《现代西汉汉西词典》全书分西汉和汉西两个部分,共收西汉汉西词目四万余条,包括了词汇和短语,并尽可能收入反映近年来社会政治、经济、外贸、法律、科学、技术、文化生活各方面的新词汇和术语。西汉部分正文中的三十多个专题词汇表为读者提供了方便,汉西部分收有汉语拼音音节和汉字笔画两种索引,此外还有公制和英制度量衡的计量单位进位和换算对照表、数词总表和动词变位表等附录,可以满足读者多方面的需要。
《新明解日汉词典》是日本权威工具书出版社 三省堂 的知名产品《新明解国语辞典》的日汉版。《新明解日汉词典》是一部全能型的日语学习词典。适合多层次人群。《新明解日汉词典》收录词条7万3000条以上,标注重点词汇3400条。为了帮助初学者掌握,所有词条,包括子词条、派生词性,甚至大部分例词,都标注音调。这在日本原版词典中是极为罕见的。重点动词提示典型接续方法、常见格助词搭配。难点例句或多义例句,以日文原文进一步解析内涵。例句丰富,除了典型的例句外,还精心选收各种难度层次的用例,以期帮助不同领域、不同需求的读者。在释义之外,大量提示语言的搭配、使用场合、使用人群等具体使用方法上的信息,可以为学习者实际运用提供参考。
《朗氏德语大词典(德德版)》专门为外国人学习德语编写,语言学习功能突出。 《朗氏德语大词典(德德版)》采用*正字法,同时大量介绍德语国家文化和国情。 《朗氏德语大词典(德德版)》收录约66000余条常用德语词汇,包括各个生活层面的日常用语以及所有重要的奥地利、瑞士的德语表达方式,是学习德语的绝佳工具书。
《新汉泰词典》(增订版)总共收录词条4万余条,涵盖中泰两国语言中的常用词汇,并尽可能收入近年来社会、政治、经济、外贸、法律、科学技术、文化教育等各方面出现的新词汇、新术语,还收录一些专业词条、成语。词条按音序编排,有笔画和拼音两种检索方法,释义准确,简明扼要,方便实用。书后还收有 中国历史年代简表 中国少数民族名称表 等十多个附录,方便读者查阅。与2011年出版的版本相比,《新汉泰词典》(增订版)增加了大约3000个新词语或者新义项,并参考的权威资料修订完善了一些释义和体例。
古壮字也叫方块壮字,或称土俗字,壮语称为Sawndip(0aua24dip55],它是壮族先民在长期的生活生产斗争中仿效汉字六书的构字方法创造并不断发展形成的一种民族文字。古壮字和壮族的语言相一致,因此自古至今。它一直在壮族民间流行,应用于生活的各个领域,是壮族人民用以传情达意,陈理记事的工具。例如民间的神话、故事、传说、歌谣、谚语、剧本、寓言、楹联、碑刻、药方、家谱、契约等,许许多多是用古壮字记录,应用于当时,流传于后世的。在中国共产党领导的各个革命历史时期,包括新中国成立后的社会主义革命和社会主义建设时期,壮族人民仍运用这种文字编写山歌、壮剧等文艺作品,以传播革命道理,宣传党的方针政策,可以说,古壮字在壮族文化发展史上发挥了重大的作用,立下了不可磨灭的功勋。
《汉俄大词典》(指21世纪版,下同)收录条目12万条左右,总字数近一千万。众所周知:从前汉语词典以单独的方块字作为条目单位是不合适的,因为汉语的词汇单位不是字,而绝大多数是相对固定的词组。方块字实际上起了构词成分或部首的作用。《汉俄大词典》所收的12万单字条目和多字条目囊括了汉语基本词汇和多种语域的常用专业词语。《汉俄大词典》选收相当数量的粘着字和词缀、固定词组、缩略词语和谚俗语。这是《词典》在广度上的一大突破。广度上的另一个特点是《汉俄大词典》增收了大量反映社会、政治、经济、科学技术、文化等各方面*发展面貌的新词、新义。这对读者阅读和翻译当前信息资料是必不可少的。从深度上看,《汉俄大词典》反映当今世界上语言学研究的新成果,尽可能准确地传达出汉语源词的语义内涵、语音面貌、语法特征和修
