩略语词典》的基础上进行修订增补,全书总词目达44000条,收词广泛实用,与时俱进。收词范围以俄罗斯语言、政治、文化为主,以经济、法律和科普为辅的各类常用缩略语。
当前我国俄语学习者的一个突出特点是具有的英语基础,例如高校俄语专业学生大多数人的高考外语是英语。当今社会越来越需要掌握多门外语的复合型人才,因此俄语学习者在学习本专业的同时,仍然保持着学习其他外语(主要是英语)的动力。俄语和英语同属印欧语系,不少词汇在词形和发音方面颇为相近甚至相同,这一特点使同时懂得俄语和英语的读者能够在语言对比过程中提高学习兴趣,加深和加快对俄语、英语词汇的理解和记忆。为此我们编写了这本新型的《俄英汉三语词典》。本词典主要提供给懂英语的俄语学习者使用,也可供懂俄语的英语学习者使用,是具有初、中级英语和俄语水平的科技人员、教师、旅游工作者、翻译工作者及大、中学生的良师益友。
化学工业出版社曾于1954年出版了《俄汉化学化工词典》。当时正是我国大量引进苏联技术,尤其是引进了大量化学化工技术和建设项目。大量俄文化学化工文献、资料需要译成汉语;进行技术交流和交往也需要俄语翻译工作。广大读者学习和工作都需要相关的工具书。因此《俄汉化学化工词典》受到广泛关注和欢迎,曾多次重印,成为一部经典的工具书。50年过去了,科学技术发展迅速,化学化工的新理论、新技术、新物质不断涌现。大量旧词语更新,新词语出现。原有的《俄汉化学化工词典》已不能满足需要,很多读者,包括俄罗斯及其他使用俄语、汉语的读者,希望有新的俄汉工具书。为了满足中俄科学技术和文化教育交流中读者的需要,我们综合了外大量文献资料,尤其是国外有关化学化工方面的俄语、英语等语种的工具书和其他参考文献,编纂了《新编俄
化学工业出版社曾于1954年出版了《俄汉化学化工词典》。当时正是我国大量引进苏联技术,尤其是引进了大量化学化工技术和建设项目。大量俄文化学化工文献、资料需要译成汉语;进行技术交流和交往也需要俄语翻译工作。广大读者学习和工作都需要相关的工具书。因此《俄汉化学化工词典》受到广泛关注和欢迎,曾多次重印,成为一部经典的工具书。50年过去了,科学技术发展迅速,化学化工的新理论、新技术、新物质不断涌现。大量旧词语更新,新词语出现。原有的《俄汉化学化工词典》已不能满足需要,很多读者,包括俄罗斯及其他使用俄语、汉语的读者,希望有新的俄汉工具书。为了满足中俄科学技术和文化教育交流中读者的需要,我们综合了外大量文献资料,尤其是国外有关化学化工方面的俄语、英语等语种的工具书和其他参考文献,编纂了《新编俄
本词典是在《俄语800常用词词典》(曾获和一届北方13省市自治区哲学社会科学图书一等奖)的基础上修订而成的,收常用词约9000人,基本涵盖大学俄语专业本科阶段所学词汇。
本书可作为高等学校专业俄语及公外俄语教学和各类俄语学习者的参考书。 本书收词共计675组,原则上以四级统考范围内的同近义词为主,兼收考研能涉及到的,另外也顾及到一般俄语学习者及专业俄语学习者所能碰到的。解说中力图以词的典型搭配举例来揭示词的基本意义和使用情况,只有在通过词组合解释不清的时候,才采用句子做例子。 本书经全体编者近十几年的努力,对其中的内容进行过几次大的增添和修订,最后定名为《现代俄语常用同近义词解析》。可以说,本书是目前收词最全、解析最为详尽、到位、既适合教学参考也适合自学掌握的实用型参考书。书中词汇解析所遵循的原则是要解决学生学习词汇过程中最为困惑的三个方面问题:”几个词的根本区别在哪里;2)什么场合下可以互换,什么场合下不能互换;3)在可以互换时其细微差别是什
