本书将翻译标准概括为 信达切 ,内容划分为理解、表达、变通三个版块。作者明确提出翻译的三大理念,即翻译是沟通、翻译是写作、翻译是发现和解决问题的过程;提出译者的三个思维方式 逻辑思维、宏观思维、批判性思维;提出理解和变通的抓手 6W1H以及关于理解的专门论述。全书脉络清晰,译例丰富,读者可按书索技,实用性强。
商务 辞书编辑 的《基础英语语法(口袋本)》结合 颁布的课程标准和教学大纲,科学系统地介绍英语语法的基础知识。本书共分为17章,每章均由语法知识解说和语法知识应用两部分组成。 全书讲解清晰,并辅以练习,不仅能有效考查学习效果,还能让读者在应用知识的过程中查漏补缺,加深记忆。
本书内容包括文化阅读、快速阅读训练、选词填空训练、传统阅读训练、完型填空训练五部分,以大学英语四级考试的阅读题型为切入点,所选内容都是*的题材,分开不同的专题、板块,内容丰富、全面,便于读者训练、总结和提高阅读能力,致力于增加学生的英美文化知识。
Steps & Skills系列包括阅读、写作、听力、口语等分册,旨在帮助学习者循序渐进地提高英语语言技能。本系列为原版引进,作者均为在语言教学与教材编写领域有丰富经验的专家。教材编排新颖,讲解生动,由浅入深,有助于学习者打下扎实的语言基础,同时增强英语思维能力。本系列既可用于课堂教学,也适合自学提高。注重基础,系统性强:介绍提高英语阅读能力的十大技巧,由基础阅读向高级阅读过渡,配有大量练习与测试题。材料丰富,趣味性强:选篇难度适中,内容引人入胜,辅以形式多样的阅读活动,帮助学习者加深理解。锻炼思维,挑战性强:系统的阅读训练与启发性的思考活动有助于学习者提高推理、分析与判断能力。使用方便,实用性强:讲解重点部分配有中文,便于学习者理解和掌握。各章内容安排合理,从讲解、举例、练习到测试,便于教
《基础口译教程(新维度外语系列教程)》分技巧篇和实战篇两部分。关注口译各个环节自我训练的科学方法,以培养基本交替口译和联络口译技能为重点,既有技能训练,又有实战模拟,相辅相成,结构合理。技巧篇主要介绍口译相关知识和技巧,进行口译基本技能训练;实战篇则主要是以日常生活中常见的礼仪接待、参观游览、文化交流、商务会谈、国际关系、金融投资等口译场景为例,训练学生的交替口译和联络口译能力。通过学习本教材,期望能使学生掌握口译的基本技能,并能承担中初级的口译任务。本教材由曾静任主编。
翻译能力,是学生外语语言知识和运用能力训练和培养的一个重要组成部分,更是*教学大纲中针对非英语专业学生英语能力培养所提出的明确指导方针之一。因此,本教程的编写,既是为了满足教学实践的迫切需要,也是对*这一指导方针的具体贯彻和实施。同时,我们也希望能够为研究生公共英语教学提供相关的翻译教学参考资料。 本书有些偏重于翻译理论的探讨,有些侧重于翻译技巧的总结。就我们所接触和掌握的翻译教材而言,能够将翻译理论与翻译实践有机结合起来,通过大量翻译实例分析翻译理象,讲解翻译技巧,并提供实用性翻译练习的教材目前并不太多。而能够适用于非英语专业研究生翻译教学的专门教材更是微乎其微。 本教程的设计和编写重点强调以下两个方面的特点: 首先,翻译实践技巧介绍与翻译理论指导并举。 其次,以英汉语言对
《新活力大学英语——听说》是新活力大学英语系列教材的听说课程_教材,主要是针对大学英语听力和口语教学而编写的。既可以与阅读分册合并使用,又可单独使用。分上册、中册和下册三册。上册为1-3级水平,中册为3-4级水平,下册为4-6级水平。 本书为下册,共二十课,每课由四个部分构成:(1)听力预备活动(Part Ⅰ Warming-up Exercise),包括相关话题讨论、短文听力理解并讨论等练习;(2)单项听力能力训练(PartⅡ Micro-1istening),包括十个短对话听力理解训练;(3)整体听力能力训练(PartⅢMacro-listening),包括对较长短文和对话的理解;(4)口语练习(Part Ⅳ Oral Practice),提供某一主题的话题和口语活动以便学生练习。 本册教材的编写遵循以下原则: 1.买用性强。根据*的《大学英语课程教学要求(试行)》精心编写,题型和难度等同于大学
编者们以提高大学生素养为基点,结合当今大学生所面临的问题,采用教育性强的文章来帮助大学生来解决自身所面临的困惑和不解,编写了此书。 本着知识性和趣味性相结合的原则,编者们在注重选材的基础上,对每篇文章配以恰当的插图和准确、精辟的名人箴言,以示文章所表现的寓意,让读者更深刻地理解文章。同时,也考虑到读者的需求,在文章中加注了单词注释和参考译文,以助于读者的理解和翻译水平的提高。 如果你正在寻求改变你的生活,那就请阅读此书吧。
这本《实用英汉互译理论技巧与实践》由廖国强、江丽容主编,主要讲解英汉互译方面的基本理论,并融合了英汉一汉英双向翻译技能、技巧与我国语言文化、经济、科技、商贸、法律、旅游等多方面的知识,具有很强的针对性、实用性和可操作性。《实用英汉互译理论技巧与实践》理论联系实际,强调实践,学以致用,紧跟时代的发展,结合当前实际,提供了大量的实例分析和练习思考,对希望提高英汉、汉英翻译水平的广大读者有切实的帮助。
全书主要讲解英语语法与写作,处理英语学习中 基础也是 重要的两大组成部分,可以说是作者一生教学经验的全面终结。 书中内容分为“语法之部”和“作文之部”两大部分。“语法之部”分为讲解词性的“语法自修”和讲解语法的“语法练习”;“作文之部”分为练习造句的“造句例评”、点评30篇作文练习的“作文批改”、针对55种常见英语表达错误进行纠偏的“英文正误”三部分。全书编排清晰系统,由简单的词句到复杂的作文,再到中英表达习惯的差异, 符合学生学习英语的规律;书中提供了大量的习题,随学随练,巩固学生对知识点的记忆;精心挑选的作文范例包含了常见的英语写作错误,以批改的形式加深学生的印象。 总之,这是一部注重基础、循序渐进的 英语教材。与作者的《翻译的技巧》《英文疑难详解》等书配合使用,基本可以满足一