《德语基础语法轻松练》集众多优势于一身,现简单罗列如下: 对Al/A2水平等级的德语语法实现全覆盖 专德语中重要、但在语法书中很少提及的语法主题也得到了反映 语法解释图文并茂,简洁直观 练习形式强调多样性,同时很好地践行了由浅入深的原则 无论话题如何,练习中的词汇都能够保持低难度 专插入诸多口诀性的东西,巩固常见的重要规则 七个捉对练习,让学者不仅通过写来练习,也可以通过说来练习 既适合课堂使用,也适合自修
本书是编者根据近四十年的德语教学经验,结合中国学生学习德语过程中常见的疑难问题参考国外出版的各种德语语法著作而编成的。1982年本书以《德语语法》的书名出版后,印刷了两次,颇受外读者的欢迎。最近编者根据近期形势的变化作了全面的修订及增删,使之更加切合实用。本书在被动态、情态动词、拟声词、虚拟式、冠词、介词以及让步从句、比较从句等项目都作了详尽的论述,对现代德语的某些发展趋势也作了简单的介绍。书中的例句绝大多数引自德国文学名著及政论文章。
本书针对赴德人员在学习、工作、生活和交际中可能遇到的问题编写而成,本书实用性较强,既可作为口语教材,也可以作为口语手册,随身携带查阅。 本书每一课,共30课。每课由五部分组成:常用句型、替换练习、情景对话、词汇表和注释。 为了方便自学读者,本书将常用句型和情景对话译成汉语,本书还配有语音入门和基础语法。
克桑滕王子齐格弗里德为了赢得克里姆希尔德的受来到沃尔姆斯。 他洗过龙血澡, 他杀死尼伯龙根, 威力大增,胜过北方女王布吕恩希尔德, 他迎娶了群星中的美女克里姆希尔德。 然面女人间的争端夺走了王子的性命, 凶手是谁,一目了然, 克里姆希尔德设法为夫报仇。 本书是由编者本着“尽可能忠实于原文”的原则将尼伯龙根史诗故事简化而成。扣人心弦的故事情节将您带入一个“善和恶”无关紧要,而“荣誉和忠诚”至高无上的陌生世界里。 系统的语法和词汇练习可以让您边读边练,让您在紧张和松弛的交替中攫取大量的知识。编者还精心编排了有关欧洲史、语言史、文学史和音乐史的练习,让您在学习语言的同时不断拓宽您的知识面。本书所附的CD还包括一些有关音乐史和语言史的资料。
2003年4月,我国大陆地区次举办德福考试,到现在已经过去六年了。这六年中,我和我的同事们一直从事德福考前培训工作。这是一个不断摸索不断提高的过程。最初,什么辅导材料都没有,我们只能自己搜集资料,参照德福考试院的模拟题为学生编写教材。在多年的教学工作中,我们对中国学生在听力提高方面的特点及常见的弱点有了更深刻的了解,同时,手中的材料也在不断更新和完善,逐渐形成了一套全面而有效的德福备考辅导方案。为了让更多的学生受益,我们现在将这些材料集结成书,形成了这本《德福听力高分突破》。 本书的编写思路: 1)紧扣德福考试这条主线,进行有针对性的考试技巧和听力技能的训练。语言考试中能力是关键,但考试技巧能够帮助学生充分地发挥出自己的能力,从而在语言能力短时间不能得到有效提高的情况下取得一
本书是指导学习者参加德福口语考试的参考书,详细分析了口语考试中的各种题型,并配合大量练习。针对中国考生容易出错的内容,作者进行了详细的讲解。同时书中给出了两套完整的模拟试题,帮助学习者备考。 本书亦可作为DSH考生、各类德语中高级水平的学习者用于提高口语水平的辅导用书。
本书是编者参考十余本德国出版的教科书、语法与词汇练习书,精心编写而成。30套综合性练习与4套歌德学院真题基本上涵盖了德语的主要语法现象。3000多个各类词汇也会极大地丰富德语学习者的词汇拥有量。本书适用于各类德语考试,尤其适用于德语四级/六级考试。本书是德语学习者参加德语考试所的参考书。
《变形记》是现代主义文学开山祖师卡夫卡的代表作,更是荒诞文学的典范,简单平淡的叙述语言中蕴藏着一种深邃的艺术,该系列读物语言生动活泼,故事性强,情节引人入胜。各章节后均设计了丰富的语法、词汇、口语及写作练习,全面提高学习者的语言运用能力,文化及文学背景知识采用德汉对照的形式,以降低阅读难度,满足各层次的读者需求。编排上图文并茂,全彩印刷,并配有大量录音资料供读者网上免费下载,可以给读者以视觉和听觉上的享受,是一套不可多得的好读物。
本书部分入门指导用80个问答对行汉和汉德翻译中的常识、技巧和难点作了简单的阐述,配以翻译实例进行说明和论证。每个问答后附有5句翻译练习,供学译者练习之用,既作翻译实践训练,又为体验问答内容。考虑到翻译实践的实际情况,汉德翻译只列了30个问答。第二部分是翻译训练,共分德汉翻译习作分析和汉德翻译习作分析、德汉翻译作品欣赏和汉德翻译作品欣赏等4篇。前两篇列出了德译汉和汉译德共10篇德语原文及其翻译习作,并进行了简单分析,指出了译文中存在的理解和表达方面的主要问题,而且重点分析了文中两句句子的译法,最后列出了参考译文,意在通过对翻译习作的分析和改译,进行反向翻译示范训练,让学译者了解部分基本的错译教训,避免在自己的翻译实践中重蹈覆辙。后两篇则摘引了正式出版的、原文作者比较有名的共10篇德译汉和汉
小则求精,典者务实。小而精,让有限的篇幅尽可能多地包含准确、实用的内容,这正是我们在整个编写过程中所遵循的宗旨。 本词典共收汉语单字、多字条目及合成词、习语等近四万条。条目的选择主要根据对外交往及在德生活、学习和工作的实际需要而定,尽可能收入了反映近年来社会政治、经济、商贸、法律、科技及文化生活各方面的新词汇和术语。释义力求准确,表达上注重雅俗兼顾、地道实用。对条目中不同义项及释义的应用范围给出简要的中文提示;德语释义中对一些重要语法属性,如强变化动词、完成的构成以及格的支配等作了标注。这在汉外词典中是一种新的尝试,目的在于方便读者使用。 语言是流动的。这种流动表现在其构成的灵活多变及内容的不断更新上。对此,我们在许多条目中安排了不少通俗地道的例句,希望能给读者在灵活准