本书作者Duncan Sidwell具有多年语言教学和教材编写方面的经验,从西方人的视角叙述欧洲文化的发展变迁,语言地道 、见地。本书既可用作高样英语专业文化课教材,也可供水平相当 的英语学习者参考,具有 如下特点: 结构清晰,系统、全面地介绍了欧洲文化,注重史实,详略得当。 图文并茂,并配CD-ROM光盘,限度扩充内容,提供更多教学参考。 提供了详细的教学建议,每章均有引言和总述,每节标题下均附重点内容提示,概要介绍该部分内容。 每章设复习题及讨论题,注重文化的横向比较,把欧洲文化的发展放在世界文化发展的宏观背景中,有意识地引导学习者深入思考。 附录中提供了大量实用的信息,如:哲学术语汇总、英语人名地名汇总、希腊罗马神话中诸神对照表等,方便读者查阅。 本书分10章按时间顺序介绍了欧洲文化
本书作者Duncan Sidwell具有多年语言教学和教材编写方面的经验,从西方人的视角叙述欧洲文化的发展变迁,语言地道 、见地。本书既可用作高样英语专业文化课教材,也可供水平相当 的英语学习者参考,具有 如下特点: 结构清晰,系统、全面地介绍了欧洲文化,注重史实,详略得当。 图文并茂,并配CD-ROM光盘,限度扩充内容,提供更多教学参考。 提供了详细的教学建议,每章均有引言和总述,每节标题下均附重点内容提示,概要介绍该部分内容。 每章设复习题及讨论题,注重文化的横向比较,把欧洲文化的发展放在世界文化发展的宏观背景中,有意识地引导学习者深入思考。 附录中提供了大量实用的信息,如:哲学术语汇总、英语人名地名汇总、希腊罗马神话中诸神对照表等,方便读者查阅。 本书分10章按时间顺序介绍了欧洲文化
《新编英语教程(修订版)》(李观仪主编,上海外语教育出版社出版)是一套供大学英语专业学生使用的精读课教材。由于该教材起点高,涉及的知识面广,并且大部分课文来源于英美原文材料,故各校学生在使用时感到其难度大,且学习起来有一定的困难。为了帮助广大学生和英语自学者更好地学习和理解这套教材,我们特编写了其配套材料——《(新编英语教程)(修订版)学习指南》。全书共分六册,分别针对原教材的~六册编写而成。 本指南按原教材的课次进行编写,每课均由以下四个部分组成: 1.参考译文:将课文全部译成汉语。译文在注重准确的基础上,力求通顺、流畅、易懂,有助于读者更好地理解原文。 2.词汇双解:将课文中出现的新词汇(大学英语专业教学大纲三、四年级的基础词汇)结合课文内容,采用英汉双解的形式加以注
《高级英语(修订本)学习指南》由张鑫友教授主编,自1989年出版后,重印30多次,共发行120余万册。据不完全统计,使用《高级英语》教材者大多配备有《高级英语学习指南》。本书对原“指南”进行了重新修订,这次修订除了保留原有的参考译文、词汇双解、课文注释和习题全解四个部分以外,新增加了背景知识和词语点拨两个部分。本书内容详实、完善,语言表达具有条理性和逻辑性。全书采用双色印刷,方便读者使用。
应广大本、专科学生的需求,我们编写了这部《英语语言学导读》教程。教材的编写原则是,既要考虑到知识系统的连贯性,同时也要兼顾到内容简练、易懂。为此,我们作出了努力。首先,较之于以往同类教材,本教材在编写体例上做了一些改变。如,每一章节的开始,增加了热身的练习,以使学生对章节重点内容有一个总体的了解,便于接下来的深入阅读和理解。此外,在每一章节的最后,给出了章节需要掌握的重点,便于学生把握每一章节应掌握的知识点和重点内容。 本教材在内容的选择上,尽量把握好知识的涵盖面与内容简洁两者的关系。教材中所设定的章节皆为语言学专业所必修的知识内容,如语音、形态、句法和语义等基础理论,以及语用学、社会语言学、语言与文化等语言学相关研究领域。此外,我们还在传统的内容基础上,增加了“概念隐喻
本书根据《高等学校英语专业高年级英语大纲》的要求,并结合复旦大学外文系近年来的教学经验编写而成。 全书共12课,选自英美等国各种不同文体的原版作品。每课包括课文、作者简介和注释、练习、文体知识、辅助阅读材料五部分。课文内容生动、难度适中,篇幅长度平均为3000词左右;作者简介主要介绍作家时代、生平与其重要著作;注释部分简要解释有关历史背景知识、专有名词以及外来语等等;练习多为问题与提示、词语训练及综合性练习,诸如完形填空、段落翻译、口头讨论以及指导性写作;文体知识包括一般文体知识与一些主要修辞手段;辅助阅读材料附于正式课文后,一般为两篇,长短不等,题材、风格相同或不同,供学生探讨。 本书取材广泛,语言规范,内容编排系统,难点解析透彻,因而具有趣味性、知识性和实用性三大特点,有仅适
本书选收的早期和现代的作家作品都是英国文学史上早有定论的优秀作家作品。对于当代作家尚难有定论,选择的依据主要是文坛上声誉较高的。书中还简要介绍短篇小说的要素和阅读方法,课后问题引导学生从多种角度解读小说文本,而且每个单元依次包括作家介绍,正文和注释,思考问题共三个部分。本书可供高校英语专业学生的阅读学习。
《语言学与翻译:概念与方法》是一部供翻译专业和英语专业高年级本科使用的教材,亦可用作翻译方向的硕士研究生的教材或参考书,对于广大翻译研究者、翻译爱好者、语言方向的大学生、研究生和研究者也有一定的参考价值。 本教材考虑到翻译专业和英语专业本科生的知识结构,在编写时采用了以语言学的基本概念为切人点的方式,根据翻译实践和教学的需要,从十个语言学的基本概念人手,由浅入深,运用语言学的方法解决翻译中所出现的问题。所涉及的语言学知识包括语法学、语义学、语用学、篇章语言学、认知语言学、文体学等等,深入浅出地将语言学的研究方法应用到翻译实践、翻译批评和翻译教学之中。因此,这是一部理论与实际紧密结合的教材。
本书形式上是一本学习指导书,实际上也是一本“美国简史”或者“美国史概要”。本书虽然简明扼要但内容十分丰富,涵盖了上至美国工业化和城市化之始,下到克林顿总统新经济时代的美国政治、经济、外交、文化、教育、科技、社会、观念、环境保护等主题;本书从纷繁复杂的历史长河中,整理归纳出重要的历史线索和内容,用定义解释的方法,运用英语的神韵,借助汉语的魅力阐释美国历史;本书格式统一,线索清晰,有定义有分析,有详有略,有助于学生全面了解美国历史并掌握重点;本书对重要的专用名词和学生不熟悉的人名都有中文标注,对字典上难以查到的专业术语和专业缩写词都