中国瓷器诞生于两千多年前,是中国文化象征意义的符号之一,闪耀着华夏文明最璀璨的光辉。本书对瓷器的发展传承、烧制工艺、器形、釉彩、纹饰等进行了介绍,读者走近瓷器,欣赏和感受瓷器的独特魅力。
桂林山水早已驰名于世。清澈明净的漓江,千姿百态的奇峰,构成如诗如画的山光水色。本画册介绍了从桂林到阳朔的一系列风光佳景和文物古迹,供读者神游胜境。
本书主要是向外国读者介绍中国悠久的传统风俗文化,以帮助人们向外国友人传播中国文化。本书从语言的角度切入,分十二个专题来介绍中国的传统文化,如姓氏与文化、服饰与文化、中国传统中药与武术,中国得的佛教和道教等等。书中的文字偏重语言的口语表达特征,有利于传播的推广。不仅是一本好的英语专业学生的口语教材,更是一本的对外汉语教学的读本。 在每一个章节的介绍中,先从汉语言入手,再从文化的角度进行阐述。如中国人为什么说“挂羊头,卖狗肉”而从不说“挂狗头,卖羊肉”呢?对于这一类语言学上无法解答的问题,本书从传统文化的层面为此提供了较完整的答案。考虑到传播的现实性,本书在撰写和翻译中偏重语言的口语表达特征。
《汉语语法知识》(口袋本)系统梳理和介绍了现代汉语词类、短语、句子和复句的基础知识,注重对传统现代汉语语法基础知识的讲解和吸收,适当增添近年来学界已取得一定共识的知识内容。所选例句丰富恰切,从多个角度、不同层面呈现出现代汉语语言现象的丰富性。该书还对相似概念、易混淆的知识点进行了细致辨析,并对现代汉语主流语法分析方法进行了讲解,尤其注重形式依据在具体分析中的掌握和运用。该书简明实用,适合广大学生和大众读者阅读,助其提高语言文字应用水平。
“汉字书写本” 是《轻松学中文》(少儿版)(第二版)系列教材的配套产品。?此书写本的作用是帮助学生打好学习汉字的基础,因为反复抄写能促进记忆。?学生要按照汉字的笔画、笔顺来写,从一开始就养成准确、工整书写汉字的好习惯。?鼓励学生一边书写,一边把字、词读出来,同时记住字、词的意思。书写本包含了每课的生字和生词。一些笔画多的字,不必要求所有学生都抄写,但是老师可以鼓励有能力的学生完成描红,并试着写一下。
本社专事外文图书的编辑出版,几十年来用英文翻译出版了大量的中国文学作品和文化典籍,上自先秦,下迄现当代,力求全面而准确地反映中国文学及中国文化的基本面貌和灿烂成就。这些英译图书均取自相关领域的、的作品,英译则出自外译界名家。每本图书的编选、翻译地程均极其审慎严肃,精雕细琢,中文作品及相应的英译版本均堪称经典。我们总总值到,这些英译精品,不单有对外译介的意义,而且对英文学习者、爱好者及英译工作者,也是极有价值的读本。为此,作者对这此英译精品做了认真的遴选,编排成汉英对照的形式,陆续推出,以飨读者。
《汉语语法知识》(口袋本)系统梳理和介绍了现代汉语词类、短语、句子和复句的基础知识,注重对传统现代汉语语法基础知识的讲解和吸收,适当增添近年来学界已取得一定共识的知识内容。所选例句丰富恰切,从多个角度、不同层面呈现出现代汉语语言现象的丰富性。该书还对相似概念、易混淆的知识点进行了细致辨析,并对现代汉语主流语法分析方法进行了讲解,尤其注重形式依据在具体分析中的掌握和运用。该书简明实用,适合广大学生和大众读者阅读,助其提高语言文字应用水平。
本书是以新闻采访、新闻纪录的形式,展现北京独持的公园文化,旨在向世界介绍北京百姓如何娱乐健身、享受生活、延年益寿。
本书收录了王尔德59首诗歌,每一首都极尽热情、美感、智慧与艺术唯美气息。王尔德的诗歌时而清新华丽,时而抑扬顿挫,时而忧伤,时而欢喜,交织着王尔德对爱、对生命与自由,以及对美的认知与感悟。每一首诗都值得反复品味。在欣赏王尔德富于节奏美的语言的同时,读者 将从美的语言背后读出王尔德对美的追求与热衷。本书所选诗歌大多数篇幅较短,适合随时随地进行欣赏和品味,注释也将降低读者阅读的困难。
本书收录了王尔德59首诗歌,每一首都极尽热情、美感、智慧与艺术唯美气息。王尔德的诗歌时而清新华丽,时而抑扬顿挫,时而忧伤,时而欢喜,交织着王尔德对爱、对生命与自由,以及对美的认知与感悟。每一首诗都值得反复品味。在欣赏王尔德富于节奏美的语言的同时,读者 将从美的语言背后读出王尔德对美的追求与热衷。本书所选诗歌大多数篇幅较短,适合随时随地进行欣赏和品味,注释也将降低读者阅读的困难。
《歌剧魅影》的作者卡斯顿·勒胡是20世纪初期法国杰出的推理小说作家,在法国有“永恒的记者”之称。该书被誉为西方文学界华丽与诡异完美结合的巅峰力作。书中的天才魅影埃里克使出一切鬼魅伎俩想获得漂亮动人的克里斯蒂娜的爱,做她的音乐老师,教授她音乐,并将她变成了一个真正的音乐明星,他充当克里斯蒂娜心中的“音乐天使”,给予她关爱并想要获得她的爱,以求得正常人的生活。然而,现实总是残酷,英俊而出身高贵的德·沙尼子爵的出现,让他的梦想破灭,恐怖再次升级,这一出爱情悲剧该如何谢幕,等待着你的发现。
本社专事外文图书的编辑出版,几十年来用英文翻译出版了大量的中国文学作品和文化典籍,上自先秦,下迄现当代,力求全面而准确地反映中国文学及中国文化的基本面貌和灿烂成就。这些英译图书均取自相关领域的、的作品,英 译则出自外译界名家。每本图书的编选、翻译地程均极其审慎严肃,精雕细琢,中文作品及相应的英译版本均堪称经典。 我们总总值到,这些英译精品,不单有对外译介的意义,而且对英文学习者、爱好者及英译工作者,也是极有价值的读本。为此,作者对这此英译精品做了认真的遴选,编排成汉英对照的形式,陆续推出,以飨读者。
