商务 辞书编辑 的《基础英语语法(口袋本)》结合 颁布的课程标准和教学大纲,科学系统地介绍英语语法的基础知识。本书共分为17章,每章均由语法知识解说和语法知识应用两部分组成。 全书讲解清晰,并辅以练习,不仅能有效考查学习效果,还能让读者在应用知识的过程中查漏补缺,加深记忆。
本书以语言学、教学法和翻译理论为基础,试图建立汉英口译教学的科学体系,阐明汉英口译的理论、原则、方法和技巧,本书适应21世纪培养高素质人才的需要,目的在于教会学生较强的口语表达能力,包括汉英译能力,会说,还要会译。汉英口译的培训,不单纯是传授知识和培训技能,而且为塑造高素质人才起到极大的作用。 本书编写遵循三个大纲:结构大纲(structural-syl-labus)、意念大纲(notional syllabus)和主题大纲(topical syllabus)。 结构大纲反映语言自身的规律,着重体现中国人说话时常用的词汇和常用的句型。 意念大纲反映语言功功能的项目。除汉语和英语共有的功能项目外,还有汉译英所需的功能技巧。 主题大纲反映语言表达的内容。教材表现人们最想谈论的热门话题。本书课文的主题涉及素质教育、终身教育、人才培训21世纪的学习、心理
在口译教材的题材和授课内容方面,也存在着是“赠人以鱼”还是“授人以渔”的问题。编写教材虽然应该力求全面,但任何教材都不可能包罗万象。口译是一门综合性技能,除了语言功底外,还包括熟悉各类语体、对于新词或专业词进行短时强记、用双语符号记录、了解文化差异,以及讲演等能力。这需要一系列辅助技巧训练。选择素材主要考虑其在学生将来工作中是否实用、题材是否适时、语言是否规范。因此,英译汉的课文主要以英语国家的人的即席讲话、电视采访和电话录音为主。 本书的开篇是有关口译过程基本规律的五篇综合性讲座,而后每段练习包括词汇预习、课文原文、参考译文三个部分。课堂教学应从实际出发,应使学生有身临其境之感。建议教师课前不发词汇表和书面材料。英译汉时的词汇预习应在学生先听一遍录音后进行。此时教师应把
本教材除导论外分14章,包括写作的本质、主体的素养、文章的要素、表达的方式、写作的过程、写作的技巧和各种文章体式的特点与写作,从内容的选择到体例的安排、从理论的阐述到范文的选用,都着眼于现实的需要,一些新出现的形式如工作研究、述职报告、网络文学等,都有所阐述。在研究方法上,从过去偏于“成品”的静态研究,过渡到以动态研究为主,更好地体现出“写作是一种特殊的创造性的社会实践活动”。为了便于教学,每章开头都设有“内容提示”,末尾设有“思考与练习”。 本书主要供高等院校文科作写作教材之用,也适合中小学语文教师和写作爱好者阅读参考。
本教材除导论外分14章,包括写作的本质、主体的素养、文章的要素、表达的方式、写作的过程、写作的技巧和各种文章体式的特点与写作,从内容的选择到体例的安排、从理论的阐述到范文的选用,都着眼于现实的需要,一些新出现的形式如工作研究、述职报告、网络文学等,都有所阐述。在研究方法上,从过去偏于“成品”的静态研究,过渡到以动态研究为主,更好地体现出“写作是一种特殊的创造性的社会实践活动”。为了便于教学,每章开头都设有“内容提示”,末尾设有“思考与练习”。 本书主要供高等院校文科作写作教材之用,也适合中小学语文教师和写作爱好者阅读参考。
《大学学术英语:视听说教程(上 学生用书 附光盘)/专门用途英语课程系列》以“提升通用性学术英语技能”为教学目的编写课文及设计教学活动,适合高校所有专业学生使用。 通过学术性听、说、读、写等技能的训练以及学术词汇的学习,使大学生能够规范、熟练地用英语进行书面和口头学术交流。 配有丰富的数字化教学资源,可帮助教师进行有效教学。
世界文化是属于世界人民的。这其中大学的诞生就是人类智慧的结晶,是世界文化发展的产物。然而,在面对当今世界收获到的物质成果与精神成果不相匹配从而引发各种各样的问题时,作为大学的才子们就应首当其冲自觉地肩负起自己的文化使命。了解文化、诠释文化、传播文化,才能将中国文化与世界文化恰当融合,才能实现一体多元、和而不同、相异相生的大格局。 本书所涉及的内容范围较广,涵盖了读者所关注的身边事物,具有可读性和趣味性的特点。全书均配有合适的插图、参考译文,并在相应之处做了注释,以帮助读者阅读。
