本书是作者参考外多种听力教学理论和听力教材的基础上写成的,全书包括理论与实践两个部分。理论部分主要探讨了听力概念、听力技能、听力教学、听力训练、听力测试等基本理论部分;实践部分是本书的重点,作者根据《高等学校阿拉伯语教学大纲》中对基础阶段学生听力技能的要求和《阿拉伯语专业基础阶段(四级)考试大纲》听力测试方案编写而成。
《波兰语语法》使用对象是大学一、二年级学生。《波兰语语法》的目的是供我国初学波兰语的学生系统地学习波兰语语法基础知识之用,使其对波兰语语法的结构和基本规律获得比较完整的概念,从而能够正确理解和运用所学的语言材料。为此,编者对现代波兰语语法进行了较系统的介绍。《波兰语语法》亦可供高年级学生和自学者参考使用。《波兰语语法》在结构上共分为三个部分:语音、语法和句法。语音部分简要地讲述了波兰语的音素和字母,其中包括正音法和正字法。词法部分详细地讲述了波兰语名词、形容词、数词、代词和动词的形态变化。在名词一章各讲中,附有特殊变化的名词;而在动词一章,则附有不规则动词。构词法归类于词法部分,附在相应的词类之后。
在长期的历史接触中,大量汉语词汇在不同历史时期进入越南语,共存于现代越南语中。汉越音系是汉越接触的主要成果,以此为基础形成了大量的汉越词。此外,现代越语中还存在不少非汉越音的汉语借词。《汉语越南语关系语素历史层次分析》提出“汉语越南语关系语素”的概念,指越南语中与汉语存在语音对应和语义关联的单音节语素。作者从关系语素的声韵调对应人手,以中古汉语音系为出发点,并参照上古音,对照汉语和越南语的历史音变,全面展开严格的语音对应研究,确定了不同声韵调对应组的历史层次。在此基础上,按照声韵调完全对应的原则确定了3938个汉越语关系语素,其中包括1012个非汉越音关系语素,并确定了所有关系语素的层次。书中以词表的形式全面体现了这一研究成果,词表后附中文排序索引。
葡萄牙是欧洲西南部伊比利亚半岛上的一个古国,15和16世纪先后在非洲、亚洲和美洲建立大量殖民地,成为海上强国。葡萄牙语是继英语和西班牙语之后世界上使用地区最广泛的第语种。在五大洲中,除大洋洲之外,都有以葡萄牙语为官方语言或通用语言的国家和地区。全世界有两亿人口使用这种语言,使用人数之多,仅次于汉语、印地语、英语和西班牙语。 近年来,随着我国对外开放政策的进一步深化,我国与葡萄牙、巴西以及非洲一些葡语国家和地区的交往与合作日益增多。在这种形势下,为满足学习者提高葡萄牙语日语水平的迫切需要,我们编写了这本《葡萄牙语实用会话》。 本书以葡萄牙的文化为背景,以一位中国留学生在葡萄牙的经历为线索,通过四十多个典型的情景对话,再现了葡萄牙人的日常生活和当地的风土人情。内容丰富、生动、贴近
《简明汉葡词典》主要内容包括有:凡例;部首检字表;汉语拼音音节索引;词典正文;附录一;《简化字总表》;附录二;度量衡单位简表等。
《越南语900句》由15个部分组成,主要内容包括:社交、就餐、购物、住宿、交通、娱乐等方面。《越南语900句》采用的标准注音方式,既可以避免汉字注音的不准确性,又能尽量科学地展现越南语的语音特点。随身携带的尺寸便于查阅,令你爱不释手,可拿得起,放得下。只背900单词,你就可以说一口标准越南语。用最容易的单词,以最简单的对话,说透生活方方面面。越南语精华尽在其中,您只要学会使用书中的基础会话,保证您开口就具有行家水平。
《现代越语语法教程》共6章,内容分别为越语中的名词、动词、形容词等10个词类;句法结构及名词、动词和形容词短语;主语、谓语、补语、定语、状语和提示、同位与插说等附加成分;并列、选择、因果、条件等9种关系复句;四种句类以及十种标点符号。教程精心选取了20多位越南著名作家的50多部名著、名篇中的经典例句,对描述对象加以印证。这是一部系统、规范、简明、实用的现代越语语法教程,适合高校在学越语本科生、研究生,乃至社会上的越语自学者、越语语法学习者使用。
《零起点轻松说越南语》是专为越南语初学者编写的一本实用越南语口语入门书。在内容方面,本书以实现交流为最终目的,将口语作为主要的教学内容,场景覆盖生活、交际、旅游、校园、商务等方面,采编的句子都是各种场景之下使用率极高的句子,足以应付日常生活的需求。全书共有七个部分,分别是:日常交际、家庭生活、娱乐休闲、旅游交通、青春校园、职场风云、人情社会,共计89小节,每小节均以一个典型场景的典型对话作为引入,即“初学勤开口”,之后分为“开口就会说”和“越说越地道”。“开口就会说”中的5句话都是精挑细选且实用的情景表达;“越说越地道”则是在上一板块5个句子之外的扩展和延伸,涉及不同场景下的口语运用方法,如重点语法解析、流行口语短句、礼仪交际窍门等,侧重趣味性和实用性。 《零起点轻松说越南语
《简明汉葡词典》主要内容包括有:凡例;部首检字表;汉语拼音音节索引;词典正文;附录一;《简化字总表》;附录二;度量衡单位简表等。
本书是作者在开罗工作期间撰写的,目的在于帮助汉阿翻译的学习者和从业者摆脱中文束缚,按照阿拉伯人的表达习惯,翻译出语言地道的作品。书中的例句均收自于阿拉伯国家的报刊杂志,结合翻译理论深入浅出地做出分析和解答,具有很强的系统性和可读性。