《职业中文能力等级标准》(以下简称《职业标准》)是 中外语言交流合作中心借鉴《 中文教育中文水平等级标准》的成功经验和职业教育领域职业技能等级认定研究成果而研发的团体标准,旨在满足各行业运用中文进行交际的需求,促进职业中文教育领域的规范化,提升职业中文教学质量。 《职业标准》由 中外语言交流合作中心提出,由世界汉语教学学会归口。2023年12月8日发布,2023年12月8日实施。 《职业标准》主要面向技能型和服务型领域的工作岗位,在职业能力标准的基础上融合语言能力发展要求,可促进学习者语言能力和职业技能的同步提升,加快“中文+职业技能”复合型人才培养,提高本土员工的中文水平和职业素质。 《职业标准》将职业能力分为入门、初级、中级、 和精通五个等级,并从等级界定、总体能力描述、分项能力(听、说、读
China as an important source of human civilization had given birth to brilliant ancient science and technology and led the world in most of the history of world civilization, and till the mid-19th century its economy was the largest in the world. The development of science and technology in ancient China waased on the observation and study of the human body, the objective world, the heavens, and the earth, which led to the concept of "Integration of nature and man," The achievements nourished Chinese culture and civilization, and contributed greatly to mankind. Ancient Chinese inventions and discoveries are rich and numerous.
《职业中文能力等级标准》(以下简称《职业标准》)是 中外语言交流合作中心借鉴《 中文教育中文水平等级标准》的成功经验和职业教育领域职业技能等级认定研究成果而研发的团体标准,旨在满足各行业运用中文进行交际的需求,促进职业中文教育领域的规范化,提升职业中文教学质量。 《职业标准》由 中外语言交流合作中心提出,由世界汉语教学学会归口。2023年12月8日发布,2023年12月8日实施。 《职业标准》主要面向技能型和服务型领域的工作岗位,在职业能力标准的基础上融合语言能力发展要求,可促进学习者语言能力和职业技能的同步提升,加快“中文+职业技能”复合型人才培养,提高本土员工的中文水平和职业素质。 《职业标准》将职业能力分为入门、初级、中级、 和精通五个等级,并从等级界定、总体能力描述、分项能力(听、说、读
本书收录了祝福;在酒楼上;幸福的家庭;肥皂;长明灯;示众;高老夫子;孤独者等十一部鲁迅的小说作品。
本书收录了王尔德59首诗歌,每一首都极尽热情、美感、智慧与艺术唯美气息。王尔德的诗歌时而清新华丽,时而抑扬顿挫,时而忧伤,时而欢喜,交织着王尔德对爱、对生命与自由,以及对美的认知与感悟。每一首诗都值得反复品味。在欣赏王尔德富于节奏美的语言的同时,读者 将从美的语言背后读出王尔德对美的追求与热衷。本书所选诗歌大多数篇幅较短,适合随时随地进行欣赏和品味,注释也将降低读者阅读的困难。
本社专事外文图书的编辑出版,几十年来用英文翻译出版了大量的中国文学作品和文化典籍,上自先秦,下迄现当代,力求全面而准确地反映中国文学及中国文化的基本面貌和灿烂成就。这些英译图书均取自相关领域的、的作品,英译则出自外译界名家。每本图书的编选、翻译地程均极其审慎严肃,精雕细琢,中文作品及相应的英译版本均堪称经典。我们总总值到,这些英译精品,不单有对外译介的意义,而且对英文学习者、爱好者及英译工作者,也是极有价值的读本。为此,作者对这此英译精品做了认真的遴选,编排成汉英对照的形式,陆续推出,以飨读者。
本社专事外文图书的编辑出版,几十年来用英文翻译出版了大量的中国文学作品和文化典籍,上自先秦,下迄现当代,力求全面而准确地反映中国文学及中国文化的基本面貌和灿烂成就。这些英译图书均取自相关领域的、的作品,英 译则出自国内外译界名家。每本图书的编选、翻译地程均极其审慎严肃,精雕细琢,中文作品及相应的英译版本均堪称经典。 我们总总值到,这些英译精品,不单有对外译介的意义,而且对国内英文学习者、爱好者及英译工作者,也是极有价值的读本。为此,作者对这此英译精品做了认真的遴选,编排成汉英对照的形式,陆续推出,以飨读者。