中国是一个文明古国,中华民族有着悠久的历史和灿烂的文化。汉语言在其形成、发展的过程中也因此积累了极为丰富的词汇。汉语中的词语按语法特点,可分为名词、动词、形容词、数词、量词、代词、副词、介词、连词、助词、叹词、拟声词十二大类。然而,词语的类别还可以从不同的角度进行划分,这就有了同义词、反义词、同音词、叠音词、联绵词、成语等等。汉语中有形式多样、数量颇丰的同音词:同音,不同形,不同义;同音,同形,不同义;同音,不同形,义相近;同音,不同形,多义中某义同某义;同音、不同形、同义,而适用对象不同;同音、不同形、同义,而语言色彩、风格等不同;同音、同形、义相关,而词性不同;同音、同形、不同义,词中可否插入其他成分等等。这种相似而又有区别的情况给人们学习汉语词汇带来了的困难。针对这一
《循序渐进爱上俄语阅读(1)》包括18个单元,对应每个学期的18个教学周。 每个单元5篇文章,对应每周5天,每天1篇文章。每篇文章都标注了词汇量、阅读难度,生词释义直接标注在文中该词上方。此外,每篇文章编排了5道课后测试题,或针对词汇语法,或针对文章内容,同学们可在阅读后自查学习收获,随手记录下阅读时间和得分,看到进步的足迹。以上的内容设计,为同学们扫清了阅读的障碍,方便阅读。
收录各类俚语5万余条,固定词组、新成语5千余条。 收词新颖广泛、释义、例证翔实。 全新推出、、填补词曲空白。 本词典的词条包括条目词、重音、读音、词形变化、条目词变体、语法注释、修辞标注、支配关系、汉语注释、例词组、全句及其汉语译文、参见词条、部分词的词源注释等13项内容。
本词典由俄汉和汉俄两部分组成,收录法律研究和实践中广泛使用的宪法、民法、刑法及国际法等领域的专业术语和词汇,其中俄汉部分收词约l500条,汉俄部分收词1200余条。 本词典是一部专业词典,有助于读者正确理解和运用俄语法律语言,使其可以在相应法律专业领域进行自由交流。本词典收录的词汇主要分为三类,除法律专业术语外,还收录了法律领域常用的俄语口语和书面语词汇、熟语以及现在俄罗斯媒体中经常出现的有关刑事犯罪的俚语。
本词典内容充实,实用性强,查阅方便,具有如下特点: 1、词典中收录了日常俄语交际中最常用的410多个动词,每个动词都配备了具体翔实的各种变化形式、支配形式和词义解释。 2、每个动词之后都精心编选了实用性很强的例句,力求体现每个动词的搭配及使用场合 3、词典中的每个例句都配有地道的俄语录音,由俄籍专家朗读。这也是我们在编写词典过程中的首次尝试,是部“可以听的俄语词典”。 4、词典条目按照俄语字母顺序排列,有利于学习和记忆。 希望在使用本词典之后,广大俄语学习者能够掌握这些常用动词的基本用法,在今后的俄语学习和实践过程中,关注动词的使用,用心积累,相信大家能够有效地提高俄语水平。 在本词典的编撰过程中,得到了外许多俄语同行的指导和建议,编者在此表达诚挚的谢意。编者还要感谢他的学生
《英俄汉通用大词典》(以下简称《大词典》)由大连外国语学院等多所高校90多位中外教师、专家、学者齐心协力,刻苦钻研,历经近30个春秋编纂完成。全书共收入词目25万余条,是已出版的双[多]语词典中内容最丰富、规模的一部词典。 《大词典》有以下特色: 一、一典多用。1.可以从英语查汉语。这部词典收词多,具备一部大英汉词典的规模,有许多词条首次收录在出版的词典中,因此,与其他大型英汉词典有较强的互补作用。2.可以从英语查俄语。3.可以从英语同时查俄语,查汉语,并互查。4.借助俄语索引,可以从俄语查英语。5.借助俄语索引,可以从俄语查汉语。 二、《大词典》除收入大量语文方面词语外,还收入了相当数量的科学技术和经贸方面的词语。 三、《大词典》把复合词和派生词从次词目或内词目的框框中解脱出来,列做基本词