本书将翻译标准概括为 信达切 ,内容划分为理解、表达、变通三个版块。作者明确提出翻译的三大理念,即翻译是沟通、翻译是写作、翻译是发现和解决问题的过程;提出译者的三个思维方式 逻辑思维、宏观思维、批判性思维;提出理解和变通的抓手 6W1H以及关于理解的专门论述。全书脉络清晰,译例丰富,读者可按书索技,实用性强。
本书主要围绕英语句子结构的分析与构建,以句法框架为切入点,结合图示,自上而下将句子的主干和其他构成要素分别进行细致透彻的细分和讲解。本书对英语句子及其组成成分进行了分类,通过深入、细致分析每个成分在句子中的意义、性质和功能,将句子成分的句法功能和语义功能相结合,充分阐释句子组建的基本逻辑以及不同形态句子成分之间的转换关系,使读者对句子的认识不再停留在僵化的公式记忆,而是能够进行合理、准确的组建和转换,实现对英语句子的精准理解和灵活应用。 本书主要适合英语学习者和英语爱好者使用,还适合希望提高英语水平的备考人士使用,也可作为培训班的教材。
内容简介 在《张道真大学英语语法》这本经典语法书中,英语语法专家张道真教授根据自己50年英语语法研究的经验,对大学英语语法进行了由浅入深的讲解。 本书共计23章、450小节,从词、词法,到句、句法,涵盖了大学英语语法的重点和难点;内含20篇章节测试及答案精讲,对重点语法进行考察和解析,以便学习者对所学内容及时巩固。本书讲解力求简练,练习尽量平易,可以使学习者打下坚实的语法基础。 本书详尽地描述了大学英语阶段出现的各类语法问题,完美融合了词法与句法,例句充足,知识点衔接紧密、覆盖全面,是大学及以上阶段学习英语的语法工具书。
本书以语言学、教学法和翻译理论为基础,试图建立汉英口译教学的科学体系,阐明汉英口译的理论、原则、方法和技巧,本书适应21世纪培养高素质人才的需要,目的在于教会学生较强的口语表达能力,包括汉英译能力,会说,还要会译。汉英口译的培训,不单纯是传授知识和培训技能,而且为塑造高素质人才起到极大的作用。本书编写遵循三个大纲:结构大纲(structural-syl-labus)、意念大纲(notionalsyllabus)和主题大纲(topicalsyllabus)。结构大纲反映语言自身的规律,着重体现中国人说话时常用的词汇和常用的句型。意念大纲反映语言功功能的项目。除汉语和英语共有的功能项目外,还有汉译英所需的功能技巧。主题大纲反映语言表达的内容。教材表现人们最想谈论的热门话题。本书课文的主题涉及素质教育、终身教育、人才培训21世纪的学习、心理健康、肥胖与
本书旨在帮助大学生以及具有中高级英语水平的读者在较短时间内掌握英语语法中的重点、难点、疑点和考点,加深对一些容易混淆的语法概念的理解,提高句型转换和在段落、语篇水平上运用语法的能力。本书针对目前大学英语四六级考试、研究生入学考试、同等学力研究生学位考试等测试中常考的语法点,以考点——提示——讲解——练习的形式编写而成。本书有如下几个特点:·从语法中的重点、难点、疑点、考点切入典型例题,以突出要点。·针对典型例题进行讲解,剖析疑难,归纳总结,引出易学好记的语法规则。·每章之后设有选择和改错两种练习及参考答案,以帮助学习者进行自测,巩固消化知识点,加深理解,便于应考。·目录详尽,分类独特,清晰醒目,方便查阅。本书的书稿已在教学中多次使用,它既可供参加大学英语四六级考试的考生使用,
本书借鉴跨文化交际和整合营销传播理论,对旅游者,即旅游信息接受者的心理和行为特点,进行了深入研究;对旅游翻译传播过程中各参与要素的功能与特点进行了探讨;对影响信息传播有效性的宏观与微观“文化”因素进行了细化、分析;导入实证研究方法,依据科学的调研和分析方法获得定性、定量的数据和信息,进而确定翻译的“动态”标准、文本的定位、语言风格、语句词汇;对文本在国际旅游促销和目的地信息服务过程各阶段的功能进行了细分,将功能理论和目的论置于跨文化旅游交际的动态环境中加以理解;将翻译的被动运作的传统工作模式变为跨文化交际者、咨询者、实现者的主动模式。旅游广告、旅游宣传卡、旅游公关文本、旅游影视片、旅游网站建设、会议展览、景点牌示解说、导游图、公示语、旅游商品经营场所、餐饮菜单翻译等章节选材