编者们以提高大学生素养为基点,结合当今大学生所面临的问题,采用教育性强的文章来帮助大学生来解决自身所面临的困惑和不解,编写了此书。 本着知识性和趣味性相结合的原则,编者们在注重选材的基础上,对每篇文章配以恰当的插图和准确、精辟的名人箴言,以示文章所表现的寓意,让读者更深刻地理解文章。同时,也考虑到读者的需求,在文章中加注了单词注释和参考译文,以助于读者的理解和翻译水平的提高。 如果你正在寻求改变你的生活,那就请阅读此书吧。
本书将语言学习与对生活的感悟和理解相结合。所选篇章分为8个主题,分别为:往事难忘、友谊的心桥、心灯照路、命运的交响、平实的生活、成功的背后、自然的造化和思考与人生,共60篇文章。希望读者能在学习语言的同时体会到“它山之石,可以攻玉”的妙处,因为尽管语言不同,文化也可以不尽相同,但人生所面临的问题却是无国界的。 本书的结构简明合理,每一个单元分为英文原文、注释、参考译文和名言警句、编者们在翻译的过程中一丝不苟,往往为了斟酌一个词而翻阅大量的背景资料;在注释上不但注重准确,还特别强调文化信息的体现,比如对exodus一词的解释就加上了该词所具有的《圣经》文化的背景;同时,在每篇文章之后加入的名言警句使读者在无意之中既加深了对原文的理解与思考,又记住了语言。
为了适应21世纪的各种挑战,满足社会对外语人才的需求和广大英语爱好者对提高英语的渴望,我们编写了《大学英语阶梯听力》。本系列书共分4册: 《大学英语阶梯听力——基础训练》,旨在训练学生听懂有关数字,颜色。饮食,嗜好,交通,观点和评论等的表达方法;《大学英语阶梯听力——功能训练》,主要训练学生如何表达问候与介绍、同意与反对、真实条件与虚拟条件、希望与渴望等,注重从功能意念上进行训练;《大学英语阶梯听力——情景训练》,帮助学生掌握在家和外出用餐、就医、在校,上网、偶像崇拜,度假和庆典等用语,训练学生在真实的语言环境中使用合适的语言;《大学英语阶梯听力——综合训练》,内容丰富,题材广泛,涉及风土人情、名人轶事,热门话题等,目的在于全面提高学生的听力和口语表达能力。
大学英语教学是高等教育的一个有机组成部分,大学英语课程是大学生的一门必修的基础课程。大学英语是以英语语言知识与应用技能、学习策略和跨文化交际为主要内容,以外语教学理论为指导,并集多种教学模式和教学手段为一体的教学体系。 本书在教学内容的选择和设计上,强化语言交际和语言运用能力的培养,供读者阅读学习。
本书大部分单元均分作常用词语、单句口译练习、段落口译练习、整篇口译练习、练习参考译法、口译讲评等部分。其目的是使学生能够由易到难,由浅入深,由分散到系统地进行训练。其中常用词语有的是后面练习中出现的,有的是练习中未出现但经常使用的。各种练习均是近年来对外经贸工作和国际会议中的真实材料,兼顾知识性和表达方式。每课后的口译讲评主要针对各种口译技巧、灵活处理方式,也兼顾经贸知识和语言知识,是编著者的心得所在。认真阅读揣摩,必能提高口译水平。为使学生得到更多的练习机会,每课均提供补充口译练习汉译英和英译汉各一篇,并在书后附参考译法,但不再讲评。书后附录三个,分别为对外经贸口译常用词语、常用中国机构及职务名称和常用国际机构名称。附录均以中英文对照形式出现,供读者查阅参考,使本书不仅可
王相锋主编的《现代大学英语全程辅导精读(4 第2版)》为《现代大学英语(精读)4》(第二版) 教材的配套辅导用书,根据新版修订的内容进行重新 编写。每单元包括:TextA部分——课文导读,词汇 与短语讲解,课文注释,课文译文,练习答案及详解 ;TextB部分——课文译文,同步测试。全书包括两 个测试单元共16单元。
目前的译界,英译汉人才众多,而汉译英人才之匮乏已成共识。上海外国语大学的邱懋如教授认为,从翻译学理论来看,一般对翻译的要求就是将外语转化成译者的母语。毕竟译者对母语得心应手,对外语即使能够非常了解,却也因为文化、环境等诸多因素,不太可能完全像母语那样运用自如。因此,将中文译成外文的工作熟悉汉语的外国人来做应该更合适。只是目前国外学习中文的人不多,这个任务才不得不由国内译者来做。 本书对英汉语言各自的特点(或曰,对汉语言美感共性及个性)作了剖析。认为,英语的文采主要表现在盘根错节、欲罢不能的绵长句型;表现在那易如反掌、新意闪烁的词的转义。