This is a book focuse on the historical and current affairsconcerning stability and development in Xinjiang. It has beenwritten with the purpose of respecting history, clarifying thetruth, and basing on the reality.
In 101 Stories for foreigners to Understand Chinese People Yiand Bryan Ellis tell stories about their experiences living inChina to introduce elements of Chinese culture,etiquette andinterpersonal interaction. When they moved from New York City to Shanghai they readseveral guide books and thought they were pre-pared.But dozens ofsmall yet significant cultural differences caught them bysurprise! Three years(and numerous faux pass misunderstandings andmisinterpretations)later,they have written this book to helpreaders benefit from their experiences.Their stories explain boththe“what’s”and the“why’s”of Chinese customs,So that readers canbetter understand and appreciate the Chinese way of thinking andliving.Often,what seems bizarre and strange at first makes perfectsense if you see it from a Chinese perspective.Yi and Bryan haveenjoyed learning about Chinese culture and hope that the readerswill enjoy this journey of discovery as well.
Educational informatization building in Western China's minority areas has witnessed rapid development. By February 2007, Xinjiang Uygur Autonomous Region had realized distance training in new courses in the Uygur language. Xayar County's teachers of moral education, mathematics and other relevant subjects in the Uygur language, teaching and research personnel and school principals, totaling some 200 people, participated in school-based in-service training in the new courses conduc'ted by the region. Experts in the reform of such courses, backbone teachers and school principals were invited to give guidance, answer questions and conduct interactive exchanges online. Through this means, the minority primary and secondary school teachers in outlying are asreceived training in the new courses, thus enhancing their capabilities to master new text books.
在将近上千年的时间里,中国无论在经济上还是文化上,都遥遥领先于世界其他国家,以至于伏尔泰曾经这样赞颂中国:“中国人在道德和政治经济学、农业、生活必需的技艺等等方面已臻境地。”古人所取得的巨大成就,既是中国人无上的荣誉,也成了中国人甜蜜的负担。事实上,几乎后来所兴起的任何一种新的思想,都可以在更早的古人那里找到类似的说法,甚至在很多时候,古人说得更为清晰和透彻。这种独特的情形,逐渐造就了中国人重继承而不重开创的品格。中国的人文学者,更看重“言必有据”,“字字皆有出处”,强调自己的思想是溯源于古代的某位学者,而轻视那种标新立异、违背古人原则的理论。当贵古贱今成为一种社会风气时,即使要阐述一种全新的思想,也往往要先披上一层古人的外衣,借助于对古代典籍的再诠释而实现。也正因为如此,
中国店铺的招牌和幌子分别是店铺和行业的标志,统称招幌,是中国商业习俗的表现形式之一。中国招幌随商品交易出现而产生,在商品经济发展中不断汰旧推新,生生灭灭,历久传承。 本书收集19世纪与20世纪之交流行于市面上的各业招幌图式约百种,并配以相应的表现店铺、作坊、市街景象的绘画、摄影作品。旨在重现沉没于历史岁月中的市井商情和街市景观,读者借着这些静态和动态的图像,结合书中文字,或可对中国招幌的产生、发展、演变及其中蕴蓄的民俗文化,以及与之相关的古人、古事和商品知识有约略的了解。
中国店铺的招牌和幌子分别是店铺和行业的标志,统称招幌,是中国商业习俗的表现形式之一。中国招幌随商品交易出现而产生,在商品经济发展中不断汰旧推新,生生灭灭,历久传承。 本书收集19世纪与20世纪之交流行于市面上的各业招幌图式约百种,并配以相应的表现店铺、作坊、市街景象的绘画、摄影作品。旨在重现沉没于历史岁月中的市井商情和街市景观,读者借着这些静态和动态的图像,结合书中文字,或可对中国招幌的产生、发展、演变及其中蕴蓄的民俗文化,以及与之相关的古人、古事和商品知识有约略的了解。
New Year Picture (Nianhua) derives its name from the age-old custom of Chinese New Year decorations. A fascinating and popular art form, it in fact constitutes a separate branch of traditional Chinese ainting. The concept of New Year Picture refers to painted works made by local workshops and regularly posted inside and outside homes. New Year Picture encompasses all such paintings reflecting rural and urban lives, handmade by folk artisans, as well as those carved or produced and painted in local workshops. Folk New Yea~" Picture possesses colorful detail with abundant cultural and historical co~notations. here are five major categories of Chinese New Year Pictures discussed in this book: Door Gods, Folk Deities, Cute Babies and Beauties, Customs and Festivals, Stories and Local Operas. The principal images are explained with brief captions. Most of the New Year Pictures collected in this book are made by folk masters from every area of China.
