本词典是面向21世纪的电气技术词典,在大量收集英文技术资料和参考相关英语电气技术词汇的基础上,精选收录词汇30000多条,内容包括电机、电器设计及制造,工业电气自动化,高电压工程,继电保护及自动化工程,电气设备的安装、调试及运行,电工材料及绝缘,电磁测量,电气系统一、二次回路设备,家用电器,以及电气专业常用的基础词汇等。 本词典选词先进、简明扼要、切合实际,适合从事电气专业科研、设计、制造、施工、管理等方面的工程技术人员使用,也可供翻译人员和高校电气专业的师生参考。
本书以数十部英文原版词典和一些国外新近出版的土建工程方面的图书为蓝本,同时参考了部分出版的相关词典,精心编译整理,共收录词汇约七万条。收词范围以土木建筑为主,同时收入部分相关学科和边缘学科的词汇,主要涵盖面为建筑学、建筑力学、建筑机械、建筑施工、建筑装饰、道路桥梁、建筑材料、房地产开发与经营、市政工程、城市规划、环境工程以及其他与土木建筑相关的专业,如气象、地质、勘探、河堤港口、交通运输、建筑电气、给水排水、暖通空调、物业管理等方面的词汇。 本词典特别适用于从事土木建筑设计及施工的工程技术人员以及相关行业的管理人员、技术人员、工程承包者和参与国际建筑工程的翻译人员作参考之用。
为了适应我国改革开放的不断深入,以及船舶工业和近海开发的蓬勃发展,对外合作,国际贸易,技科交流,学术活动日益频繁的大好形势,我所组织了资深的高级专家和技术人员为主体的编纂委员会,历时五载余,历时五载余,完成了这本汉英船舶近海工程词典。 本词典以船舶工程和近海工程的专业词汇为主要内容,并收集了大量相关的轮机、电气、舾装、管系、观通、导航、冷藏、空调、自控、材料和船舶基础理论、建筑工艺、试验技术、标准规范以及水运、渔业、海洋调查、海事商务、法律等方面的词汇共计12万条以上。
鉴于目前世界造船和航运事业的发展,国际海事组织(IMO)、国际船级社协会(IACS)和国际标准化组织()及国际电工委员会(IEC)等国际组织对船舶及海洋工程的安全、环保等方面不断提出新的要求,发布了大量的新标准、规范和公约的修订版。近年来,在船舶与海洋工程领域里,涌现出大量新的词汇和词组。为适应我国船舶工业实现从造船大国发展成为造船强国宏伟目标和加强对外技术交流的需要,我们组织了多位长期从事船舶及海洋工程科研、设计、教学等方面的资深专家、教授和高级工程技术人员编撰了这本《英汉双向船舶工程词典》。
本书收录生态学常用英语术语约7900条。对每个术语都给出了定义或注释。书末附有“外国生态学家简介”和“生态学常用英文缩写词”,以及主要参考书目、中文词目汉语拼音音节索引。可供生态学及相关学科的教学、科研、管理和编译工作者参考和使用。
本书通过对大量语料的观察,充分描写了新闻英语的语体特征,从语言系统的句法、语义、语用三个平面,从认知方式、文化传统等角度,尽力阐释这些特征与规律,并从新闻语言的角度对有关的语言理论、语法理论加以验证和补充。接着,从语体研究发展到体裁分析和语篇分析,专门对新闻英语深度报道进行了讨论。最后,将研究发现与新闻翻译相结合,提出一些实际操作原则。
本词典广泛收录了与汽车行业有关的词汇、短语和句型,英汉部分12万8千余条,汉英部分近10万条,缩略语近5千条,可英汉汉英双向查询。 本词典力求全面、准确、简明、实用。收录的词汇不仅包括汽车结构、理论、技术和工艺方面的词汇,还包括汽车企业管理、经贸、汽车运动和汽车文化方面的有关词汇。作者利用网络和接近外国专家的便利,进行了大量查证,纠正了不少以讹传讹和模糊不实的问题。 为给读者阅读原文和翻译提供方便,本词典还收录了汽车文献中一些常见的句型和套语。 本词典以美式英语为主,用英美差异列表和“(主英)”、“(主美)”的方式注明英美不同的习惯用法。 本词典的汉英部分,旨在适应汽车行业走出去的需要,也可作为外籍人士阅读中文汽车文献的辅助工具。
一、本书是以古代的书法名记为资料编辑的《书源》(藤原鹤来编,1970年,二玄出版社)的普及版本。 二、书中选取的文字,都是从中国秦到明朝末年,也就是日本的奈良、平安时期,各大书法流派中甄选出来的名迹。 三、收录了碑拓、法帖类达到了315部431卷,涉及到的书法家369人之多。 四、收集的书迹总数,首文有4482字,重文有46866字。 五、字体的使用频度以楷书、行书、草书为主,辅以章草、隶书、篆书和古文。 六、字体是按照楷书、行书、草书、章草、隶书、篆书、古文的顺序依次排列。 七、本书为了明确表现出字体变迁的历史,采取了正、俗、略、别相交替的排字方式。 八、本书所记载的字迹,能够辨别出作者的,会注明人名;对于那些不能明确指出作者的,则标明了出处。 九、为了给初学者提供方便,本书的拓本文字选取
本词典正是用于学校使用的一系列词典之一,它的读者对象是化学专业的学生,但是我们希望它对其他学生以及任何对科学感兴趣的人都能有所帮助,本系列世英汉双解词典的其余分册分别是《生物学词典》、《细胞与分子生物学词典》、《生物化学词典》、《生物技术与遗传工程词典》、《有机化学词黄》和《无机化学词典》。 本书版出版于1980年,第3版对版进行了大量修改和扩充,该词典现在包含2300余条现代化学中的词汇。在书后的附录中还包含一些有用的表:化学元素、希腊字母表、基本常数、基本粒子表和元素周期表。
