《海风下》是卡逊的处女作,是 海洋三部曲 之开篇。该书记录了北美东海岸海洋动物的行为及其生存和死亡等现象,可谓一部海洋百科;但它却没有百科的枯燥,描写细致,结构精巧,语言十分优美。海洋生命的鲜活、自然特有的温暖跃然纸上。相比于《寂静的春天》的激昂,《海风下》给人以宁静的感觉,既适合孩子,也适合成人阅读,是珍贵的关于大海的故事。
《中国的世界遗产》画册,是对中国的世界遗产的全面、集中展示。它以600多幅高清、精美的图片,从不同视角方位展示了中国世界遗产的独特魅力,并以生动的文字,讲述这些遗产背后的历史、文化、自然、地理知识,揭示它们不可替代和无法再造的独特价值。 Альбом Китайское мировое наследство всеобъемлющий витрина. Это HD 600 штук, красивые фотографии, с другой точки зрения ориентации показывают уникальное очарование китайского всемирного наследия и живой текст, об истории, культуре, природе, географии наследия позади, они не могут быть заменены, и не может быть раскрыта реинжиниринг уникальное значение.
Since China's tidal wave of Reform and Opening reached Shanghai in the early 1990s, the city has developed at a pace that has astounded observers and broken all historical precedent. Yet on December 3, 2002, an event occurred that accelerated developments to a new pitch of feverish activity: Shanghai won its bid to host the 2010 World Expo, at the 132nd general assembly of the Bureau of International Exhibitions (BIE), held in Monte Carlo, Monaco. The future shifted,and the city went wild.
你知道有个叫八台子的地方,长城与教堂相依偎吗?你知道在老牛湾,长城与中华民族的母亲河 黄河相交融吗?你知道西水峪水长城上,春天的美景宛如桃花源吗?烽两位作者将历史与现实、人文与风光、正史与传说、资料与实践结合在一起,用风趣的语言、精美的图片、独特的立意,向我们展示了一个不一样的长城,一个更加生动的、有血有肉的长城。With a total length of 21196.18 kilometers (including 6,259.6 kilometers of artificial walls), the Great Wall represents the wisdom of the Chinese nation developed since ancient times. It has been a mute witness of Chinese history stretching back more than two millennia. It is the largest ancient defense pro- ject constructed over the longest span of time. Since there was a historical record of the two Chinese characters Chang Cheng (Great Wall) in the Spring and Autumn Period (770-476 BCE), the work of building and maintaining it has been a co
弗雷德·马克斯,1924年生于德国一个犹太家庭,1939年跟随父亲从纳粹德国逃至中国上海,在上海生活了十年之后移民美国,后成为一位著名犹太教育者。在上海生活的十年间,他坚持每天用德语写日记,无比翔实地记录了那一段动荡、艰难的岁月。本书由加州中国犹太人学会的公共事务官员Rena Krasno根据弗雷德·马克斯1939—1949十年间的日记撰写而成。 作者简介: Rena Krasno was born in Shanghai, China, in 1923 and lived there until 1949. Her parents, stateless Russian Jews from Siberia, arrived in China in the early 20th century. In her professional life, Krasno worked as a simultaneous freelance interpreter for international organizations in Europe and Asia. Krasno has lectured at Stanford University, U.C.L.A., U.C. Berkeley, the Commonwealth Club, and other well-known institutions in America, Asia, and Europe. She is currently Public Affairs Officer of the Sino-Judaic Institute
本书对图和文的采集、插接、修剪和编排费了不少心思,力图使图文在时空两个层面上结合,时而同步,时而分离,时而重叠,时而交错,时而观照,时而融合。
In such an era of cultural assimilation, when bulldozers nudge their way toward the increasingly fewer Beijing hutong and siheyuan, and Shanghai linong, it is not only the old city districts that are declining; the unique Chinese architecture, culture and lifestyle are vanishing with them. Fortunately, the vast territory of China is still dotted with old townscapes dating back thousands of years, carrying on the continuous history and civilization of China. Zhouzhuang, Fenghuang,Hongcun, Tongli, Pingyao, Luodai, Lijiang, Dali ...these old towns enjoy their own tranquility, far from the din of the cities, and exude their own distinctive flavor and delicacy without the pompous magnificence of imperial palaces. Their names are beautiful symbols of China because of their small picturesque bridges, flowing waters and local houses that have long been portrayed in Chinese ink and wash paintings, numerous exquisite brick,stone and wood carvings, arches erected to commemorate chaste widows, a welter of ethnic customs
Beijing drew the whole world's attention with the 2008 Olympics. But it is also an ancient city that has been the nation's capital for 850 years in its total history of more than 3,000 years. It is a great city with the magnitude of a vast country and the hustle and bustle of a thriving cosmopolis. It is home to the humorous Beijingers, who take immense pride in world-known landmarks like the Forbidden City and the Great Wall. The long, glorious history has brought Beijing an air that is elegant, unconventional, yet reserved; the fast-developing economy and culture have never stopped making facelifts to the old city. The interesting and amazing contrast between the old and new has enticed numerous people to admire and experience the city's unique charm.
