本着实用性、系统性、时代性和全面性的原则,编者编写了这本适合高校英语专业学生和广大翻译爱好者的学习教程。 全书主要分为翻译总论、翻译过程,词汇翻译、句子翻译技巧,文化与翻译,翻译与修辞格、习语翻译,英汉翻译欣赏几个部分,帮助英汉互译初学者认识、了解、理解和掌握英汉互译的基本知识和方法,并提供一些有针对性的练习,旨在帮助翻译学习者巩固理论知识和提高翻译操作能力。
《中式英语之鉴》十分系统地探讨了中式英语这一非常普遍的现象。作者把这些加以归类,然后提供大量的该类别中式英语实例,并逐一修改,同时还扼要地加以分析。每一章后面还附有练习,并提供参考答案。对于中国的英语学习者和广大汉译英工作者来说,这是一本很有参考价值的书。
本书共分四章。章集中介绍与英美政治相关的短文及词语;第二章集中介绍同经济相关的语言词条;第三章主要讨论与英美文化相关的语言现象;第四章重点讨论与英美宗教相关的词语和概念。每章开头用较长的篇幅对该章所涉及妁内容及知识的范围作了较详细的介绍。每个词条之后附有中译文和两种注释:一是【核心词解析】,二是【翻译要点】。【核心词解析】主要介绍某个核心词的语意及其背景知识;【翻译要点】主要针对某一具体的翻译现象讨论与翻译基本功或基础知识相关的内容。从这两种注释中,读者不但可以学到新的文化知识和语言概念,还可以学到与翻译相关的实践技巧。若是读者在阅读中译文和注释之前能够仔细研读原文,然后再参考中译文并认真领悟注释中的精华,相信一定会有很大的收获。
直接取材于英文原作,资料翔实丰富,探索汉英词语之间的对应关系,讨论翻译方法,行文生动活泼。
全书共分十二章,引言概括了全书将要讨论的主要问题;章分析一种新的理论形成的条件及过程,为第二章介绍了描写与系统论是早期萌芽及其如何形成学说奠定基础;第三章谈到二十世纪七十年代描写系统理论的形成,并概括了各种观点的共同特点。第四章主要介绍了图里的理论。第五章围绕怎样描述原文与译文之间的关系。第六章引入“规范”概念,分析了“规范”概念的理论背后。第七章介绍了规范概念引入之后描写翻译学出现的两个不同分支,第八章介绍了多元系统理论,包括其来源、作用,及局限性。第九和第十章中引入了更多的系统理论。第十一章中,作者对描写与系统理论进行了全面批判;第十二章,作者指出描写与系统理论尚待进一步完善,并对其今后可能的发展方向作了设想。
本教材选文贴近时代脉搏、反映*动态,包括了新闻报道、市场分析、商业合同、企业介绍等文体,涵盖了科技、财经、环保、管理、娱乐、体育等题材,并附有高质量的参考译文,可供读者进行有针对性的英汉、汉英翻译学习。本教材不但是NAETI考生的用书,也能有效地帮助广大英语翻译爱好者提高笔译、口译水平。
这一次翻译高潮的出现,首先是全球信息时代降临的结果。信息爆炸、知识爆炸,同时也就是翻译爆炸。在今日“地球村”,离开翻译谈论知识信息,是不可思议的。同时,这次翻译高潮的出现又是以中国推行改革开放新政,走上社会主义市场经济的现代化强国之路为契机的。历史潮流滚滚向前。在人类高奏和平发展的大乐章中,翻译无疑是其中不可或缺的旋律。在中华民族复兴的大进军里,翻译必然是一支活跃的先头部队。
本书初版于1987年,现为1995年修订版。作者在书中全面考察了翻译研究的历史和现状,提出了将翻译研究看作一门独立学科的见解。作者吸收语言学派和文学派翻译理论的长处,以格式塔整体理论为基础,倡导翻译研究的综合方法。此外,作者还客观地分析了相关学科对翻译研究的影响,并对翻译理论研究方面的近期趋向作了介绍与归纳。 玛丽·斯内汮-霍恩比借鉴吸收语言学派和文学派翻译理论各自的优势和长处,提出建立翻译研究为一门独立学科的见解,并运用格式整体理论及场景一框架语义学等理论指导倡导翻译研究的综合方法。这不仅大大开阔了翻译研究者的视野,也为我国的翻译研究提供了可资借鉴的理论依据,对我国翻译研究具有一定的指导意义。
