初始化,初始化,初始化,初始化,初始化,初始化,初始化,初始化,初始化,初始化,初始化,初始化,初始化,初始化,初始化,初始化,初始化,初始化,初始化,初始化,初始化,初始化,初始化,初始化,初始化,初始化,初始化,初始化,初始化,初始化,初始化,初始化,初始化,初始化,初始化,初始化,初始化,初始化,初始化,初始化,初始化,初始化,初始化,初始化,初始化,初始化,初始化,初始化,初始化,初始化,初始化,初始化,初始化,初始化,初始化,初始化,初始化,初始化,初始化,初始化,初始化,初始化,初始化,初始化,初始化,初始化,初始化,初始化,初始化,初始化,初始化,初始化,初始化,初始化,初始化,初始化,初始化,初始化,初始化,初始化,初始化,初始化,初始化,初始化,初始化,初
《读书指南(第三辑)/跟大师学国学》是梁启超先生《国学入门书要目及其读法》和《要籍解题及其读法》之合集。前者介绍中国基本典籍,说明各书特点、读法,文字浅显简明。后者为他在清华学校教授 群书概要 的讲稿,印行前就已 各处纷纷函索传钞 ,深受青年学生欢迎;对《论语》、《史记》、《左传》、《诗经》等经典进行了系统介绍,对诸书作者、成书年代及过程、内容真伪及篇次、价值及读法、校释书优劣等问题一一细究,予人以翔实有用的指导。 梁启超先生谈了许多切身的读书经验,直到今天仍然对我们有着重要的启发意义。此次出版,附录收入《治国学的两条大路》等四篇文字,希望有益于读者。
内容简介知识点全面,内容翔实,主要介绍和分析了普通话语音的正确发音以及单音节朗读技巧,多音节朗读技巧(含音变现象),短文朗读技巧,命题说话能力的培养等,突出了普通话水平测试中的重点和难点,并以训练的方式,加强应试人对知识的掌握和运用。
本丛书分为12册,根据学龄前、小学、初中、高中等不同年龄段学生的接受能力,由易到难,进行语言艺术的专业训练。通过本丛书的学习可达到以下目标:规范现代汉语普通话的运用;加强中国传统文化的学习;提升孩子的语言艺术素质。
《司仪从入门到精通》 从事司仪工作的人士要学什么呢?作为新手,必须要学: 从事司仪工作的基础知识。 司仪工作的业务流程及各个环节的操作步骤、技巧、方法。 首先,要学习完成某项工作所应具备的知识,也就是应知应会的内容。 其次,要切实地学习、掌握各项业务开展的步骤与方法。 最后,当然就是要了解成为熟手,精通各项工作的细节事项、技巧。 《司仪从入门到精通》一书就是为新手学习提供的一个途径。《司仪从入门到精通》就是为欲从事司仪工作的人士学习的一本好书,本书的内容包括:简单认识司仪、胜任司仪工作、前期准备工作、婚礼司仪主持、祝寿司仪主持、殡葬司仪主持,全书最后附录《婚姻庆典服务》标准和《婚庆服务合同》范本供参考。 《司仪从入门到精通》一书的特点是不仅为司仪提供工
《语言文化教学与研究》主要围绕四个部分展开:语言文化本质的假定以及从人类行为的社会文化视角中看待语言文化习得;当前语言、文化和习得的理解对教学实践的启示。
中国人的汉语水平日益下降!读错字,写错字现象随处可见。 本书对日常生活和学习中容易写错和用错的字词进行了细致的讲解和辨析。其主要内容包括“容易写错的字”、“容易写错的词”、“容易错用的词”三大部分。 本书具有很强的实用价值,适合中小学生以及社会各界人士学习使用,是一部提高语言文字能力的规范手册。
《朗诵艺术与技巧》既有理论知识,又有实践指导;既可作为高校学生选修课的教材,又可作为朗诵艺术爱好者自我学习的读本,内容全面,语音通俗浅显,并有大量实践指导篇目介绍具体各种文体的朗诵技巧与方法,是一本非常实用且精致的朗诵类指导用书。
汉语是世界上语汇丰富、含义深刻、文辞优美、节奏感强烈的语言之一。 《咬词嚼字全集》是为社会各界人士学习字词使用规范、纠正日常语言错误而编写的一部普及型图书。 其主要内容包括:容易混淆、错用的词;容易读错的多音字、形似字;容易误读半边的字;容易读错的姓名、地名、成语等。希望能给广大读者提高汉语水平提供一些帮助。
《意大利语实用会话》分为15部分,72组不同场景。内容包括问候、相互介绍、在海关、在机场、在饭店、在银行、在医院以及旅游观光等等。每课会话的排版顺序是:意大利原文、译文、补充句型、注释,书的最后部分是12个附录。 本会话以意大利文化为背景,选取了生活中较为常用的题材,再现了意大利人日常生活的场景,全篇语言规范流畅,朴实无华,实用性很强。 本会话配有录音磁带。
“跨文化翻译”(translating across cultures)和“文化精通性”(cultural proficiency)是当今翻译研究的热门话题。本书试图使关于文化的讨论进入一个更严密、更具有连贯性的逻辑轨道,并提供一个为笔译、口译者及其他文化中介者传授文化的模式。作为时下解读文化的一个入门,本书旨在提高文化中介者在构建、理解及翻译文化现实过程中的文化自觉性。作者认为,文化语境是一个框架,我们在其中感知并理解外在的文化意象或现实。作者的研究方法是跨学科的,借鉴了人类学、元模式理论、社会语言学、言语行为理论、关联理论、功能语法理论等。 全书以大量精当的实例和对译文的深入浅出的分析来阐明文化翻译中潜在的问题以及相应的策略,指导笔译、口译者在跨文化交流中发挥更积极主动的作用,适用于所有生活或工作于不同文化之中,并且希望了解更多
本书分上编基础理论基础及下编文体理论知识,内容涵盖主题、材料、结构、表达方式、语言、作文过程、消息、通讯、报告文学、散文等。