本书有机地将翻译理论与翻译实战结合在一起。由于例句选自当代实用汉语,涉及经济、政治、法规、交通等当代热点话题,其实用性是不言而喻的。同时,此书在翻译理论与技巧的研究方面也颇有新意。 本书中以下一些章节特别值得我们。翻译界比较重视的是如何?将汉语动词转为英语名词、介词,而本书第2.1节则相当全面地探讨了容易被忽视的一个问题:如何解决过多的英语名词词组、介词词组所造成的修饰不清问题。第2.3.2节详尽地阐述了翻译长定语的多种技巧,相信读
本书是彼得·纽马克教授的一部力作,1988年获英国应用语言学协会奖,可作为翻译教材和学习手册,供本科及研究生学习使用。 全书共分两部分。部分全面探讨了翻译所涉及的话题和问题:翻译过程、文本分析、翻译方法、篇章作为翻译单位、翻译程序、翻译中的文化因素、格语法及成分分析法在翻译中的运用、隐语翻译等等。本书还单独辟出章节论述翻译批评、科技翻译、文学翻译、译文修改、交稿期限、翻译测试以及参考书的使用等。此外,还有段落专门讨论双关语、方言及歧义的翻译。本书的第二部分由13篇翻译练习组成,旨在分别说明如何从翻译的角度分析文本、语义翻译与交际翻译的比较及翻译批评等。 本书也试图让读者体味做难度大、挑战性强的翻译时感到的困惑、矛盾和的兴奋与欣慰。
本教程集作者三十余年翻译工作与教学研究之经验,运用多学科交叉研究和多渠道贯通方法,综合性组织英汉翻译教学。作者提出以文本再造为核心的翻译新概念,力求从理论探讨,技法掌握,篇章习作和译作赏析四个方面,通过应用、科技、论述、新闻、文艺五种文体系统而科学地进行翻译教学和训练。多年来本书经过数次修订再版,内容更加充实、更加适合翻译教学与研究的需要,可作为英语专业课,也可供有关研究人员和广大翻译爱好者使用。
本书旨在帮助大学生以及具有中高级英语水平的读者在较短时间内掌握英语语法中的重点、难点、疑点和考点,加深对一些容易混淆的语法概念的理解,提高句型转换和在段落、语篇水平上运用语法的能力。本书针对目前大学英语四六级考试、研究生入学考试、同等学力研究生学位考试等测试中常考的语法点,以考点——提示——讲解——练习的形式编写而成。本书有如下几个特点:·从语法中的重点、难点、疑点、考点切入典型例题,以突出要点。·针对典型例题进行讲解,剖析疑难,归纳总结,引出易学好记的语法规则。·每章之后设有选择和改错两种练习及参考答案,以帮助学习者进行自测,巩固消化知识点,加深理解,便于应考。·目录详尽,分类独特,清晰醒目,方便查阅。本书的书稿已在教学中多次使用,它既可供参加大学英语四六级考试的考生使用,
本书弥补了法律英语教学烽涉外法律业务需求的一项空白,为培训法学院学生学习法律信函英文写作能力和律师等法律事务工作在进军世界法律服务市场中掌握规范的语言技能提供了一本即学即用的工具书。 本书共40章:章概括说明了涉外法律函电英文协作的特点与技巧等,其后39章分别以39种常见的律师信函为专题分类,以专题内容介绍、信函写作格式、重点词汇和短语、重点语句和要点的写作顺序列举了200封信函的写作范例。律师信函可大致分为与诉讼相关的信函和与当事人的沟通信函两类。诉讼信函涉及大量法律术语,是我国法学院学生应重点学习的;与当事人的沟通信函,讲求和当事人明确沟通,因此一般使用通俗易懂的非法律语言,但注重的是语言的技巧,这是涉外法律从业人员可即学即用的。需要在此强调的是,本书突出展示了与客户沟通的各
内容简介
英语的学习,语法是永远绕不过去的一道坎。良好的听说读写能力来自于日常的积累,教条而枯燥的语法学习永远无法真正构造你的英语体系。简单、迅捷、实用地掌握语法知识是学习者一直梦寐以求的。《我的后一本英语语法书》把学习的重点放在了语法的实际应用上。书中的每个章节在厘清了语法基础概念的同时,通过“CheckItNow”和英语写作问题及独特的巩固练习,可以让读者快速、准确地掌握英语语法的精髓。