The creators of Chinese folk art come from the working class masses of China's rural areas. They are mostly female laborers. A communal art, folk art would engender all of Chinese literature and all later art. Its presence is evident in everyday food, clothing, shelter and transportation; in traditional festivals, ceremonies and rituals, and in beliefs and taboos. As a living example of cultural heritage, it shows the continuity of Chinese culture from primitive society to present, a culture that bears distinct national and geographical characteristics. With this heritage, Chinese culture boasts the longest history and the richest historical sources, and of all cultures, considers itself the most widely shared and the most geographically distinct. Its cultural implication and art form accumulate a historical culture of 7,000-8,000 years dating back to primitive society.
I he art of stone carving has a long history in China. Created with astonishing skill, Chinese stone carvings are artistically appealing, highly functional as well as decorative, revealing distinctive national features and regional variations. This book deals with the history, varieties and schools of Chinese stone carving. It gives readers a comprehensive understanding of this time-honored folk art in concise terms.
The art of clay figure modeling in China boasts a long history that dates back to the Neolithic Age (about 4,000 to 10,000 years B.E). For instance, some pottery pigs and sheep have been discovered at the 6,000 to 7,000-year-old Hemudu site in Zhejiang Province. And the life-size terra cotta warriors and horses unearthed in 1974 from the mausoleum of the First Emperor (259-210 BC) of the Qin Dynasty (221-206 BC) have been referred to as the "Eighth Wonder of the Ancient World." In fact, archaeologists have excavated a great number of pottery figurines, animals, chariots, and boats from the tombs of the following Han Dynasty (206 BC-AD 220). Naturally, the funeral custom of burying figurines and objects with the dead gave impetus to the development of clay sculpture at that time.
Stoffarbeitenz?hlenzudenbeeindruckendstenBeispielenchinesischenKunsthandwerks.HergestelltausBaumwoll-undSeidenstoffenunterschiedlicherDickeundQualit?tgreifenihreMotivediealteSehnsuchtnacheinemgutenLebenauf.IhreHerstellungstechnikist?hnlichwiebeianderenHandarbeiten,dennochbesitzendieStoffarbeitenihreneigenen,unverwechselbarenStil.DieFertigungvonStoffarbeitenumfasstdasSchneiden,N?hen,StickeninKreuzstichtechnik,Flechten,Brokatsticken,AufklebenundApplizieren.DieleuchtendbuntenStückeweiseneinegrosseVielfaltanunterschiedlichstenFormenundStilenauf.SiezeugenvonderansprechendenSchlichtheitchinesischerVolkskunst.ImaltenChinawurdenvieleAlltagsgegenst?ndeausStoffgefertigt.DieseStückesindnichtnur?sthetischsch?n,sonderverfügennebenihrempraktischenWertauchnochüberkünstlerischenAusdruck.DiesesBuchenth?ltmehrals200FotografienvonStoffarbeitenausShandong,ShanxiundShaanxiundmachtdenLesermiteinerderbeliebtestenFormentraditionellerchinesischerVolkskunstvertraut.
《老北京·市井风情画》图册是从画家盛锡珊先生500余幅描绘老北京的系列作品之中精选出来的。画家从街巷市容、商贾小贩、世象风俗等不同角度上再现了30年代老北京人衣、食、住、行的方方面面。经过半个多世纪的发展、北京市发生了巨大的变化,旧北京的许多景物都已成为残留在老一代北京人脑海中的记忆。盛先生以数年之辛苦将数十年的积累和记忆重现为一幅幅多姿多彩的历史画面,这些作品风格平实无华、手法自然灵动。可让熟知和研究北京的人心潮起伏;可让不知和初到北京的人兴趣盎然;可让北京的建设者们得见北京的来历而领悟北京的去脉。再现了一座的历史名城,留住了一页已翻过去的历史。为此我们将其选集成册,以推进一切远近游子,新老宾朋们更加关注和呵护中国的首都北京。