钟欣编写的这本《中国》小百科,以介绍中国的基本情况为主,向读者展示中国在政治、经济、文化等各领域的现状与发展变化。从中,我们可以看到中国的国际往来、经济增长、环境保护、科技与教育、文化交流和社会生活等各个方面的动态。 本书是英文版。
桂林山水早已驰名于世。清澈明净的漓江,千姿百态的奇峰,构成如诗如画的山光水色。本画册介绍了从桂林到阳朔的一系列风光佳景和文物古迹,供读者神游胜境。
本书是以新闻采访、新闻纪录的形式,展现北京独持的公园文化,旨在向世界介绍北京百姓如何娱乐健身、享受生活、延年益寿。
《应急汉语》按场景分类分为12个单元,内容涉及交通、酒店、饭馆、购物中心、旅游、银行、医院等实用场景,帮助学习者应对各种场合,让读者们掌握在这些场景下应该如何用英语说基本中文。随书附赠MP3,方便外国读者准确发音。
2012年即将迎来中国共产党第十八次全国代表大会,这是中国共产党在全面建设小康社会的关键时期和深化改革开放、加快转变经济发展方式的攻坚时期召开的一次十分重要的会议,对中国共产党团结带领全国各族人民继续全面建设小康社会、加快推进社会主义现代化、开创中国特色社会主义事业新局面具有重大而深远的意义。 在这样一个极其重要的年份,《我们中国人2012(英文)》将视角落在中国人身上,因为,中国的发展与中国人民是不可分割的一体,是中国人民推动了中国的发展,也是中国人民在享受着中国发展的成果。
China is the birthplace of one of the four greatest civilizations in the world,hence those cultural relics which, in huge quantities and immensely rich varieties, have alwayeen fascinating. These cultural relics were produced during different periods of the Chinesehistory, over well over 7,000 years. They are gems of the Chinese civilization. Thiook gives a brief account of 8 types of cultural relics unearthed in China so far, including pottery, porcelain, jade and bronze. These are seen as the most representative of the Chinese culture, each in its own way providing a glimpse into ancient China.
圆仁是日本入唐求法的高僧,在近十年间足迹遍及中国七省,用日记体裁写成的《入唐求法巡礼行记》,被称为世界旅行记之一。 日本学者阿南史代女士旅居中国期间,沿着圆仁当年的足迹展开文化考察,以自己独特的“踏勘+采访+拍摄”的方式,记录了与高僧生活相关的佛教遗迹、奇妙的自然风光和民俗风情、当代中国人的生活。公元807年,日本次向中国派遣遣唐使,本画册的出版,也是为了纪念这一中外文化交流史上的标志性事件1400周年。
Beijing ist eine alte, geheimnisumwobene Stadt. Sie birgt den weltberuhmten Kaiserpalast, viele kaiserliche Palaste und Garten und auch die besondere Hutong-Kultur. Die Hutongs haben einen eigenen Architekturstil. Hier haben viele beruhmte Personlichkeiten gewohnt, historische Ereignisse haben sich in diesen Hutongs abgespielt, viele Anekdoten sind zuruckgeblieben.
“汉字书写本” 是《轻松学中文》(少儿版)(第二版)系列教材的配套产品。?此书写本的作用是帮助学生打好学习汉字的基础,因为反复抄写能促进记忆。?学生要按照汉字的笔画、笔顺来写,从一开始就养成准确、工整书写汉字的好习惯。?鼓励学生一边书写,一边把字、词读出来,同时记住字、词的意思。书写本包含了每课的生字和生词。一些笔画多的字,不必要求所有学生都抄写,但是老师可以鼓励有能力的学生完成描红,并试着写一下。
《健身气功丛书 健身气功:六字诀》讲述了:六字诀养生法,是我国古代流传下来的一种养生方法,为吐纳法。它的特点是:强化人体内部的组织机能,通过呼吸导引,充分诱发和调动脏腑的潜在能力来抵抗疾病的侵袭,防止随着人的年龄的增长而出现的过早衰老。
About 460,000 years ago, Beijing was merely a primitive settlement. Later it grew into a political center of Yan and Ji, two kingdoms in north China, then the Capital of six feudaldynasties. Today, the capital of the People's Republic of China is an everexpanding international cosmopolis. As a city, Beijing has an uninterrupted history of over 3,000 years, which makes it unique in the world. The cultural antiques and historical artifacts bestowed by each era were passed down from one generation to another, turning the city into a huge museum itself. There are some 130 officially registered museums in Beijing, preserving 3.2 million artifacts in total.
Ein Journalisttcam yon Radio China International reiste sieben Wochen lang durch Tibet.Sie legten insgesamt fiber zehntausend Kilonmcter zurfick, z. T. inden entlegensten Regionen des Autonomen Gebietes. Ihrc Eindrfickc schildert sic in Reportagen ffir denRadiosender. Gleichzeitig fuhrten sie Tageb/icher. Dieses Buch enthalt sechzig dieser Tagebucheintrage undzahlreiche eindrucksvolle Fotos.
本社专事外文图书的编辑出版,几十年来用英文翻译出版了大量的中国文学作品和文化典籍,上自先秦,下迄现当代,力求全面而准确地反映中国文学及中国文化的基本面貌和灿烂成就。这些英译图书均取自相关领域的、的作品,英 译则出自国内外译界名家。每本图书的编选、翻译地程均极其审慎严肃,精雕细琢,中文作品及相应的英译版本均堪称经典。 我们总总值到,这些英译精品,不单有对外译介的意义,而且对国内英文学习者、爱好者及英译工作者,也是极有价值的读本。为此,作者对这此英译精品做了认真的遴选,编排成汉英对照的形式,陆续推出,以飨读者。
本社专事外文图书的编辑出版,几十年来用英文翻译出版了大量的中国文学作品和文化典籍,上自先秦,下迄现当代,力求全面而准确地反映中国文学及中国文化的基本面貌和灿烂成就。这些英译图书均取自相关领域的、的作品,英 译则出自外译界名家。每本图书的编选、翻译地程均极其审慎严肃,精雕细琢,中文作品及相应的英译版本均堪称经典。 我们总总值到,这些英译精品,不单有对外译介的意义,而且对英文学习者、爱好者及英译工作者,也是极有价值的读本。为此,作者对这此英译精品做了认真的遴选,编排成汉英对照的形式,陆续推出,以飨读者。
《中国家常菜(英文版)》主要内容包括:Author‘sForeword、ChineseCookingTechniques、Chopsticks、BasicEquipmentforaChineseHome、Kitchen、Recipes、PorkDishes、BeefandMuttonDishes、PoultryandEggDishes、FishandSeafoodDishes、VegetableandBeanCurdDishes、SweetDishes、Soups等。