本书主要面向高校非英语专业的学生,系统介绍翻译的基础知识和科技英语翻译中词法、句法、章法和文体的特点及翻译技巧,通过各种科技文体的翻译实践,使学生掌握基本的翻译技能并达到的熟练程度。 本书与同类书相比,具有以下特色: 1.技巧与实践相结合 本书在编排上力求有所创新,突显技巧与实践的紧密结合。翻译技巧“讲座”既体现科技英语翻译的规律和方法技巧,又提供大量的例句和相应的翻译实践,做到讲练结合;“课文”及“拓展阅读”的翻译实践以翻译理论与技巧为指导,做到学用结合。 2.知识性与实用性相结合 本书的编写注重实用,内容力求做到深入浅出、通俗易懂,目的是帮助学生学会科技英语翻译的基础知识和技能。本书所选课文、译例和练习内容涉及科学技术的许多学科领域,如物理科学、地球科学、生命科学、
《从分子到网络:细胞和分子神经科学导论(原著第2版)(导读版)》内容简介:过去二十年,人们对神经系统各个层面的理解突飞猛进,其中最为突出的进展,恐怕就是对于神经元的细胞与分子生物学的理解。神经元不再是个黑匣子,它的功能涉及一系列生物化学及生物物理学过程,其协同作用,最终达到加工、传输并存储信息的目的。 《从分子到网络:细胞和分子神经科学导论(原著第2版)(导读版)》是一本对已知的神经细胞形态学.生物化学及生物物理学性质进行全面概括的教科书,第二版基于版的成功经验,更新了最近五年的学科进展。新版本扩充了细胞神经生物学网络方面的内容,还阐述了细胞生物学过程与多种神经疾病的相互、作用关系。 事可配合分子生物学、神经科学、生物化学及相关专业研究生和高年级本科生课程使用 导读版每章前均附相关领域专家所作
本书共18个单元。内容涉及信号分析、数字通信、数字数据传输、光纤通信、电话系统、微波与卫星、移动通信、交换技术、网络基础、联网部件、局域网和因特网等方面,基本覆盖现代信息技术的所有领域。本书的课文主要选自美国高等院校的教科书,它们既具较的专业背景,又具有语言朴实,文字流畅的特点,因而是一本较理想的专业英语教材。本书可作为信息技术类高职高专院校的专业英语教材,也可供工程技术人员、管理人员和大专院校学生使用。
本书总计词目约37500条。 本词汇在修订和编写过程中,得到东华大学等单位大力支持。 1.字序排列;本词汇中的英文单词或复合词,一律按字母顺序排列。 2.译名顺序;一条英文词目有几个不同词义时,用圈码①②③……分开。 3.括号用法;在方括号“[]”里的字可以省略。 4.缩写词;缩写词和缩写词与非缩写词混合的复合词,同样按字母顺序排列在正文内,每一词目按缩写词、全称、译名的次序排列,外来语注明文种。 5.书眉;本词汇书眉为每页个及最后一个单词,复合词取个单词。
专业英语类教科书的生命力,又在于它的语言。由于《通信英语》的课文主要选自美国高校的教科书和一些高级别的技术刊物,因而句法地道,语言朴实,文字流畅。同时,由于课文出自不同作者之手,因而展示了不同的文风和文体,较全面地提高读者的视野和英文水平。作者以为,这正是《通信英语》深受好评的原因所在。 专业英语类教科书的生命力,还在于它的专业。《通信英语》的课文,涵盖了当代通信领域的所有新技术领域,对专业的描述深入浅出,使读者更易集中精力,专注英语学习。作者以为,这亦是本书长盛不衰的重要原因。