本书从 语言 叙事 文化 三个维度分享国际传播实践的心得体会,思考对外表达面临的困境以及如何跨越差异走好国际传播的 最后一公里 。第一章以媒体视角,从句法、用词、节奏、细节、修辞、标题等六个方面介绍国际主流英文媒体的话语风格;第二章概括中国时政话语的重要特点,从 外媒视角 汉学家视角 观察中国时政话语英译的难点;第三章聚焦中西 政府观 差异视域下的国际传播身份困境与突破之道;第四章浅谈以ChatGPT为代表的生成式人工智能技术对翻译、新闻写作、社交媒体运营带来的机遇与挑战。本书延续作者一贯的视角与风格,细读外媒,详说翻译,希望能启迪更多的年轻读者投身翻译与国际传播事业。
该书收录了18组常见的英语后缀,详细讲解了每组中各个后缀的来源、词义、词性和用法,并结合大量例词帮助读者从后缀角度理解英语单词的词义和词性演变,学会查阅和读懂英语词源词典,能更快更科学地记忆和扩展英语单词。由于英语和法语、意大利语、西班牙语等语言在词源上的相通性,学习了英语词源,实际上也就掌握了解锁这些二语言的钥匙。同时,该书也是国内一本系统讲解和普及英语词源的书籍,有很大的学术价值,也有着广泛的应用价值。
《中国传统文化关键词(汉英对照》是以大学生和教师为读者对象,特别是文史哲学科的大学生,为其写作论文提供关键词的中英文释义。所选300例文化关键词精选自"中华思想文化术语"已出版的图书1-7辑。按中文关键词拼音排序。 《中华思想文化术语》为"中华思想文化术语传播工程"的成果之一,每辑收录100条中华思想文化术语,以中英文双语的方式进行阐释。这些术语反映了中国传统文化特征和民族思维方式,体现了中国核心价值,编写者用易于口头表达、交流的简练语言客观准确地予以诠释,目的是在政府机构、社会组织、传播媒体等对外交往活动中,传播好中国声音,讲好中国故事,让世界更多了解中国国情、历史和文化。
语言科学是具有鲜明的文理交叉特征的语言学跨学科研究领域,近年来受到学界前所未有的关注,多所高校相继开始培养语言科学人才,并成功申报 首 批新文科研究与改革实践项目。在这一历史背景下,上海外语教育出版社组织出版 语言科学研究丛书 。本套丛书为开放性丛书,由普及性学术著作和专业性研究著作组成,可以为语言科学相关专业的高校师生提供教学和研究参考。希望丛书的出版能够推进语言学与自然科学的有机融合,拓展语言学科和自然科学研究的外延并丰富其内涵,为语言科学研究的发展及新文科的建设贡献一份力量。 《语料库建设与应用基础教程》分为上编 语料库的建设 、中编 语料库的检索 和下编 语料库的应用 三个部分。本书以简明的语言介绍了语料库的基本概念、发展历程、设计原则、建设步骤、常用语料库软件的功能与特征等内
本书收录了一代宗师钱钟书先生的英文作品24篇,其中含钱钟书牛津大学学士论文,曾经刊载在《天下月刊》、《中国评论家》、《书林季刊》等英文杂志上的小品等。内容多涉及中国古典文学与西方古典文学的比较与研究,具有很高的学术价值。随录还收录了钱钟书先生极其珍贵的书信和演说辞,充分凸现了钱钟书先生的学术思想及人格魅力。
新东方CEO周成刚从2013年发起 探寻世界名校之旅 活动,本书是他对这场历时7年的国际教育寻访的总结。7年间,作者及其团队穿越北美洲、欧洲、大洋洲、亚洲等地20多个发达国家,行程超过40万里,足迹遍布哈佛大学、斯坦福大学、牛津大学、剑桥大学等200多所世界名校,从教室到实验室,从食堂到宿舍,从图书馆到创业中心,采访了数百位学生、教授、毕业生、创业者、诺贝尔奖得主、校长和政府官员,拍摄了数万张照片,图文并茂地记录下旅途中的故事和风景、探访中的见闻与思考。 这是一部全方位展示世界知名顶尖学府理念、文化、思维的教育启示之书。多年来,新东方CEO周成刚走近名校,观察名校、探索名校,以摄影师的审美捕捉名校无与伦比的风采,以记者的敏锐挖掘教育强国培育精英的真正奥秘,以教育者的初心探索更有利于中国孩子的成长路径。
本书是国家社科基金项目 系统功能语言学视角下中国高校英语教师课堂互动能力研究 (16BYY090)最终研究成果。本研究以问题为导向,关注一线英语教师在教学实践中遇到的一个实际问题,即如何提高课堂互动能力以提升课堂教学效果。以往研究提出了有效课堂互动的理念,但同时发现在教学理念与教学实践之间、教师认知与教师行为之间往往存在着差距。针对这种差距,本研究展开了全新的探索。在整体思路上,以教师的课堂话语为突破口,将抽象的有效互动理念与具体的教师课堂话语联系起来。在研究路径上,将系统功能语言学理论应用于教师话语分析,同时采用多种实证研究手段考察学生对教师话语的反应,基于实际互动效果揭示教师话语的不同特征并检验其互动性差异。经过理论 实践 理论 实践的反复过程,本研究建构了一个具有理论基础并经过实践检