紫禁城是明、清两代的皇宫,是中国现存规模*的古建筑群。1987年被联合国教科文组织列入《世界遗产名录》。 紫禁城(故宫)始建于明永乐五年(1407年),至1420年基本建成。占地72万平方米,共建有殿宇房屋9000多问,建筑东西对称,皆沿南起午门北至神武门的中轴线排列并向两旁扩展,是按照中国传统的规制设计布局,体现出皇权至尊的封建思想。紫禁城中宫殿的高度、位置、颜色及至门钉的数目等都有严格的规定和讲究,使这座宏大的皇宫既辉煌壮丽、又变化有序。 紫禁城宫殿区域按功能分为前朝、内廷及外东路三大部分。前朝由气势雄伟的三大殿:太和、中和、保和及东西两座独立的宫殿:文华、武英殿组成。前朝的宫殿基本上用于皇帝举行各种大典、仪式。在前朝的后面,为内延区,中路为乾清、交泰、坤宁三宫及御花园,左右两边分别为东西六宫、
《追踪中国:当代中国》是一本以反映当下中国现实生活为题材的书。《追踪中国:当代中国》分为三个部分:社会热点问题、文化生活和乡村故事。《追踪中国:当代中国》是由《中国日报》已发表的作品汇集而成,其内容角度独特、观点深刻,满足了国外读者渴求更多了解普通中国人生活的愿望,起到了扩大对外宣传的效果。
The Taihu Lake Basin adjacent to Shanghai has a diversified water system and clamp climate and is rich in produce. The original inhabitants planted rice and bred silkworms, and took advantage of the convenient water trans-portation there to develop trade relations both domestically and overseas.This part of the country is famous for its silk and herbal medicines. Since ancient times, it has witnessed rapid economic growth, and has earned thenicknames "Heaven on Earth" and "Land Flowing with Rice and Fish."Six ancient waterside towns in this area, namely, Zhouzhuang, Luzhi andTongli in Jiangsu Province, and Xitang, Wuzhen and Nanxun in ZhejiangProvince, are the most attractive representatives of age-old towns in south-east China.Waterways have shaped the ancient towns of southeast China, their streets following the contours of the waters and their houses built on riverbanks.Small bridges, smoothly flowing rivers and tranquil residential houses formthe typical natural landscape of these towns. Winding streets a
With the 60th anniversary of the People's Republic on October 1, 2009, China has presented a new face to the world. Over the past 60 years, Chinese society has undergone significant changes that are clearly reflected in literature, painting, film, drama and other literary and artistic works. In China, both the rich and the poor, the elite and the working class all celebrate the Spring Festival. Paintings depicting Spring Festival entertainments are one of the most popular and inexpensive consumables of the season. Before TV sets and internet became as popular as today, Chinese New Year paintings (including publicity paintings) were one of the most direct and biggest media for observations of China, which were able to reach millions of households throughout the country. This book is composed of 200 carefully chosen Chinese New Year paintings from 1949 on, and is divided into threetime periods: 1949-1965. 1966-1978, and 1979-2009. These paintings tell of the major events in China f
Zhouzhuang embraces the beauties of all the water towns in China - old bridges, traditional buildings and small streets on the banks of waterways. Its Shuangqiao Bridges (Twin Bridges) became famous worldwide because of the painting Memory of Hometown by weU-known painter Chen Yifei (1946-2005)and its display in a New York gallery in 1984.Another bridge in the town, Fu'an Bridge (Wealth and Peace Bridge), is the only existing structure in southeastern China that perfectly combines a single-arch bridge with abddge tower.
