《21世纪高等中医英语规划教材:中药英语教程》收录内容覆盖中药起源、炮制、分类、功效、中药说明书、中药安全性、中药有效性、药膳和中药科研进展等话题。本教材每单元篇幅较大,其目的是让学生从不同角度、通过大量练习来掌握中药英语,以达到“从用中学,熟练掌握,举一反三”的效果。课文包括TextA,TextB和TextC。TextA、TextB配有外教原声录音,除词汇表和注释外,练习形式丰富多样,包括课文理解、正误判断、讨论、词汇对应练习、填空、替换、汉译英、英译汉和命题作文等。TextC只设计了语篇句子填空练习,主要学生的阅读理解能力。书后提供了练习的参考答案,便于读者检测学习效果。
本书以在国际学术会议中发表研究报告为中心,收录了各种各样的场景和主题的英语表达。涉及学术会议的运营方,诸如主办者、主持人的英语表达也一并加以介绍。此外,还列举了各位研究者在发表完主要研究报告之后所涉及到的会话表达实例。还有在招待会、宴会等情况下能用到的实用表达案例。本书为了涵盖所有学术会议相关情景下的对应英语表达而付出了不小的努力。倘若大家能通过本书,达到英语交流speak的阶段(地道的英语水平),进而超过这一阶段,真正体会到英语的乐趣,本人将无比喜悦。
由DavidBurke编写的这套原昧美语俚语系列丛书,实在是难得的好书。好就好在它分门别类地向我们介绍了很多普通英语教科书极少涉及或一般英语课堂极少教授的俚语。这些俚熟语言源于生活,又反映生活,极其生动形象,有些还或多或少地反映出美国社会、历史、文化的一些侧面。要把这样一套用异常鲜活、贴近生活的语言编写出来的书译成汉语,让它在保留原来语言魅力的同时,还在译入语环境中发挥应用的功效,确实不是一件易事。因为英汉两种语言因形式差异而造成的翻译困难已经不可谓不大,而两种文化之间的差异给翻译带来的困惑则更为巨大。但是,不管怎样,译者在翻译这套书的同时。始终秉着“尽量为原文找到最贴切、最自然的对应语(equivalent)”的原则,无论在语言形式还是文化意义或意象方面,能保留的则保留;保留不了的,就进行或多或少
本书包含200个职场通行短句和700个商务情景金句,几乎涵盖了各种商务场合,句式多变、词汇量大、表达地道,充分体现了各种场景中沟通方式的多样化,迅速提升英语口语力,每天5分钟练就地道漂亮职场口语。 1.商务情境真实再现,活学好用:本书几乎涵盖了所有商务场合可能遇到的情况,是实际商务情境的再现,语言难度适中,便于快速掌握,适合经常跟老外打交道的职场人士学习使用。 2.商务英语实用会话一本通:200个精典短句,夯实口语基础,生动诠释"立竿见影",700个高频商务话题,迅速提升职场含金量,近一百篇场景对话句式多变,词汇量大,丰富实用。 3.美国外教朗读音频,发音纯正,快速提升口语力:扫描书中,纯正音频边听边读,是学习口语、听力和速记的好助手。