本书以数十部英文原版词典和一些国外新近出版的土建工程方面的图书为蓝本,同时参考了部分出版的相关词典,精心编译整理,共收录词汇约七万条。收词范围以土木建筑为主,同时收入部分相关学科和边缘学科的词汇,主要涵盖面为建筑学、建筑力学、建筑机械、建筑施工、建筑装饰、道路桥梁、建筑材料、房地产开发与经营、市政工程、城市规划、环境工程以及其他与土木建筑相关的专业,如气象、地质、勘探、河堤港口、交通运输、建筑电气、给水排水、暖通空调、物业管理等方面的词汇。 本词典特别适用于从事土木建筑设计及施工的工程技术人员以及相关行业的管理人员、技术人员、工程承包者和参与国际建筑工程的翻译人员作参考之用。
本词典以信息科学的理论、方法、软硬件设备及其在众多科技领域中的应用词语为主,内容涵盖信号与信息处理的理论基础,各种变换运算方法;信号与信息处理软、硬件组成、结构、功能、指标及其在航空、航天、工业自动控制、遥感、遥测、测控、军事装备设施、通信、广播电视、语音、图形、图像、建筑、医学、机械、化工、仪表、家里电器等领域中的应用,以及计算机集成、数据库、多媒体、虚拟现实、模式识别、文字识别、人工智能、系统辨别、网络通信、全球卫星定位系统技术等相关词语合计3万余条,具有信息性、科学性、新颖性和实用性。可供从事信息科学技术的设计、开发、制造、应用人员以及教学、科研、技术管理人员查阅参考。
本词典广泛收录了与汽车行业有关的词汇、短语和句型,英汉部分12万8千余条,汉英部分近10万条,缩略语近5千条,可英汉汉英双向查询。 本词典力求全面、准确、简明、实用。收录的词汇不仅包括汽车结构、理论、技术和工艺方面的词汇,还包括汽车企业管理、经贸、汽车运动和汽车文化方面的有关词汇。作者利用网络和接近外国专家的便利,进行了大量查证,纠正了不少以讹传讹和模糊不实的问题。 为给读者阅读原文和翻译提供方便,本词典还收录了汽车文献中一些常见的句型和套语。 本词典以美式英语为主,用英美差异列表和“(主英)”、“(主美)”的方式注明英美不同的习惯用法。 本词典的汉英部分,旨在适应汽车行业走出去的需要,也可作为外籍人士阅读中文汽车文献的辅助工具。
2002年春,以上海海事大学教授、专家和学者为主体的编纂人员,经过5年潜心研究,辛勤耕耘,同心协力,研编并出版了一部融普通英汉词汇和航海轮机及相关专业词汇、术语为一体的大型双功能辞典——《英汉航海轮机大辞典》。该辞典出版5年多来,受到了外航运界企事业单位、航海院校和科研院所的广泛好评,受到了广大读者的欢迎。本书作为上海市教育委员会“航海轮机英语研究与实践”课题的成果,获得了2004年中国航海科技进步奖。 《英汉航海轮机词典》配合体例、彩图等方法来标注英汉单词,从生活用语到专业技术用语,本词典参考的专业资料翔实,涉及的技术内容严谨确切,概论明确,流畅精炼,体例简明清晰,便于查阅。本词典共收词条8万多条、下含复合词和专业词汇30多万团体赛,例句针对性强。使其具有典范性、先进性、科学性和实用性
American Legal English: Using Language in Legal Contexts Provides a basic introduction to the U.S.legal system for nonnative speakers of English.The text provides vital instruction to both law students and legal practitioners by bining elements of law and language to enhance nonnative spakers'ability to municate with their legal counterparts in English. Reading, writing, listening,and speaking activities are included in each chapter of american legal English.Many of the activites are collaborative,engaging students'interest and involving them in the learning process,In addition,realia,in the form of cases and statutes,is included so that surdents bee fortable with legal English and its sometimes difficult synatx. Attorney and nonattorney ESP instructors alike will find American Legal English integral to their creation of an effective learning environment in law and language coureses.