《中华翻译研究丛书·第2辑(1):歌曲翻译探索与实践》的主题是“歌曲翻译”,因此,凡与其他文艺样式(如小说、诗歌等)翻译共通的问题(如:探讨外语的理解和表达、对某些特殊句型的处理、修辞艺术、外语结构的分析等等)就略而不议,只围绕着“歌曲”翻译这一特殊的、个性的课题展开讨论,着重研讨译文和音乐的关系,例如译文的顿挫和音乐节奏的关系,译文的字调和旋律走向的关系,译文的风格和音乐形象的关系,等等。 本书希望成为有志于从事外国歌曲译介工作的后来人的入门书,因此本书以相当的篇幅介绍了歌曲翻译的一些基础知识,传授歌曲译配的一些技巧。
音标学习是中国人掌握英语的根基,标准的认读能力无疑是受益一生的。《乐易突破英语:秒杀音标》采用的韵律拼读法;不同元辅音按韵相拼,朗朗上口。通过口诀词串巧计规则、快速整体认读、分音练习拼读,让学生乐学易学,在最短时间征服音标!玩转认读、拼读!尽显“秒杀”本色!
《哈佛:徐老师原典英语自学法》是全球揭秘语言学习秘笈的著述。里面收录了20年多学科交叉的研究成果。它是原典英语一体化训练法,英语自学者的。已有逾40名中学生在《哈佛:徐老师原典英语自学法》作者徐老师的指导下升读大学或牛津大学。
《英语专业研究生句法与翻译基础》是一部由中国教师和翻译工作者根据自己多年学英语、教英语和用英语的经验及理念,从中国人的视角,专为中国学生用英语而合作撰写的关于英语句法与双语翻译的著述。《英语专业研究生句法与翻译基础》初稿曾在山东大学英语专业1999~2004年硕士研究生教学中使用过六轮(其《英语专业研究生句法与翻译基础》阐释的英语句法要领,给他们留下了深刻印象;书中倡导的以句法为取向的一整套翻译原则、方法和技巧解决了他们在翻译实践中经常碰到的难题。教学实践证明,学生通过汉一英翻译来学习句法,对句法的理解能够更加深刻、明晰;通过句法来规范汉一英翻译,能有效保证译文内容准确、语言晓畅,译文与原文之间高度契合。