《最新袖珍英汉汉英词典》(第2版)是一部专门为中学生、初、中级英语学习者设计、编纂的小型英汉汉英词典。英汉部分收录常用单词和短语11000余条,涵盖中学英语基本词汇、大学公共外语四、六级统考词汇,以及近年来出现的比较稳定的新词、新义。释义精准,简明规范。汉英部分收录单字条目和多字条目11000余条,包括日常学习、工作和生活中常用的字、词、常见成语,以及近几年出现的新词,能够满足目标读者在日常学习和工作中的实际需求。
《英语同义词辨析词典》是一部中型英汉双语词典,专门针对英语学习者以及大中学生而设计,也适用于其他各类英语学习者。该词典收录同义词1100余组,每组词条包括词性、释义、辨析及例句等功能项;同时特别设置了 注意 栏,使读者能够区分同义词的意义及用法。该词典收词适中、质量可靠、释义准确、例句丰富,能够满足当前读者的使用需求,特别是学生读者的学习需求。且该词典编排科学,读者可以迅速检索,使用起来得心应手。
这部《新英汉词典》是由来自国内外多所著名高等学府专门从事英语教学与研究的专家和学者共同编纂的,它广泛参考、借鉴和吸取了英羡等国英语学习词典的优长之处,并结合中国读者学习英语和使用英汉词典的特点,将科学性、准确性、实用性和趣味性融为一体。本词典收词新、义项全、例证丰富、功能多样,适合中等及中等以上英语水平的各类读者,尤其是大、中学生使用。本词典的内容特点可以归纳为以下4个主要方面: ,充分利用现代科技手段。在编纂过程中,编者利用计算机语料库技术,对数量庞大的语言素材进行比较和筛选,按词频频度选取词条和例证,并注意收录了许多反映时代气息的新词。本词典共收词60000余奈,连同派生词、复合词,实际收词70000余条;同时还收录了习语(包括少量谚语)2000余奈。 第二,收词繁略适中,以普通、常用词语为
本词典把汉语词语与中国文化背景有机地结合起来,以工具书的形式,通过词语意义,介绍中国特有的、典型的、区别于国外的事物、现象和概念,向外国读者传播关于中国历史文化和当代中国语言的知识。通过语言、文化背景知识的介绍,帮助和指导外国读者的汉语学习,特别是对词语意义的理解,从而正确掌握和使用与其母语词汇意义不对等的汉语词汇知识。使用本词典是一种既能学习汉语语言又同时了解中国文化的便捷途径。 本词典共收单字和复合词语约7500条,内容范围属综合型。所收词条注重普及性、常用性,且多为英语词汇中较难找到的不对等词、词组或短语。词条古今并收,以今为主,其中相当数量是近年来常见于报刊文章的*词语,而其词义内涵的英语翻译尚不多见。 《中国语言文化背景汉英双解词典》的编写形式是一种新的尝试。每一词条既解
近几年来,我国国内英语教学水平日益提高,学生和广大英语学习者的学习能力不断增强,许多英语学习者从语言学习的初、中级向语官学习的高级阶段迈进。力了帮助初、中级水平的英语学习者深入理解英语词汇原义,本词典编委会组织了十余位英语教师、专家和学者,依据国家*颁布的《大学英语课程教学要求》和现行普通高中《英语课程标准词汇裹》编写了这本以广大学生、英语爱好者以及初中级水平的英语学习者为主要对象的(新英汉双解词典)。其主要有以下特点; 1.选词丰富。本词典不仅收录了《英语课程标准词汇表,和(大学英语课程教学要求》中的全部词汇,还增收7公共英语等级考试、职称英语等级考试、MBA、TOEFL、GRE、IELTS等多种考试常考词。总计约19,000条。连同词目内的短语、派生词、复合词,达45,000余条。 2.英汉双解释文。更便于精
全球化的发展趋势使世界各国在政治、经济、文化等领域的交流和联系日益频繁。英语已成为世界范围内*影响力和实用性的一种语言。为顺应这一趋势,也为了满足广大读者提高英语学习能力和水平的需求,我们集众多国内外英语专家之力精心编写了这本词典。 本书词典具有以下特点: 1.词汇含量大 本词典依据*大、中学英语教学大纲,广泛收录各领域词汇,适当增加了部分大学英语四级考试词汇。 2.内容丰富,功能性强 本词典在原有词汇基础上,增加和补充了大量新词、新义,同时增添同义词、近义词辨析,短语常用搭配,词汇背景知识介绍等内容,对词汇进行多方面全方位的阐释。 3.形象生动 本词典采用插图形式对词汇进行画面说明,便于读者对词汇的理解和记忆。 4.适用面广 本词典收录词汇涉及社会生活各个领域,适宜于广大中
收词合理,新词丰富 收录单词和词组等60000余条,涵盖全部词汇,并收录大量新词新义,适当收录百科词条。 义项丰富,释义精当 重点收录单词的典型义项,释义准确、简明、规范。 语法标注,简明实用 全面简洁地标注单词的语法、语用信息,全方位展现单词的常用搭配信息及重要句法结构。 例证丰富,材料翔实 大量完整句例和短语例证,体现单词的正确用法。提供了大量习语典故,讲解词汇来源和背景知识,部分单词附有结构解析。 版式清爽,查阅方便 采用双色印刷,清晰醒目;字号大小适中,保护视力;方便读者查阅。