上海是中国四个中央直辖市之一,是中国大陆的经济、金融、贸易和航运中心。至2008年末,上海常住人口达1888.46万人,全市土地面积为6340.5平方公里,占全国总面积的0.06%,南北长约120公里,东西宽约100公里;境内辖有18个区、1个县,有崇明、长兴、横沙3个岛屿,其中崇明岛是我国的第三大岛。 上海是中国面向世界、迎接世界的窗口,同时担负着服务全国、带动长江三角洲和整个长江流域地区经济新飞跃的重任。今天的上海,正一步步坚实地向着国际经济、金融、贸易、航运中心和现代化国际大都市迈进。
The I-Pod you Listen to was made in Kunshan; if you have a Cornpaq, Acer, Dell,Toshiba, HP or MSI aptop it was manufactured in Kunshan, almost 20 percent of the world's digital cameras are manufactured in Kunshan; more than 2 bihon dollars worth of bicycles and bicycle parts are manufactured there each year. If you are under 18, chances are you sat in a stroller and car seat designed and manufactured in Kunshan. Everyday something flora Kunshan touches you or someone you know,yet you have never heard of it.In China, Kunshan is just one of over 100 cities with over a million people.Twenty years ago it was a collection of rural towns and villages organized as a township; today it is the No.1 county-level city by GDP in China. How this meteoric transformation occurred is due to two factors, its proximity to Shanghai and the collection of innovative approaches and methods which make up the Kunshan Way.By reading this book, you will hear Kunshan's story from the government and business leaders who have created
桂林山水早已驰名于世。清澈明净的漓江,千姿百态的奇峰,构成如诗如画的山光水色。本画册介绍了从桂林到阳朔的一系列风光佳景和文物古迹,供读者神游胜境。
Many artists——and lovers of the arts——believe that artistic Derfection can be found in any time period and within any culture.American ceramic artists are particularly adventurous,continually exploring the vast heritage of ceramic art.With this insightful and beautifu l book,The Yixing EffecC: Echoes of the Chinese Scholar,Marvin Sweet reveals how the Yixing teapot has captured the imagination of contemporary ceramic artists and why it has become a compelling source of inspiration.
La richesse du patrimoine culturel d'une ville est generalement liee a sa Iongue histoire. Or depuis la haute antiquite, il y a 4e0 000 ans de cela, le developpement de la region de Beijing a ete continuel, et se poursuit encore de nos jours. Beijing est aujour- d'hui une metropole internationale tournee vers I'avenir. Ses vestiges et ses monuments, representatifs des diverses epoques de son histoire, rassemblent un riche patrimoine, qui fait de la ville un immense musee empli d'inestimables tresors. Ses 130 musees repertories, par leur abondance et leur variete, font le bonheur des touristes. Centre culturel de la Chine, Beijing compte de nombreux musees nationaux dont les collections permettent de decouvrir la quintessence de la culture chinoise. Les musees specialises retracent les progres realises dans les differents domaines. Par ailleurs de nombreuses demeures anciennes ayant appartenu de grandes figures sont autant de petits musees intimes. Les musees municipaux, quanta eux, temoignent de la specificit
Nanxun is known in China and abroad as the home of Jiti Silk. Its thriving silk trade helped Nanxun earn the accolade "town of afflu-ence." Its community of wealthy merchants gave rise to beautiful garden residences, such as the Xiaolian Villa, the former residences of Liu Ti and of the Zhangs-all built on a grand scale and delightful to the eye. Particularly unusual is the juxtaposition of Chinese and Western architectural styles of these garden residences: Baroque columns, European fireplaces and French etched glass are blended into traditional Chinese buildings with central halls, skyweUs, and carved brick gatetowers.