本研究主要从文字学、语言学、文献学和历史学等多重维度综合梳理和论述了越南越族喃字和喃文献的相关问题,尤其是保护与传承方面的问题。在此基础上,探讨了喃字、越南语与汉字、汉语读音,以及汉文献与喃文献的内在联系及区别,进而论述了中国汉字和汉文献对越南的影响。该研究是近年国内学者对越南喃字和喃文献问题综合研究的重要成果之一,不但对国内外学界就中越文言文字、古籍文献和文化关系等领域的相关研究,提供新的视角和参考,而且还可以作为研究越南问题方向硕博研究生的学习参考书目。
《新德汉词典》是上海译文出版社德语工具书中的主打作品,多年来受到市场的热销。该工具书是国内学习、教学及翻译德语时*主要的德语工具书。现根据市场的不同消费群体,申报出版该书的简装版,以满足学生的需求。
●德汉,汉德部分收词各近3万条,条目及例证丰富,译文准确规范。 ●除日常工作、学习、生活用词之外,还收录大量经贸、科技等领域的专业词汇。 ●收录大量新词新义,适应时代需要 ●双色印刷,双向检索,美观醒目,易于查阅和学习 ●附不规则动词变化表、德语新正字法规则及新旧字形变更表,便于读者参阅。 ●以双语读者为对象,汉语词条及释义加注拼音,便于外籍人士使用。
中国纹样种类繁多、五光十色、千变万化,分布在各种器物、文物上,比如壁画、雕塑、绘画、漆器、瓷器、织锦等,本书作者团队从这些地方提取出百余种传统纹样,不但进行了重新创作,还加以文字解析。本书分为十章,分别从花卉篇、敦煌篇、青铜器篇、神兽篇、走兽篇、几何篇、福禄篇、瓜果篇、器物篇、禽鸟鱼虫篇等类别对中国纹样进行阐述,讲解纹样的起源、发展和寓意,并对重新创作的纹样进行了具体剖析。书中用图片表现纹样,并给出纹样中所用到的中国传统色组合。本书在中国传统纹样的基础上进行再创作,为读者提供独特的纹样款式,可供设计师以及对中国纹样感兴趣的爱好者自行取用,为他们对中国纹样的设计与应用提供灵感。
《晚清民初粤语法汉词典(晚清民初沪粤语外汉词典系列)》以法语的语音规则为广东话标注读音。编者路易 奥巴扎克在引言部分指出,《晚清民初粤语法汉词典(晚清民初沪粤语外汉词典系列)》的词条收录参考了Eitel(艾特尔)的 《粤英词典》、W. Lobscheid(罗存德)的《英华字典》以及J. Dyer Ball(波乃耶)、A. Fulton(富利敦)、J. Chalmers(湛约翰)等人的作品。书中所收录的词句兼顾了口语与传教两方面的需要,并附录了一份中国1903年颁布的法令中关于学校方面的摘要,可以对当时中国的学制情况略知一二。
这部词典收词二十二万条,另有附录二十余种。它兼顾学习和参考两个目的,以广大韩国语学习者、使用者为服务对象,也可供外国读者学习汉语、了解中国之用。本词典力求收词广泛, 仅基本词语近十六万五千条;社科和科技等方面的词语,计四万五千余条,进一步加强了双语词典百科性的作用。对新词、新义、新例密切关注,广为收集, 按照 立足汉语,兼顾韩国语 的原则,使韩国语释义尽量与汉语词性协调,并用例证来说明汉语词在韩国语中的各种译法。本书历时十载,反复修改、推敲、增删,刻意求新、求确、求实,在时代性、科学性、实用性上适应新世纪读者的实际需要。
《西班牙语DELE考试高分突破B1(配CD光盘两张)》是为了适应DELE考试改革,外研社特从西班牙EDELSA出版社引进了其拳头产品PREPARACION AL DIPLOMA DE ESPANOL,旨在为国内广大DELE备考人员提供一套实用备考书。该书为引进系列中的第二本,即《西班牙语DELE考试高分突破B1》(配CD光盘两张),希望能为B1级别的备考人员提供时效性、知识性兼备的考前宝典! 《西班牙语DELE考试高分突破B1》由塞万提斯学院教师亲自编写,根据中国学生特点编译而成,国内领先西班牙语DELE考试备考宝典。