任何一种语言,都有一些难以从字面上理解的短语或句子。即使你明白短语中每个单词的含义,且对语法也十分清楚,但短语的含义仍然会使你感到费解。编写这本书《现代短语典》的目的,就是为我国广大英语师生、翻译工作者和涉外工作者提供一本有关短语的实用工具书。 本词典收集常用短语总计八千余条,其来源其广,许多是从当代报纸、杂志上收集来的,有些是从现有的词典和参考书中收集来的。本词典释义尽可能翔实,体例尽可能简明,例句尽可能达意。此外,该词典对于某些短语的特定用法常见的错误用法加以重点说明;还对同义词组进行了比较和辨析。
《实用汉英词典》是以张后尘、李秀中两位主编的《汉俄实用词典》为蓝本而编写的一部综合词典。选择收编的词语,主要围绕经贸、文化和科技交流的实际需要。全书收词语约40 000条。其中,基础词占一定的比例,习见的各专业词汇覆盖面较大,同时还注意选收了部分常用新词。对每个词条均给出了较为简明的译文。译文注重规范性和实用性,有些词语给出几个同义或近义的译文,可供读者在使用中参考。为了方便读者,本词典在编排上对每一词语采取单独立条,读者可以轻而易举地查到所需要的词。对某些词的译文还加注了一定的说明,以减少读者在使用中的困惑。
为了全面满足广大读者,尤其是中小学生使用语言工具书的需要,我们组织有关专家精心编写了一套“小而全”语言工具书系列。这套工具书由多部汉语、英语和汉英字典、词典组成。本工具书系列的*特点是,各部字典或词典中均包含了五项或五项以上的实用内容或功能,而且,这些内容和功能都是根据广大学生课堂学习、课外阅读、升学考试以及日常生活等方方面面的实际需要而设计,是一套涵盖多方面语言知识的小型但内容丰富、全面的精编语言工具书。 这部《新英汉词典》是该工具书系列之一。本词典共收词目10,000余条,连同派生词、复合词、短语、习语等,收词总数达20,000余个。收词以语文词条为主,同时兼收百科词汇。各词目词语均配有典型、精当的例句或短语,增强了本词典的指导性与典范性。全书内容兼顾了语法和用法的平衡,提供了丰富的词
收词合理 收录单字条目和多字条目共21000余条,包括日常学习、工作和生活中常用的字、词以及近几年出现的新词。 汉英双解 单字和多字条目有多个义项时,先提供中文释义,再给出对应的英文释义。 例证精当 例词、例句精挑细选,能恰当地展示条目的结构和相关用法。 附录丰富 收录了经济、科学技术、文化教育等27大类的分类词汇,满足不同层次的查考要求。 版式清晰 字号大小适中,双色印刷,美观实用,便于查阅。
本书是部颖的口译工具书,所选词条均照其在口译中的使用频率和口译证书考试内容。例句非常丰富并具时代气息,编排上模拟实际工作环境,书中还富口译技巧和经验介绍,以及常用口译词汇。 口译是一项技巧性很强的活动,前辈经验的积累对正在学习口译的人有宝贵的参考价值。我们在书中特地插入了一些口译技巧和经验介绍,尽可能帮助读者少走弯路。同时,本书也尽可能兼顾当前口译证书考试的内容,对口译考试人员也有定一的帮助。 本书既可作为工具书使用,又能作为阅读欣赏手册,于工和、生活、职业技能、陶冶文化情操,都不无裨益。
本词典是一本中型的汉英习语词典,共收各类汉语习语(包括成语、谚语和俗语)五千余条。从某种意义上说,本词典是对现有的汉英习语词典的一种整理和修正。根据编者观察,现有的同类词典主要有以下几个问题: 一、条目的选择有一定的随意性,如有的词典连“亡羊补牢”和“班门弄斧”这样普通的成语都没有列入,这显然是在筛选条目时心中无数,没有预先定下“规矩”所致。 二、译文混乱,没有统一的原则,如有时只提供一种译文,有时则多多益善;有时只有直译,没有意译;有时只有意译,没有直译;有时则只列出英语中的对等习语。不少人以为,对等的习语(如果有的话)是翻译时的*选择,在没有对等习语的情况下才应考虑采用意译或直译的方法。其实,这是一种误解。事实上,每一种译文都有其优点和缺点。在翻译实践中,具体译文的使用取决
为了全面满足各界读者,尤其是广大学生使用语言工具书的需要,近年来,我们策划了一套小型语言工具书系列。截止到2006年1月,已先后出版了十余部汉语、汉英和英汉工具书。不久的将来,我们还将陆续推出本工具书系列中的其他字词典,以全面满足广大读者对各类语言工具书的需要。 考虑到本工具书系列非常适合广大学生,尤其是广大中小学生的需要,故在编纂《英汉词典(全新双色版)》时,编者认真参考了中国*颁布的“全日制义务教育课程标准”以及国内各大城市的通用教材。与此同时,为兼顾其他各类读者的使用需要,本词典在收字、收词时,在的基础上作了适当扩充。这部《英汉词典》(全新双色版)共收词条8000余条,包括常用派生词、合成词;各词条均提供了国际音标的两种发音以及词性和各种词形变化。书中共提供释例。