In 101 Stories for foreigners to Understand Chinese People Yiand Bryan Ellis tell stories about their experiences living inChina to introduce elements of Chinese culture,etiquette andinterpersonal interaction. When they moved from New York City to Shanghai they readseveral guide books and thought they were pre-pared.But dozens ofsmall yet significant cultural differences caught them bysurprise! Three years(and numerous faux pass misunderstandings andmisinterpretations)later,they have written this book to helpreaders benefit from their experiences.Their stories explain boththe“what’s”and the“why’s”of Chinese customs,So that readers canbetter understand and appreciate the Chinese way of thinking andliving.Often,what seems bizarre and strange at first makes perfectsense if you see it from a Chinese perspective.Yi and Bryan haveenjoyed learning about Chinese culture and hope that the readerswill enjoy this journey of discovery as well.
外国人选购中国礼品的实用指南,图文并茂,方便携带,实用性强。 How to Select series give you all the information you need to choose and buy jade, embroidery, tea, souvenirs, calligraphy and paintings in China with confidence. One in a series of three titles, it explains clearly and simply what to look for, where and how to shop in China, and questions you should ask. Great tips, price guides and cautionary advice ensure that you get the best value for your money.
外国人选购中国刺绣的实用指南,图文并茂,方便携带,实用性强。 How to Select series give you all the information you need to choose and buy jade, embroidery, tea, souvenirs, calligraphy and paintings in China with confidence. One in a series of three titles, it explains clearly and simply what to look for, where and how to shop in China, and questions you should ask. Great tips, price guides and cautionary advice ensure that you get the best value for your money.
`
在将近上千年的时间里,中国无论在经济上还是文化上,都遥遥领先于世界其他国家,以至于伏尔泰曾经这样赞颂中国:“中国人在道德和政治经济学、农业、生活必需的技艺等等方面已臻境地。”古人所取得的巨大成就,既是中国人无上的荣誉,也成了中国人甜蜜的负担。事实上,几乎后来所兴起的任何一种新的思想,都可以在更早的古人那里找到类似的说法,甚至在很多时候,古人说得更为清晰和透彻。这种独特的情形,逐渐造就了中国人重继承而不重开创的品格。中国的人文学者,更看重“言必有据”,“字字皆有出处”,强调自己的思想是溯源于古代的某位学者,而轻视那种标新立异、违背古人原则的理论。当贵古贱今成为一种社会风气时,即使要阐述一种全新的思想,也往往要先披上一层古人的外衣,借助于对古代典籍的再诠释而实现。也正因为如此,
TraditionalimagesofthelionareiconicculturalsymbolsofChina.ThelionisbelievedtobeoneofthemostauspiciousanimalsinChinesefolkculture.Imagesofthecreaturegraduallygainedpopularitythroughoutthecountryastheyspreadfromreligiousvenuestopeople'shomes.Withtheirdistinctivenationalcharacterandregionalfeatures,ruggedappearanceandexcellentcraftsmanship,ChinesestonelionsarefavoritesoftheChinesepeople.Thisbookfocusesonthedevelopmentofstonelioncarving,theevolutionofitsdesigns,thefolkculturethecreaturesexemplify,theprinciplesforstonelioncarving,andthevariousstylesandusesofstonelions.Onthesepagesaremorethan300photographsofthecarvedbeastsfromnearly20regionsinChina.
在将近上千年的时间里,中国无论在经济上还是文化上,都遥遥领先于世界其他国家,以至于伏尔泰曾经这样赞颂中国:“中国人在道德和政治经济学、农业、生活必需的技艺等等方面已臻境地。”古人所取得的巨大成就,既是中国人无上的荣誉,也成了中国人甜蜜的负担。事实上,几乎后来所兴起的任何一种新的思想,都可以在更早的古人那里找到类似的说法,甚至在很多时候,古人说得更为清晰和透彻。这种独特的情形,逐渐造就了中国人重继承而不重开创的品格。中国的人文学者,更看重“言必有据”,“字字皆有出处”,强调自己的思想是溯源于古代的某位学者,而轻视那种标新立异、违背古人原则的理论。当贵古贱今成为一种社会风气时,即使要阐述一种全新的思想,也往往要先披上一层古人的外衣,借助于对古代典籍的再诠释而实现。也正因为如此,
诗文名句是历代文学作品中的精华,而俗语则是民间智慧的结品。写作时恰当地引用一些诗文名句和俗语,可以使语言生动活泼,增强文章的说服力和表现力。本书以“易于理解、便于记诵、适于引用”为原则,从浩如烟海的历代诗文名句和俗语中精心筛选出1300多条,按内容分类编排,并编制了音序索引,目的是为广大读者特别是中小学生提供一种简便实用的工具书。诗文名句和俗语之间有时并没有明确的界限。有些诗文名句在流传过程中成为俗语,而字句未作改动,如“尺有所短,寸有所长”、“近水楼台先得月,向阳花木易为春”,分别出自战国屈原《卜居》和宋苏麟诗。
中国店铺的招牌和幌子分别是店铺和行业的标志,统称招幌,是中国商业习俗的表现形式之一。中国招幌随商品交易出现而产生,在商品经济发展中不断汰旧推新,生生灭灭,历久传承。 本书收集19世纪与20世纪之交流行于市面上的各业招幌图式约百种,并配以相应的表现店铺、作坊、市街景象的绘画、摄影作品。旨在重现沉没于历史岁月中的市井商情和街市景观,读者借着这些静态和动态的图像,结合书中文字,或可对中国招幌的产生、发展、演变及其中蕴蓄的民俗文化,以及与之相关的古人、古事和商品知识有约略的了解。
在将近上千年的时间里,中国无论在经济上还是文化上,都遥遥领先于世界其他国家,以至于伏尔泰曾经这样赞颂中国:“中国人在道德和政治经济学、农业、生活必需的技艺等等方面已臻境地。”古人所取得的巨大成就,既是中国人无上的荣誉,也成了中国人甜蜜的负担。事实上,几乎后来所兴起的任何一种新的思想,都可以在更早的古人那里找到类似的说法,甚至在很多时候,古人说得更为清晰和透彻。这种独特的情形,逐渐造就了中国人重继承而不重开创的品格。中国的人文学者,更看重“言必有据”,“字字皆有出处”,强调自己的思想是溯源于古代的某位学者,而轻视那种标新立异、违背古人原则的理论。当贵古贱今成为一种社会风气时,即使要阐述一种全新的思想,也往往要先披上一层古人的外衣,借助于对古代典籍的再诠释而实现。也正因为如此,
《中国节日(英文版)》内容简介:Thecultureoffestivalsrooteddeeplyinthepeople,anditthusshowsitsenormousvitality.Inspiteofthechangeoftimes,ithasgraduallybeepartoftheheritagesofthecolorfulChinesecivilization.ThesefestivalswillprovideanentrytothecharmingChinesefolkcultures.