部英汉同声传译专著,概述同声传译的理论知识,着重讲解同声传译的方法和技巧,实例丰富,针对性强,切合实用,广泛介绍有关同声传译的信息,研习口译良师益友。
本手册译名适用于一切英语国家、英语民族的姓名。当今英语国家,民族的构成复杂,特别是美国,大量原来非英语民族归化为当地公民,但其原有姓氏的拼写与读法,有的已英语化,有的则还保留原民族特征。有关这些姓名的汉译,本手册尽量参照英美人名辞书和发音词典上的标音资料;对于没有标音资料的外来姓名,凡外来民族特征明显的,按原民族语音汉译,其它按英语发音习惯处理。
本教程的编写遵循“由浅入深、循序渐进”的原则,阐述了翻译的基础理论知识,讲解了翻译的技巧与方法、英汉互译中的语言特点以及各种文体的翻译策略等,并通过典型例句、补充练习和译文赏析将理论研究和翻译实践有机结合起来。教程理念新颖,特色鲜明,实用性强,适合高校英语专业学生、翻译专业学生和社会学习者学习参考。 本书为配套的练习参考答案。
本书为指导翻译研究的入门丛书,旨在向初次进行该领域课题研究的学习者(含本科生、硕士生和博士生)介绍翻译研究的一些基本原则和方法。 全书共分十章。章概括了翻译学的十二个研究领域,旨在帮助研究者确立研究课题以及需要解决的问题。第二章指导研究者对课题如何进行总体规划,具体包括反复推敲初始观点,确定研究范围、查找资料、进行批判性阅读、详细记录参考文献,与导师密切交流等。第三章至第七章讲述了进行翻译研究的一些基本概念和方法,详细介绍了研究的多种理论模式、研究类型、如何提出问题、如何阐述观点、如何构想假说、如何确立变量间的关系以及如何选择和分析数据等。第八章与第九章指导研究者如何以口头及书面形式描述个人的研究。后一章作者就翻译研究的评估,尤其是论文评估,所通常采用的标准作了介绍。
本书内容包括:翻译与批评、中国古典诗的句法、中西文学之比、几块试金石——如何识别假洋学者、用现代中文报道现代生活、早期作家笔下的西化中文、横行的洋文等内容。
本书是英汉语语篇对比分析方面的专著。作者从系统功能语言学的角度和方法全面分析了近年来有关英汉语语篇对比的论文和著作,开辟了中国古诗词英汉分析的语言学途径。本书可供语篇分析、功能语言学、应用语言学芳香的研究生和教师使用,也可供翻译工作者和翻译研究者使用。
本书主要包罗两个部分:部分向学生概括介绍法律英语的特点、法律体系、法律的本质和功能、法律教育的起源和发展以及世界主要法律体系等;第二部分主要针对一些常见的合同文本进行翻译练习,结合具体内容帮助学生提高翻译技巧。
《餐饮住宿领域英文译写一本通》适合与餐饮住宿相关的部门使用,正确地翻译餐饮住宿领域的各类标志牌,有利于正面地展示我国的形象。本书配有插图,可以直观地显示正确的翻译,而且对经常出现英译错误的公示语以 小贴士 的方式进行简单的文字说明,具有提示作用。
《体育领域英文译写一本通》适合与体育相关的部门使用,正确地翻译体育领域的各类标志牌,有利于正面地展示我国的形象。本书配有插图,可以直观地显示正确的翻译,而且对经常出现英译错误的公示语以 小贴士 的方式进行简单的文字说明,具有提示作用。
本书向读者阐述了如何根据法国哲学家雅克·德里达的研究,重新思考翻译中的许多理论和实践问题。作者认为,如果没有本源、没有超验的意义——也因此没有稳定的源语文本,人们就不可能依旧视翻译为意义的传递或是对原文被动的再现,而需考虑译者在翻译中做出的决定和承担的责任。为重新审视这一复杂的领域,作者从对作为指涉问题模式的专有名词的分析入手,修正了对限制、单一性、普遍性、文本的定义、写作、可重复性、意义和意图等概念的理解,并详细论述了由此对翻译理论产生的影响。作者还通过对德里达作品的不同英译的分析,阐述了解构主义对翻译的指导意义。在本书后一章,作者探讨了翻译与伦理的关系。