本书以解决翻译实践问题为导向,以多元化搜索技术为脉络,基于数百个典型案例和应用场景进行详细讲解,内容涵盖桌面搜索、文档搜索、词典搜索、术语库搜索、语料库检索、网络搜索以及学术搜索等多个方面,旨在系统提升广大翻译从业者的搜索素养。全书紧跟国家人工智能发展战略,基于数据驱动和数据赋能的理念,致力于将搜索技术与翻译工作需求深度融合,是国内聚焦译者 搜商 的著作。 本书既适用于外语、翻译专业的师生,也适用于广大语言服务从业者、翻译爱好者及相关研究人员。
本书聚焦我国高中英语教学,结合最新《普通高中英语课程标准》编写,理论与实践相融合,分理论基础、系统设计、过程设计、语言知识与文化知识教学设计、语言技能与学习策划教学设计和附录六个部分,给予我国高中英语教师各种教学实际参考。~ 本书结合最新《普通高中英语课程标准》,聚焦我国高中英语教学设计,从理论基础、系统设计、过程设计、语言知识与文化知识教学设计、语言技能与学习策划教学设计等方面切入,力图为我国高中英语教师教学实践提供参考,对我国高中英语教学各方面给子指导。
本书宏观梳理了近三百年英语世界的中国典籍翻译和近一个多世纪美国的中国典籍翻译历史,从英译作品、译者群体和出版发行等维度绘制历史图景,进而微观选取在中国古代文学史上具有重要地位的《穆天子传》《红楼梦》《水浒传》等文学典籍,从翻译动机、底本选择、翻译策略和接受传播等维度洞察它们的英译特征,从既往的翻译事件中,全方面探索当下中国典籍英译的理想路径。
本书考察影响成人教育学习者英语阅读能力的语言因素和非语言因素,探究如何通过控制性阅读加工策略来对影响成人教育英语学习者的语言因素和非语言因素进行有意识控制,以帮助其有效提取和加工英语阅读文本信息,并从教和学两个方面探寻一条提高成人教育学习者英语阅读能力、解锁成人英语阅读潜力的有效途径。 本书研究发现,控制性阅读加工策略研究能有效推进英语学习者阅读能力培养的实践探索,该策略的理论研究和实践应用将对提高成人教育英语学习者的阅读技能起到十分重要的促进作用。
本书*基本的作用 就是指导你如何一步步完成一篇论文的写作:选题、搜集资源、整合材料、列提纲、写初稿、准备终稿、通读校对等,帮助你自信地写出一篇成功的论文。本书的讲解直接明了、循序渐进,并以具有时效性的例子和实用性的练习作支撑,提供独一无二的写作指导。书中的专家指导会帮你从容应对整个研究过程,写出*好的论文。除此之外,你会发现本书的第16版还包含如下内容: 1. 新的论文范文。 除去旧版提供的2篇论文范文之外,*版又增加了2篇新的范文,并对已有的一篇范文进行了重要的修订。这些新的论文更注重对于网络资源的使用,更具有时代的特点。同时,这些论文范文都有对应的文献引注格式,详细指导你解决在写作过程中有可能遇到的问题。 2. 文献引注格式的*信息。 本书提供完整的APA和MLA的文献引注格式的详细要求,同时还特别
爱尔兰文学源远流长,因特殊的历史原因,形成了爱尔兰语文学和英语文学两个分支。爱尔兰语文学在英国殖民征服爱尔兰之前颇为兴盛,是欧洲蕞早的本土文学之一,后虽式微,但19世纪末以来随着爱尔兰的民族独立而复兴。英语文学则成就卓然、星光璀璨,出现了四位诺贝尔文学奖得主和乔伊斯、王尔德这样的文学大家。本书按时间顺序,概述了爱尔兰文学的重要历史时期、35位代表作家及其作品,总结了各个阶段的主要文学特征,以期呈现出一幅动态的爱尔兰文学画卷。
随着全球经济与贸易的发展,商务贸易交流逐渐深入,商务英语翻译作为双方乃至多方之间的沟通桥梁显得尤为重要。本书以商务英语翻译的基础知识、跨文化交际理论为基础,分析跨文化交际视角下商务英语翻译存在的问题,探索跨文化交际视阈下的商务英语翻译原则及实践策略,以期为当前充分适应跨文化交际场景、推动商务英语翻译交流提供有效参考。本书语言通俗易懂、结构严谨,理论与实践的结合,能够为商务英语翻译研究者、教学者、学习者提供借鉴。
《中国时政话语翻译基本规范·英文》从时政话语的概念、载体和特点入手,明确其外译工作的原则要求、基本策略和工作流程,就新时代中国核心时政概念和表述提出相应的规范译法,围绕机构、职务、行政区域、人名和民族
本书从“语言”“叙事”“文化”三个维度分享国际传播实践的心得体会,思考对外表达面临的困境以及如何跨越差异走好国际传播的“最后一公里”。第一章以媒体视角,从句法、用词、节奏、细节、修辞、标题等六个方面介绍国际主流英文媒体的话语风格;第二章概括中国时政话语的重要特点,从“外媒视角”“汉学家视角”观察中国时政话语英译的难点;第三章聚焦中西“政府观”差异视域下的国际传播身份困境与突破之道;第四章浅谈以ChatGPT为代表的生成式人工智能技术对翻译、新闻写作、社交媒体运营带来的机遇与挑战。本书延续作者一贯的视角与风格,细读外媒,详说翻译,希望能启迪更多的年轻读者投身翻译与国际传播事业。