全球化背景下的外国语言文学研究丛书
海德格尔关于语言与死亡关系的论述召唤阿甘本走向语言之途,探讨声音与静默之于“有死者”的意义,窥探那尘封于埃琉西斯秘仪中的远古秘密。从亚里士多德到黑格尔,从普里西安到本维尼斯特,从《俄底浦斯》的悲剧到利奥波第的田园诗,阿甘本游走于哲学、神学和诗歌之间,在否定性的深渊中追问声音与意义、语言与死亡之间的迷题。
西方哲学从本体论经由知识论直到“语言学转向 ”并非一种偶发现象,而是由哲学本身发展的内在逻 辑决定的必然结果。语言哲学早已扎根于其源远流长 的历史积淀之中,阿奎那语言哲学作为整个西方语言 哲学发展史的一个不可或缺的中世纪环节起着承上启 下的重要作用。 董尚文编著的《阿奎那语言哲学研究》全面探讨 了阿奎那语言哲学的历史渊源、基本论域及其当代效 应。全书在全面梳理阿奎那语言哲学的历史渊源的基 础上,重点剖析了它的命名与意义理论、内在语理论 、类比理论,凸显了它所具有的分析理性精神和形上 超验精神,并结合新托马斯主义者回应20世纪上半叶 西方哲学和基督宗教神学领域出现的强烈反形而上学 和自然神学思潮,透视了阿奎那语言哲学的当代发展 效应和理论价值。 本书采用历史发生学与哲学诠释学相结合的研
“法国哲学比较生动,比较活泼,比较富于机智,简直就是聪明机智本身”(黑格尔语),本书即在现代哲学进程中探讨“生动”、“活泼”、“机智”的当代法国哲学,从语言、身体、他者及其相互关系的角度,展现当代法国哲学以瓦解意识哲学为目标的感性智慧之旅。
本书为中西语言哲学研究会论文集,每年或者每两年出版一本,主编为钱冠连教授。2010年11月出版*辑。第二辑以维特根斯坦的语言哲学研究为主题,共收录13位专家的论文15篇。本辑分为两个专题,分别为 维特根斯坦哲学阐释 和 维特根斯坦与其他哲学家的比较研究 。文章从不同角度介绍了维特根斯坦前期和后期的哲学思想,维氏的哲学观、维氏语言哲学的特点、维氏 哲学语法 概念和理解及其与普通语法思想的差异。
本书中译本先在台湾时报出版有限公司出繁体版(1993年),后在北京商务印书馆出简体版(1997年)。原来的翻译是根据德文单行本(1986年版)进行的。近几年来,译者断断续续地在电脑里根据全集版(1985年版)对译文进行修订加工。这次得以集中一段时间,对译本作了全面的整理,不少地方几近重译。 在修订过程中,译者也新增了不少译注,希望对读者的理解有所帮助。此外,原译本正文中有过多的译名附文,如:“大道”(Er-eignis)、“道说”(Sage)等,此次校译时本着节约原则作了处理,或部分删除,或部分纳入译注中,为的是让读者在阅读时不至于遇到太多的磕磕碰碰。但有必要的附文仍予以保留,少数地方甚至作了增加。凡此种种,同样也是为有助于读者的理解。 书中出现的海德格尔思想的基本词语Ereignis,我原译之为“大道”,在其他几个
语言哲学研究(第三辑)
中国哲学史上诸家对语言的认识、理解及使用, 是一个值得在哲学问题意识层面来加以梳理和总结的 议题。《言意之辨与语言哲学的基本问题(对魏晋言 意之辨的再诠释)》由才清华所著,本书聚焦于魏晋 时期的言意之辨,尝试对魏晋时期的言说问题做哲学 性提炼及理论建构。概而言之,这主要包括对如下两 个问题的梳理:其一,魏晋时人如何回答言是否能够 尽意的问题,并整理其相关论证;其二,魏晋时人如 何阐述言尽意的问题,以及对“如何言说”、“可以 言说到何种程度及其效果”等问题之论述。由于“如 何言说”的问题往往为“不可言说”论旨所遮蔽,对 后一个问题的研究就显得既重要且迫切。在围绕上述 两个问题展开的基础上,本书尝试通过语言视角透视 魏晋思想的思维取向,对魏晋语言哲学的归纳终将 上升到对玄学思潮中形上本体之理解,
