本书针对俄语初学者和自学者,随书配1张MP3光盘,共5小时10分钟。 俄语语音:从零开始,专家教你学标准发音,情景对话:边听边学,在不同场景下学句型,范文讲解:经典例文,纳入常用的俄语表达,语法知识:对照课本,学习的俄语语法,国情常识:一点一滴,知晓俄罗斯文化国情。
《电视俄语》是由中央电视台和外语教学与研究出版社十多年前首次联合推出的电视教学片。本书是这部教学片的教科书。时光荏苒,经过十多年的实践,本书经受住了时间的考验。求购的电话、信件至今仍络绎不绝。十几年来俄罗斯国内的形势发生了很大的变化。政治、经济、文化各个领域出现了许多新鲜事物。旧版《电视俄语》中有的内容已落后于形势,因此应广大学习者的要求,外语教学与研究出版社组织编者将《电视俄语》进行了修订:剔除了过时的材料,增补了具有现代气息的内容。从 2l 课起,单课增加了新的句型,双课补充了丰富多彩的国情文化知识,以利于广大俄语爱好者和学习者更多、更深地了解俄罗斯民族以及这个民族的心理特点,帮助学习者更好地与俄罗斯人进行有效的交流,促进两国人民之间的友谊与合作。 新版《电视
本书针对俄语初学者和自学者,随书配1张 MP3 光盘,共2小时50分钟。 俄语语音:从零开始,专家教你学标准发音; 情景对话:边听边学,在不同场景下学句型; 范文讲解:经典例文,纳入常用的俄语表达; 语法知识:对照课本,学习的俄语语法; 国情常识:一点一滴,知晓俄罗斯文化国情。
《电视俄语》是由中央电视台和外语教学与研究出版社十多年前联合首次推出的电视教学片。本书是这部教学片的教科书。时光荏苒,经过十多年的实践,本书经受住了时间的考验。求购的电话、信函至今络绎不绝。十几年来俄罗斯国内的形势发生了很大的变化。政治、经济、文化各个领域出现了许多新鲜事物。旧版《电视俄语》中有的内容已落后于形势,因此应广大学习者的要求,外语教学与研究出版社组织编者对《电视俄语》进行了修订。 新版《电视俄语》剔除了过时的材料,增补了具有现代气息的内容。从第21课起,单课增加了新的句型,双课补充了丰富多彩的国情文化知识,以利于广大俄语爱好者和学习者更多、更深地了解俄罗斯这个民族及这个民族的心理特点,以帮助学习者更好地与俄罗斯人进行有效的交流,促进两国人民之间的友谊与合作
胡谷明、陈著编著的《汉俄口译实用手册》以学习者经常遇到的一些生活问题为线索,提供了37个专题,在每个专题下选出了 常用句子30个左右,要求译员和广大学习者把这些句子就像背单词一样记下来,做到在翻译过程中能不假思索地把这些句子说出来,从而不断提高翻译水平和翻译技能。 本手册可作为口译人员的培训教材使用,也可供俄语专业学生、从事经贸翻译的人员以及想提高俄语交际能力和口语水平的读者参考使用。
随着我国和俄罗斯在政治、经济、文化等领域的交流合作的不断加深,俄语正受到越来越多的外语学习者的青睐。 本书是为零基础的俄语学习者量身定做的俄语入门书籍。全书分为发音、词汇、句子、对话和语法五个篇章,一书在手,全方位掌握俄语的基本内容。作者的编写风格新颖活泼,寓教于乐。本书不局限于俄语学习本身,更向读者展示了俄罗斯文化的独特风情。
口语,是语言存在的基础,发展变化的源泉。而文语是在口语的基础上发展起来拼不断从口语中汲取营养。从20世纪初开始俄语书面语发生了许多明显的变化,如简化、分解、分指、溶合等,无不是受口语影响的结果。正如*所指出的:“为什么语言要学呢?因为语言这东西,不是随便可以学好的,非下苦功不可。,要向人民群众学习语言。人民的语汇是很丰富的,生动活泼的,表现实际生活的。我们很多人没有学好语言,所以在写文章做演说时没有几句生动活泼切实有力的话,只有死板板的几条筋,像瘪三一样,瘦得难看,不像一个健康的人。第二,要从外国语中吸收我们所需要的成分,我们不是硬搬或滥用外国语言,是要吸收外国语言中的好东西,于我们适用的东西。” 口语学是一门新兴的语言学科,开创于20世纪中期,兴盛于20世纪后半叶。现在口语现象不
