本书考虑到机械专业的专业特点,以 看图识字 的方式编写专业英语,使专业内容更加直观、具体、形象、生动,基本可以达到 望图知意 的程度,更易于读者理解。本书内容紧扣机械制造领域,从劳动安全与防护、工程制图、技术测量与公差配合、机械传动与设备装置、液压与气压传动、机械制造技术与方法、数控加工与数控机床、机械加工工艺过程几个方面,采用图文、英汉同步跟随的编写形式,对机械图做了新形式的表达。 本书具有系统、呈面、简明、形象之特色。对于已经学习过专业课程的读者,可以温故而知 英 厂扩大已有的知识面,开阔技术视野;对于非机类专业人士,可以简单学习专业术语、名称,并认识机械各类零件、结构、设备和加工方法,便于自学和应用于实际工作。 本书不仅适合作为机械类专业的大、中专院校的专业英语教材
本书考虑到模具专业的专业特点,以 看图识词 的方式编写专业英语,使专业内容更加直观、具体、形象、生动,基本可以达到 望图知意 的程度,更易于读者理解。 主要内容包括模具技术概述、冲压模具、塑料成型模具、热工模具、模具钳工工作及模具加工常用机械装置和模具商务英语,涉及模具的分类和作用、各种成型模具的结构设计、模具的加工工艺、模具的加工设备及工具等知识。本书内容系统、全面、简明、新颖,具有很强的实用价值。 本书不仅适合作为模具专业大、中专院校的专业英语教材,也可供机类及非机类专业从事技术翻译、技术交流、进出口贸易等工作的各界涉外人士、工矿企业的专业技术人员学习参考。本书在一定程度上还可作为简明的模具专业词汇手册供读者查阅使用。
在土木工程类专业合并成一个土木工程专业后的大土木环境下,许多课程的设置和内容都进行了调整。原来分门别类的专业英语课程也合并成一门“土木工程专业英语阅读”课,本书就是为该课程编写的教材。
本书是《风力发电工程技术丛书》之一,收录以直接与风力发电工程有关的词汇为主,以间接与风力发电工程有关的基础工业词汇为辅,以直接参与风力发电学习、研究、设计、生产和使用的科研技术人员为主要服务对象,为促进和扩大我国风力发电行业国际间的科技及经贸交流发挥作用。
《钱学森力学手稿8》为钱学森力学手稿第八卷。包含两部分内容。部分是草稿,包括扁壳、球壳和圆柱壳屈曲分析的公式推导和数值演算。第二部分是手稿,以航空航天工程为核心,涵盖空气动力学、固体力学、火箭技术、工程控制论和物理力学等领域的部分学术论文手稿、打印稿和讲义。
《英汉汉英压缩机技术词汇》所搜集的词条,主要选自近年来相关的文献资料和新近出版的专业辞书、期刊以及作者近30年翻译工作中的积累。所汇编的压缩机工业方面的技术词汇,主要涵盖各类压缩机的产品标准、设计、内部构造、运行工艺、生产制造、检测、零部件材料、操作管理和维修保养等方面,尤其汇编了目前世界流行的LPG加气站方面的技术词汇,还部分收录了压缩机关联设备的词汇,例如电子计算机、柴油机、电动机、气体净化设备、智能压缩机的文本显示设备、运输设备等。 《英汉汉英压缩机技术词汇》可供压缩机工业的科研人员、工程技术人员、信息资料翻译人员、进出口营销人员和相关院校机械制造专业的师生使用。
本书总计词目约37500条。 本词汇在修订和编写过程中,得到东华大学等单位大力支持。 1.字序排列;本词汇中的英文单词或复合词,一律按字母顺序排列。 2.译名顺序;一条英文词目有几个不同词义时,用圈码①②③……分开。 3.括号用法;在方括号“[]”里的字可以省略。 4.缩写词;缩写词和缩写词与非缩写词混合的复合词,同样按字母顺序排列在正文内,每一词目按缩写词、全称、译名的次序排列,外来语注明文种。 5.书眉;本词汇书眉为每页个及后一个单词,复合词取个单词。
本书与《新编科技英语翻译教程》和《新编科技英语写作教程》相配套书中内容。本书侧重于提高作者的科技英语写作能力,实用性较强。从实用性角度出发,从语法,学术论文写作一直到实用文体写作,由浅入深,层层推进。 本书可作为大学本科高年级学生及研究生教材,也可供专业教师及广大科技工作者使用。