Huang Hua just celebrated his 96th birthday. A graduate of Yenching University, he is a typical Chinese progressive intellectual of his time. In old China the suffering of the mon people and the pressing danger of losing the sovereignty of the entire nation led Huang Hua and millions of young people to join the struggle for China’s liberation. Huang Hua’s memoir is a book describing his more than 70 years of activities as a revolutionary and a diplomat. It reflects also many significant aspects of China’s modern political history. In his posts as ambassador and foreign minister he witnessed a great range of events in international relations and participated in the realization of the foreign policy of New China. As to the book’s style of writing, it is just like the character of the author-clear and straightforward, so it is easy to read and prehend.
Ourbookissuchatool,presentingthemajorpointsofChinesehistoryalongacompletetimeline,withcomparisonsbetweentheconcurrenthistoriesofChinaandtherestoftheworld.Coveringatimespanfrom1,700,000yearsagouptoAD1911,thebookincludesinfluentialhistoricaleventsandfiguresinChinesehistory,arrangedinchronologicalorderwithpictures,illustrations,mapsandcharts.DistinguishingthisbookfromothergeneralintroductorybooksonChinesehistory,itscontentshavebeenarrangedalongatimeline,withthefunctionofquickaccesshighlightedbyitsinnovativelayoutandadetailedindex.
Chinaisoneoftheearliestancientcivilizationsintheworld.Chinesecivilizationistheonlyancientcivilizationinhumanhistorywithoutanyinterruption.ThisbookoutlinesthedevelopmenttrajectoryofChinesehistory,representsthedemeanorandcharacteristicsofChinesecivilizationandinterpretsthesecrecyofthecontinuityandrejuvenationofthedenselypopulatedancientcivilizationafterseveralthousandyearsofvicissitudes.
京剧作为中国的戏曲剧种,吸引着越来越多国际友人的目光。演员的一唱一念、一招一式、一颦一笑,以及五彩斑斓的脸谱、精致华美的服饰,无不韵味无穷。本书全面介绍了京剧的形成、行当、服饰、脸谱、表演程序、流派以及经典剧目等,帮助读者了解京剧,感受京剧的独特魅力。
Las estampas de a?o nuevo son una forma artística folclórica de mucho arraigo en China. Se trata de una variedad independiente de pintura tradicional que llama mucho la atención por su colorido. Por estampas de a?o nuevo se entienden las obras pintadas y pegadas en las fachadas e interiores de las residencias chinas en vísperas de a?o nuevo, confeccionadas por talleres locales de artesanía. Desde el punto de vista genérico, las estampas se refieren a toda pintura creada por artesanos folclóricos, reproducida a través de la escultura, que refleja la vida urbana y rural. Las estampas folclóricas de a?o nuevo de China no sólo son vistosas y ricas en contenido y formas de expresión, sino también en significación cultural e histórica. El presente libro divide la presentación de las distintas estampas en cinco grupos: dioses de la puerta, dioses folclóricos, ni?os y beldades, costumbres y festividades, y cuentos y representaciones teatrales. Todas las ilustraciones, cuya gran parte es obra de grande
China is one of the earliest ancient civilizations in the world. Chinese civilization is the only ancient civilization in humanhistory without any interruption. This book outlines the developmenttrajectory of Chinese history, represents the demeanor andcharacteristics of Chinese civilization and interprets the secrecy ofthe continuity and rejuvenation of the densely populated ancientcivilization after several thousand years of vicissitudes.
许渊冲先生从事翻译工作70年,他被称为将中国诗词译成英法韵文的专家,经他的妙手,许多中国经典诗文被译成出色的英文和法文韵语。这套“许译中国经典诗文集”荟萃许先生代表性的英文译作,既包括《论语》《老子》这样的经典著作,又包括《西厢记》《牡丹亭》《长生殿》《桃花扇》等戏曲剧本,数量最多的则是历代诗歌选集。这些诗歌选集包括诗、词、散曲等多种体裁,所选作品上起先秦,下至清代,几乎涵盖了中国古典诗歌的整个历史。阅读和了解这些作品,即可尽览中国文化的“源头活水”。《牡丹亭》是丛书分册之一。