本书按主题分为五部分,部分是“人性、语言和历史”,摘录收取了赫尔德《又一种历史哲学》、《历史哲学思想》、《论语言的起源》等著作的精华章节,也是为本书奠定基调的一些文字。而赫尔德关于神话、民族宗教、一般宗教哲学的重要思想,在第二部分“神话和宗教”中都有体现。第三部分“神与自然”中,收录了《人类古老的文献》、《论神,对话数篇》等著作的重要片段,以及能体现赫尔德宗教哲学思想的几篇书信。本书的第四部分“文学与《圣经》”,摘录了赫尔德的文学研究著作和《圣经》解经学著作,其中后者也可以归于他的一般神学和宗教学思想。第五部分“基督教和神学”,则更多的是作为牧师、教会中人和神学导师的赫尔德,对德国的宗教事务和神学学术状况发表议论。这五部分划分可以帮助 读者在赫尔德纷繁浩大的著述中把握几条主要
本书着眼于语言测试领域测试焦虑研究薄弱的研究状况,采用了实验性的定量研究方法,将教育心理领域关于测试焦虑的学说与语言教学领域的交际法语言测试理论相结合,比较全面地归纳并探讨了影响测试焦虑与语言测试行为之间关系的各种因素。作者前期做了大量的相关研究工作,注意到几个经典的研究,证明作者对测试焦虑的研究还是比较熟悉的。专著采用了实证研究的方法,以高校英语专业八级考试、大学英语四、六级考试等权威考试,以及作者编制的英语国家概况试题为实验载体,以英语专业二年级和四年级,以及非英语语言专业三年级学生为对象,采用纸笔测试和计算机辅助测试相结合的实验手段,通过组间比较,观察和分析了各种因素对测试焦虑和测试行为的影响程度。作者发现各因素对测试焦虑与语言测试行为之间关系影响的显著程度存在差异
本书中译本先在台湾时报出版有限公司出繁体版(1993年),后在北京商务印书馆出简体版(1997年)。原来的翻译是根据德文单行本(1986年版)进行的。近几年来,译者断断续续地在电脑里根据全集版(1985年版)对译文进行修订加工。这次得以集中一段时间,对译本作了全面的整理,不少地方几近重译。 在修订过程中,译者也新增了不少译注,希望对读者的理解有所帮助。此外,原译本正文中有过多的译名附文,如:“大道”(Er-eignis)、“道说”(Sage)等,此次校译时本着节约原则作了处理,或部分删除,或部分纳入译注中,为的是让读者在阅读时不至于遇到太多的磕磕碰碰。但有必要的附文仍予以保留,少数地方甚至作了增加。凡此种种,同样也是为有助于读者的理解。 书中出现的海德格尔思想的基本词语Ereignis,我原译之为“大道”,在其他几个译本中现已统一改
本书详细介绍了作者运用动机理论,对来华长期进修生汉语学习动机进行实证研究的具体案例,理论支撑稳妥,调查设计合理、完备,方法科学、缜密,是作者动机问题的研究一次实践。通过周密的调查与数据分析,展现了国籍、年龄、性别、汉语水平以及学习汉语时间长短不同,学生的学习动机均有所不同。因此,教师在课堂教学中,应依据学生不同的学习动机特点,使用不同的策略,分别维持或促进其学习动机,提升汉语水平。
青年的性情需要得到古典思想和作品的节制与调和,古典的理想需要得到青年人强健身体的践行与传递。作者以一个 80后 学术青年的文化生活经验,用古典的视野从当代中西方文学、影视、美学和文化中俯拾出思想的闪光,展现古今之间的断裂冲突与丰富的意涵交织。 回归古典 正是为了 面向未来 ,在呈现历史的同时为当下生活注入活力,让心灵在古今之间进行 友爱 的无休止探索。