本书概述了自十九世纪以来词序和实义切分理论的研究发展情况及其重大成果,介绍了各个语法学家之间的观点分歧并进行了必要的分析比较和简略评价,对于影响词序变化的种种因素,实义切分的主要术语,主、述位在连贯言语中的功能及相互转换关系和双部陈述句的实义切分类型进行了初步的探索。本书对于确立双部陈述句的基本词序模式和实义切分形式进行了尝试,我们认为这对实义切分理论的完善及俄语口、笔语教学能起到一定的促进作用。
本教材是以俄语口译学习者为对象的汉俄双向口译教材,是一线老师结合口译教学以及多年口译实践经验而编写出的理论与实际相结合的实用性教材,教材分为技巧总结、实战演练、参考答案三部分,选取典型译例,遵循由浅入深的原则,总结俄语口译的特点和规律,构建口译技能训练的基本模式,将口译理论、口译技巧与口译实战演练相结合,语料题材广泛且典型,致力于提升学生的口译能力,适合大学俄语专业高年级课堂口译教学,可为口译自学人士提高口译实战水平提供指导。
为了满足我国的英俄语爱好者、外语干部和出国人员的实际需要,我们参阅了近几年来国外的有关最新资料,在1993年出版的《新编汉英俄会话》的基础上。对原书进行了大量的增补和修订,重新推出了这本内容更加丰富的会话书。希望它的出版能对广大读者有所帮助。 《实用汉英俄会话》一书的内容涉及日常交际、出国访问、旅游观光、医疗卫生、邮电通讯、购物消费、餐饮服务、文化娱乐、体育运动和业务洽谈等各个方面。 需要说明的是,本书各篇所采用的不是甲乙二人问答式的对话形式,而是像国外许多会话书那样,尽可能多地提供各种情景会话语句,以便于读者灵活运用。另外,由于汉英俄三种语言的表达方式和口语习惯各有其特点,书中有些语句不可能完全对应起来。
本书在编写过程中始终贯彻交际性、实用性、主题性等原则,内容上尽量贴近现实生活。通过本教材的学习,学生不仅可以提高综合运用俄语交际的能力,也能更深入地了解俄罗斯人的生活习俗,语言、思想、行为表达方式以及人际交流模式。 为了突出本教材的交际性和实用性,我们从言语交际的实际需要出发,在内容上选编了常见的题材,设置了人际交往、家庭状况、日常生活、闲暇时间、安全外出、国外留学、健康与运动、美味佳肴等八个章节。每个章节的前面是国情介绍,主要目的是让学生更多地去了解俄罗斯的人文知识,让他们在掌握俄语语言技巧的同时也能大致了解俄罗斯的文化习俗、风土人情,以减少跨文化交流障碍。每一章节下面设置四个主题,每个主题为一课,每课集中汇编相近的题材内容,由句型、对话、小贴士、练习题及课后读物组成。
《俄汉口译教程(上)》面向高校俄语专业已完成至少两学年语言课程学习的大学三年级及以上的非口译专业的学生,遵循现代外语教学规律,结合俄汉、汉俄翻译教学特点,从我国高校俄语专业学生的口译学习实际需求出发,
《俄汉常用情景口语宝典》以情景内容为单位,分为39个独立话题。在常用的俄语口语基本句子的基础上由浅人深,收集了以俄语为母语者口语中习惯表达,但对于我们来说又难以理解的句子,以满足欲进一步提高俄语口语水平的学习者的需求。在每一情景话题的后,编者利用前面所提供的句子,编写了3个口语对话,以启发学习者根据情景进行代换练习,从而达到正确使用并熟练掌握的目的。为了读者更好地理解句子中的固定表达形式,编者在有难点的地方进行了注释,以帮助学习者更好地掌握。本书由徐友萍编著。